О себе - 2006
После 93-го возглавляю небольшую фирму, которая занимается разработкой и производством химикатов для шинной промышленности. Живу в Москве. У меня трое сыновей-студентов: Павел, Иван и Николай, учатся в МВТУ, МИФИ и МГУ. Жена Татьяна работала гляциологом,потом воспитывала детей. В последнее время у нее было несколько выставок фотографий в Москве и на Украине: "Ледниковый период" (еще до выхода известного одноименного мультфильма) и "Ускользающий Львов".
После поступления в институт, несколько разочаровавшись в научной среде, я начал сочинять стихи. Первые стихи, которые потом счел стоящими опубликования, написал во время и после поездки в Среднюю Азию в 1983-м. Эта поездка для меня, выросшего в европейской части СССР, стала "культурным шоком" .
Первый рассказ "Царица Змей" написал, посмотрев фильм Параджанова "Легенда о Сурамской крепости". Было это, наверное, году в 85-м. Потом написал еще около двух десятков коротких рассказов. Большинство - переложение известных литературных сюжетов, у некоторых - сюжеты оригинальные. Объединяет их, на мой взгляд, стремление "стереть пыль" с классики, понять. что же там не устарело.
Примерно шестьдесят стихов и двадцать рассказов вошли в книгу "Азия", которую я опубликовал в 2004-м году. Но свою литературную карьеру я начал с переводов, напечатав в 2001-м антологию стихов современных украинских поэтов "Станислав+2". Потом я выпустил еще три сборника переводов украинских авторов - два поэзии и один прозы: «Мы умрем не в Париже», «История культуры» и «Галицкий Стоунхендж». Все эти книги вышли в издательстве "Эра". Мои избранные переводы с украинского вошли в антологию "Неизвестная Украина", которую составил Игорь Клех и издало в 2005-м году издательство "Запасной выход". Некоторые мои переводы с украинского опубликованы в журналах "Октябрь", "Вестник Европы", "Знание-сила". За все эти переводы меня пригласили в недавно созданный
союз "Мастера литературного перевода", куда вошло много известных российских переводчиков. Еще о географии моих достижений: в прошлом году я послал свой рассказ "Страшный суд" на конкурс "Дети и террор", проводимый Домом Януша Корчака в Иерусалиме ( так как с пиететом отношусь к Янушу Корчаку) и получил в качестве приза красивую почетную грамоту. А нынешней зимой вдруг прочел, что Духовное управление мусульман Нижнего Новгорода издало книгу "Россия, Азия моя" - хрестоматию "русские писатели о Востоке". Начали с Афанасия Никитина и через Пушкина и Гумилева завершили двумя ныне здравствующими, один из которых - я. Что я, в основном, объясняю наличием в одном своем вошедшем стихотворении слова "мечеть", а в другом - "Аллах".
Я также перевожу с английского. Мне принадлежит полный перевод на русский эссе Милана Кундеры "Трагедия Центральной Европы", который я делал для журнала "Иностранная литература", но, в связи с резким запретом на публикацию самого Кундеры, опубликовал в интернете. Перевел я ряд верлибров Уитмена, Сэндберга, Паунда, Гинсберга, считая неудовлетворительной сложившуюся традицию поэтических переводов с английского. Эти переводы вместе с избранными переводами украинцев Жадана и Лышеги включил в составленную новую книгу стихов и переводов, которая будет называться "Город" и выйдет, Бог даст, в следующем году. (Кстати, книга Лышеги на английском в 1999 году была названа американским PEN-клубом лучшей переводной книгой года).
Недавно кончил двадцать второй или двадцать третий по счету перевод на русский "Гамлета". Размышляю, что теперь с этим делать. Если Вы дошли до этого места, то спасибо за внимание. Свои стихи и прозу я вывесил на сайтах proza.ru и stihi.ru
Свидетельство о публикации №208031300591
с Вами.
Ознакомилась бегло, но будет время, и я , как Хоббит, любимый Хоббит, открою Дверь...
Успехов, с теплом моей радости!
Иветта Дубович Ветка Кофе 23.07.2017 11:48 Заявить о нарушении