Из Йегуды Амихая. Из Семь скорбных песен

Неужели,
все это - скорбь?
Я не знаю.
Я, живой человек, стоял на кладбище, одетый в
камуфляжную одежду: коричневые брюки
и желтую рубашку цвета солнца.

Кладбища дешевые; они не требуют многого.
Даже корзины для мусора там малы, они предназначены
для папиросной бумаги,
в которую в магазинах заворачивают цветы.

Кладбища вежливы и дисциплинированы.
"Я никогда не забуду тебя" - написано по-французски
на маленькой металлокерамической пластинке.
Я не знаю, кто он такой, кто никогда не забудет:
он еще более анонимен, чем тот, умерший.

Неужели
это все - скорбь? Думаю, что да.
"Да найдешь ты утешение в строительстве родины".
Но как долго можно строить родину и не отстать в ужасной
трехсторонней гонке
между утешением, строительством и смертью?

Да, все это - скорбь.
Но оставьте немного любви, которая всегда
горит, как маленькая лампочка в комнате спящего младенца,
что придает ему некоторое чувство защищенности и тихой ласки,
хотя он не знает, что такое свет и откуда он исходит.



"Seven Laments for the War Dead"
by Yehuda Amichai

Is all of this
sorrow? I don't know.
I stood in the cemetery dressed in
the camouflage clothes of a living man: brown pants
and a shirt yellow as the sun.
Cemeteries are cheap; they don't ask for much.
Even the wastebaskets are small, made for holding
tissue paper
that wrapped flowers from the store.
Cemeteries are a polite and disciplined thing.
"I shall never forget you," in French
on a little ceramic plaque.
I don't know who it is that won't ever forget:
he's more anonymous than the one who died.
Is all of this sorrow? I guess so.
"May ye find consolation in the building
of the homeland." But how long
can you go on building the homeland
and not fall behind in the terrible
three-sided race
between consolation and building and death?
Yes, all of this is sorrow. But leave
a little love burning always
like the small bulb in the room of a sleeping baby
that gives him a bit of security and quiet love
though he doesn't know what the light is
or where it comes from.


This translation from the Hebrew is by Chana Bloch.


Рецензии
от этих строк я перестаю дышать

Роми Майте   07.09.2008 15:46     Заявить о нарушении
В этом ВЕСЬ Амихай.... У меня самой сердце заходится. Каждое слово, каждая строка - как выбиты на камне слова Завета.

Ирина Гончарова   07.09.2008 15:55   Заявить о нарушении