В издательстве "Русская панорама" только что вышли сочинения Катулла в моем переводе. Книга состоит из двух частей: стихи Катулла на латинском языке с параллельным переводом и миниэнциклопедия по римской жизни эпохи Катулла. Эту книгу можно купить в Библиоглобусе или в магазине Москва на Тверской улице, или по Интернету в магазине Москва:
http://www.moscowbooks.ru/book.asp?id=473083
***
Мальчик, старого* Фалерна
Кубки горькие налей мне.
Здесь закон Постумьи правит,
Что пьянее винограда,
Ты, вода, вина погибель,
Прочь отсюда! – марш к суровым!
Вакх не терпит разбавленья!
Minister vetuli puer Falerni,
inger mi calices amariores,
ut lex Postumiae iubet magistrae
ebrioso acino ebriosioris.
at vos quo lubet hinc abite, lymphae,
vini pernicies, et ad severos
migrate. hic merus est Thyonianus
* Как вариант, более близкий к оригиналу:
"Мальчик, старичка Фалерна" или "Мальчик, старины Фалерна", ибо в оригинале стоит уменьшительный суффикс ul. Катулл обращается к вину ласково.
Вы всегда на высоте... И, благодаря вам, знаю кто такой Катулл... Я уже давно ничего нового не писал, кроме публицистики... А тут, созрело возмущение глупостью переводов и я написал "Что можно назвать переводом шедевра поэзии мировой"? http://proza.ru/2023/10/05/1004
Спасибо за отклик. Понимаю, что ныне трудное время, особенно на Украине. Но литература продолжает жить, пока ее вспоминают, так что спасибо, что вспоминаете.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.