Письменный перевод. Рекомендации студенту

Преамбула
Настоящий документ "Письменный перевод - Рекомендации студенту" разработан на основе обобщения опыта студентов, отчисленных из колледжа.
1. Область применения
Рекомендации предназначены для использования при переводах непонятных текстов, выданных преподавателем иностранного языка.
2. Термины
В настоящих Рекомендациях принято следующее толкование терминов:
Исходный текст - текст, подлежащий переводу.
Исходный язык - неизвестный Вам язык, на ко-тором написан исходный текст.
Переводчик - физическое лицо, знающее, что это за язык.
3. Организация перевода
   3.1. Общие положения.
Возьмите исходный текст.
Откройте текст.
Прочитайте первое слово. Попробуйте найти словарь. Попробуйте найти слово. Перейдите к п. 3.2.
   3.2. Выбор переводчика
Выберите переводчика.
   3.3. Оформление заказа
Сформулируйте заказ.
   3.4. Сроки
Оговорите сроки выполнения заказа и оплаты выполненной работы.
   3.5. Разрешение претензий к качеству перевода
Качество перевода оценивается третьей стороной - преподавателем.
   3.6. Конфиденциальность
Переводчик обязуется не разглашать сведения об авторе перевода, а заказчик - не информировать налоговую полицию о стоимости заказа.
4. Переводной текст
   4.1. Общие положения
Переводной текст по объему должен примерно соответствовать исходному.
   4.2. Оформление
При оформлении перевода решающими являются требования ГОСТов - чернила синие, тетрадь - общая.
5. Проверка, сдача и приемка перевода
Каждый перевод до сдачи преподавателю должен быть переписан в тетрадь и сдан преподавателю не позднее педсовета по допуску студентов к сессии.
6. Заявление о соответствии
По результатам перевода преподаватель может сделать заявление о Вашем соответствии занимаемому месту.


Рецензии
"Опыт студентов отчисленных из колледжа весма печальное явление. Разве можно изучать опыт людей, которые так плохо кончили?

Анатолий Долженков   14.01.2009 20:26     Заявить о нарушении
На чужих ошибках учимся

Виктор Терехов   04.02.2009 13:47   Заявить о нарушении