Заветы января

Вместе в одной лодке

Новый год, позволь нам плыть вместе!
Мы сидим в одной лодке.
Все вместе - как братья и сёстры - в одной лодке.
Люди, которые плывут вместе.
Фантастический сон...
Солнце танцует в небе.
Рыбы поют в море.
Все люди - как братья и сёстры - в одной лодке мира.
Слабые и сильные. Все народы и расы.
Власть предержащие и немощные. Бедные и богатые.
Фантастический сон...
Почему я должен просыпаться и наблюдать,
как накренившаяся лодка, потеряв направление,
идёт ко дну?
Почему я должен слушать вопли
идеалистов и проповедников,
сомневающихся в человеке?
Ты ведь взял в лодку своё сердце!

Перевод с немецкого стихотворения Фила Босманса "Gemeinsam im selben Boot"  из книги "365 Vitamine fuer das Herz"


Протяни руку!

Я желаю от всего сердца хорошего года -
хорошего года для тебя и для всех людей.
Протяни другим свою руку, - даже тем,
кому ты уже давно не подавал руки!
Протяни им руку с сердцем,
полным светлых и честных пожеланий,
но не тех пожеланий, которые прячутся
под прекрасной маской жуткого лицемера.
Напиши открыточку и приклей к ней поцелуйчик!

Перевод с немецкого стихотворения Фила Босманса "Gib ihnen die Hand" 


Просто люди

Попробуй каждый новый день быть просто хорошим человеком.
Таким, кто без выпендривания и театральности
хорошо, по-дружески и сердечно относится ко всем,
кто его окружает.
Таким, кто знает свои слабости,
но не теряет при этом мужества.
Таким, кто забывает о себе и может вынести,
если его забывают другие.
Господи, избавь нас от жестокосердных,
которые всё ниспровергают,
от экзальтированных,
которые всё преувеличивают,
от толстокожих,
которых ничего не касается.
Господи, пусть будет больше людей,
которые просто ЛЮДИ!

Перевод с немецкого стихотворения Фила Босманса "Menschen, die einfach Menschen sind"


Будьте счастливы!

Кто вечно сердится на всех и вся,
тот ничего вокруг не видит.
Кто лишь в заботы погружён,-
навеки их несчастный пленник.
Но быть такого не должно!
И ты не должен быть несчастным,
ведь только будучи счастливым
ты можешь счастье подарить другим.

Перевод стихотворения Фила Босманса "Ungluekliche machen niemanden glueklich"


Не хлебом единым...

Освободи себя от заботы
обладать всё большим,
владеть всё большим.
Быть бедным - это значит
ждать счастья не от вещей,
которыми ты владеешь,
а от того,
что ты можешь дать другим,
щедро расточая богатство
своего сердца.

Перевод с немецкого стихотворения Фила Босманса "Wieder arm werden"


На пути к счастью

Выбери двух человек
и будь с ними сегодня особенно милым.
Твоё окружение - твой муж, твоя жена, твои дети,
твои соседи и коллеги должны сегодня
лицезреть свежее, дружелюбное лицо.
Ты заметишь, как сам обретёшь мир и радость.
Ты на пути к счастью.


Перевод стихотворения Фила Босманса "Auf dem Weg zum Glueck".

Жить...

Счастье и несчастье - твои собственные дети,
дети твоего сердца, дети твоего разума.
Ведь в основном от тебя самого зависит,
счастлив ты или несчастлив.
Разве не фантастика -
иметь возможность ЖИТЬ -
говорить, видеть, петь, слышать,
иметь руки, чтобы давать, помогать,
иметь ноги, чтобы ходить,
иметь сердце, чтобы любить?


Фил Босманс. "Leben duerfen"/Перевод с немецкого.


Рецензии
напечатаем прозу, стихи!
89151554777

Михаил Сосновский   03.01.2016 01:17     Заявить о нарушении
Благодарю, Михаил! Буду иметь в виду.

Вера Петрянкина   03.01.2016 14:06   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.