Николай Гоголь в диалоге культур

       В  одном из писем  Николая Васильевича Гоголя   находим слова, в которых  он  как будто задаёт   вопрос  будущим исследователям своего творчества и  сразу же  даёт ответ на него: «Сам не знаю, какая у меня душа: «хохлацкая» или русская? Знаю только то, что никак бы не дал  преимущества  ни малороссиянину перед русским, ни русскому перед малороссиянином».(1)
       В преддверии приближающегося гоголевского юбилея  вопрос о принадлежности Гоголя двум культурам становится особенно актуальным.   В одинаковой мере Гоголь принадлежит  русской и украинской культуре, и  в то время, когда особенно активизируются силы, сеющие  смуту и раздор среди славянских народов,  необходимо вспомнить  этот  неоспоримый факт.
      Местом рождения  Николая Васильевича Гоголя, выдающегося классика русской литературы, стала Украина. Местечко Большие Сорочинцы Миргородского  уезда Полтавской губернии  знакомо всем почитателям гоголевского таланта.  Отец  Николая Гоголя, украинский помещик Василий Афанасьевич Гоголь-Яновский,  привил сыну  любовь к чтению и к театру и  ввёл его в круг  малороссийской культуры. Переклички между  украинской  комедией  Василия  Афанасьевича «Простак, або хитрощі  жінки, перехитрені москалем»  и произведениями Николая Гоголя очевидны, но ещё важнее  сама природа гоголевского комизма, которая складывалась, по мнению Ю.В. Манна,  не без влияния  Василия Афанасьевича.  В доме Василия Афанасьевича  балагурили в истинно малороссийской манере – то есть многие часы проводили за смешными разговорами, предметом которых становилось всё на свете(2).  Конечно,  это  дало ростки комического таланта Николая Гоголя.
        Песни, легенды, поверья украинского народа, красочные и  загадочные, вошли в жизнь  юного Гоголя как составная часть общей  культуры, как   необычайно яркая страница жизни того народа, среди которого посчастливилось Гоголю родиться и жить в  те годы, когда закладывались основы его личности.
         Надо сказать, что  двойная  фамилия Гоголь-Яновский,  унаследованная  Николаем Гоголем от  деда Афанасия Демьяновича,  не была для  будущего писателя особым предметом гордости, с конца 1830 года он  вовсе отбросил вторую часть. Своему ученику Михаилу Лонгинову  он сказал: «Зачем называете вы меня Яновским? Моя фамилия Гоголь, а Яновский только так, прибавка; её поляки выдумали». (3)
        Анализируя  это  высказывание Гоголя,  Ю.В.Манн делает следующее заключение: «Реплика по-гоголевски лукавая, но в ней заключается тот  смысл, что отказом от «прибавки» Гоголь демонстрировал свою причастность общероссийской стихии, по отношению к которой польское начало мыслилось им как чуждое, а украинское – как часть  целого» ( 4)
                Полтавское уездное училище стало  первой ступенькой в получении Гоголем  систематического образования, которое он продолжил  в Нежинской гимназии  высших наук  -  своеобразном украинском  лицее. Гимназисты, как и однокашники Пушкина,  «взрастали под сенью дружных муз»,  дух творчества в  гимназии  был  так же высок, как и в   Царскосельском Лицее.
       Честолюбивый юноша по окончании  гимназии  едет в Петербург, чтобы  на государственном  поприще  служить Отечеству. Он увозит с собой  в багаже  «Книгу всякой всячины» –   гоголевское собрание  традиций,  обычаев  украинского народа.
После неудачной  поэтической попытки ( поэма «Ганц Кюхельгартен») Гоголь возвращается к  собранным им  материалам и  пишет изумительные  малороссийские повести. Сборник «Вечера на хуторе близ Диканьки», который   принёс Гоголю славу талантливого литератора, был одобрен Пушкиным, ввёл Гоголя в литературные круги столицы.  Пасечник  Рудый Панько, весёлый и  хитроватый малоросс,  рассказавший все  эти  смешные,  страшные, загадочные и  поучительные истории, - это сам Гоголь,  который, наверное, уже  задумался над вопросом: «хохлацкая» у него душа или русская?
       Восторженный отзыв Пушкина о сборнике «Вечера на хуторе близ Диканьки» говорит о том, что  проницательный Пушкин,  «всемирная отзывчивость» которого, по словам Достоевского, составляла  суть его творчества, сразу увидел в неизвестном  малороссиянине   настоящий талант: «Вот настоящая весёлость, искренняя, непринуждённая, без жеманства, без чопорности. А местами какая поэзия! Какая чувствительность! Всё это так необыкновенно в нынешней литературе, что я доселе не образумился…»(5)
      Несомненно, что  великий поэт по достоинству оценил искромётный гоголевский юмор,  корнями своими уходящий  в   весёлость   украинского народа.
    Итак, Гоголь вошёл в большую литературу со своей темой, своими героями,  то грустными, то весёлыми, заставляя нас   то  смеяться – до слёз, то грустить – тоже до слёз.  Уже первая повесть  сборника  даёт много  поводов для соприкосновения, сопоставления и перекличек  двух культур:  русской и украинской.
   Во-первых,  лексика  повести, требующая постоянного обращения к  словарю Гоголя, помещённому   после  предисловия,  помогает нам  найти  то близкое и сопоставимое, что есть в культуре двух народов. Русские посиделки и  украинские вечерницы  имеют больше сходства, чем различий.   Обращаясь к словарю гоголевских повестей,  мы находим  множество диалектных, устаревших, просторечных слов,  убеждаемся в близости  двух славянских языков.(6)
     Во-вторых,  весьма важно в повестях  Гоголя обратить  внимание на сопоставление  обычаев русского и украинского народов, особенно  тех, которые  являются следствием общей принадлежности обоих народов  к Православию.  Развёрнутая картина празднования православного Рождества  в повести «Ночь перед  Рождеством» показывает, что в истории, в обычаях    русского и украинского народов  есть общие корни. Православная вера – основа единения двух культур, это звучит  с необыкновенной силой и    публицистическим  пафосом и  в повести  «Тарас Бульба».
    В-третьих,   важные выводы о  близости двух культур можно сделать,   читая  эпиграфы  к главам повести «Сорочинская  ярмарка». Гоголь для  эпиграфов  взял  цитаты из украинской литературы:  народных песен, произведений   И.П.Котляревского,  разных малороссийских комедий. Возможность использования  писателем  двуязычия  даёт  понимание  «всемирной отзывчивости» русского человека, тем более когда речь идёт о  таких близких языках, каковыми являются   русский и украинский. Любимая песня Параски, героини «Сорочинской ярмарки», конечно же, говорит и о пристрастиях самого автора:
Зелененький барвіночку,
Стелися низенько!
А ти, милий, чорнобривий,
Присунься близенько!

Зелененький барвіночку,
Стелися ще нижче!
А ти, милий , чорнобривий,
Присунься ще ближче!
    Музыкой,  песнями, звуками украинской бандуры наполнены  повести Гоголя.
Молодой козак Левко поёт своей коханой  Гале:
Сонце низенько,  вечір близенько,
Вийди до мене, моє серденько!
   Сообщая в письме к М.Максимовичу от 9 ноября 1833 года о своих занятиях по истории Украины, Гоголь говорит о народных песнях: «Моя радость, жизнь моя! песни! Как я вас люблю! Что все черствые  летописи , в которых я тепер роюсь, перед этими звонкими, живыми летописями!»(7)  Конечно,    вывод однозначен: Гоголь  знал и любил  украинский песенный фольклор.
   Статья из сборника «Арабески» ( 1835 год) «О малороссийских песнях»(1833)  - это   торжественное славословие   украинской песне, которая   не что иное, как «народная история, живая, яркая, исполненная красок, истины, обнажающая всю жизнь народа», «живая, говорящая …летопись» (8). К песне, по мнению Гоголя,  надо обратиться историку,  когда он «захочет выпытать дух минувшего века» (9).  Разбирая  поэтические достоинства песен, Гоголь отмечает, что «стихосложение малороссийское самое выгодное для песен: в нём соединяются вместе и размер, и тоника, и рифма» (10) А при сравнении музыки русских и украинских песен Гоголь делает  такой вывод: «Русская заунывная музыка выражает, как справедливо заметил Максимович, забвение жизни: она стремится уйти от неё и заглушить вседневные нужды и заботы; но в малороссийских песнях она слилась с жизнью: звуки её так живы, что, кажется, не звучат, а говорят, – говорят словами, выговаривают речи, и каждое слово этой яркой речи проходит душу» (11).
      В-четвёртых,   описывая необыкновенно живописную природу Украины, Гоголь   заражает читателей  восторженным отношением к  этому краю: « Знаете ли вы украинскую ночь? О, вы не знаете украинской ночи! Всмотритесь в неё. С середины неба глядит месяц. Необъятный небесный свод раздался, раздвинулся ещё необъятнее. Горит и дышит он. Земля вся в серебряном свете; и чудный воздух и прохладно-душен, и полон неги, и движет  океан благоуханий. Божественная ночь! Очаровательная ночь!»  При сопоставлении этого отрывка из повести «Майская ночь, или Утопленница» Гоголя со знаменитым пушкинским  пейзажем  «Тиха украинская ночь…» из «Полтавы»  можно сделать  выводы о  близости  двух  описаний природы..
     В-пятых,   топонимика произведений Гоголя тоже говорит  о том, что Украина  всегда жила в сердце писателя.  Литературная  биография  Гоголя начинается с  «Вечеров на хуторе близ Диканьки», продолжается «Миргородом». Диканька – место, особенно дорогое  гоголевской семье. Здесь в Николаевской церкви висела икона  - чудотворный образ Николая Угодника, перед которым Мария  Ивановна, мать Гоголя, молилась о сохранении жизни ребёнку и дала обет: если родится мальчик, назвать его Николаем. Полтава, Гадяч, Миргород, Нежин, Киев   –    Украина осталась и  в памяти  Гоголя, и в его произведениях. Несомненно, что  особое значение в духовном становлении Гоголя  имели «Украинские Афины», как назвал  первый биограф писателя П.А.Кулиш  имение Кибинцы, принадлежавшее  богатому и  знатному родственнику Гоголей – Дмитрию Прокофьевичу Трощинскому. Как культурное гнездо Кибинцы приобрели яркую национальную, украинскую окраску.  Однако  никакой национальной ограниченности у Трощинского не было, в его театре ставились и русские, и западноевропейские пьесы, библиотека была  богата и разнообразна.  Как пишет Ю.В.Манн, « к  услугам этой библиотеки впоследствии прибегал и Гоголь-гимназист. Для его духовного развития большое значение имел тот  факт, что Кибинцы были не местным и этнографически-ограниченным, а общекультурным центром». (12)
     Таким образом,  Гоголь – чудо и загадка русской души и русского таланта – являет собой  золотой мост духовности, объединяющий  культуры  русского и украинского народов –  двух братских народов,  которые осознают своё единство с мировой культурой.


Список литературы.
1.Н.В.Гоголь.Собрание сочинений. В 7-ми томах. Т.7.Письма. М.: Худож. лит.,1979,с. 246.
2. Ю.В. Манн. Сквозь видный миру смех:Жизнь Н.В.Гоголя. 1809-1835гг./М.:МИРОС, 1994, с.19.
3. Ю.В.Манн, Указ. соч., с.19.
4. Там же,  с.19.
5. Н.В.Гоголь. Избранные сочинения /Редкол. Г.Беленький, П.Николаев и др.; Сост., вступ. ст. П.Николаева; Примеч. А.Щербакова. – М.:Худож. лит., 1987 (Б-ка учителя), с. 3.
6. Н.В.Гоголь. Повести. Ревизор. Женитьба. М.: Худож. лит., 1984, с. 7-8.
7. Н.В.Гоголь.Собрание сочинений.В 7-ми томах. Т. 6.Статьи.М.: Худож. лит., 1978, с.503.
8. Там же, с.102.
9. Там же, с.103.
10. Там же, с.107. 
11. Там же, с. 108.
12. Ю.В.Манн,  Указ. соч., с. 44.


Рецензии
Вы перечислили многие произведения Гоголя,но не упомянули лучшее - "Избранные места..."
Николай Васильевич принадлежит мировой культуре.
"Два братских народа" - это слишком мелко для него.
Так ведь?
С искренним уважением,

Сергей Горцев   10.07.2015 16:55     Заявить о нарушении
О "лучшем" у каждого свои представления))) Я с Вами, однако, не спорю ( согласна и с значимостью "Избранных мест..." , и с мировым значением Гоголя), только вряд ли нужно было писать о "мировой культуре", если цель статьи была - "братские народы"))) Нельзя объять необъятное - не я сказала)))
С улыбкой и благодарностью за отзыв, Валентина.

Валентина Яроцкая   11.07.2015 08:45   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.