Предисловие к переводу-адаптации романа Сумерки

Заявление первое.
Я никогда – слышите? никогда! – больше не переведу ни одной ее книги. Если я передумаю, скорее всего, я просто сошла с ума.

Почему я вообще взялась ее переводить? Потому что в ноябре прошлого года мне в qip стукнулась подруга.
- Я тут сходила на «Сумерки», - сообщила она.
- И?
- Знаешь…. Он вызвал во мне какое-то странное ощущение. Там между героями такое электричество…. И меня это… эээ…, так скажем, завело.

Я открыла www.afisha.ru и прочитала рецензию. Понятно, - решила я, - очередная подростковая сказка про вампиров.

- Совсем ты в детство впала, дорогая, - отстучалась я.

Вечером я скачала с треккера «Сумерки». Моя подруга – особа не слишком чувствительная. И, чтобы фильм – не эротика и даже не порнография – ее завел, нужно очень постараться. Я зарылась в подушку, уставилась одним глазом в монитор и приготовилась спать.

Через десять минут я извлекла из подушки второй глаз и досмотрела фильм до конца. И где-то чуть ниже солнечного сплетения, где-то выше лона у меня что-то тревожно заныло. Не шедевр, решила я. Но в голове неожиданно зазвучал голос Олега Табакова: Вот это искусство! Ради такого и хочется жить! Удивительно, подумала я.

Мы сходили в кино и посмотрели «Сумерки» на большом экране. Ощущение никуда не делось. Я с наслаждением поперекатывала его в животе, но постепенно оно слабело и забывалось.

Перед новым годом мы встретились в кафе.

- Я тут взялась читать «Сумерки», - сказала мне подруга.
- А разве есть книга?
- Целых три.
- И как?
- Прикольно. Но язык – ужасный.

Я растерзала google и нашла в сети не три, а целых пять книг, все на русском языке. Скачав их на свой компьютер, я принялась читать.

Пятьдесят страниц я регулярно выпадала в осадок. Подруга не соврала – перевод был за гранью добра и зла. На пятьдесят первой я начала смеяться – и смеялась до самого конца. Потому что воспринимать серьезно это безобразие я не могла – мне не позволял мой рассудок. До меня дошло, что я читаю историю о любви между вегетарианцем и бифштексом, рассказанную этим самым бифштексом.

Заявление второе.
- Эдвард, что ты, как не живой? – спросила я, закончив «Сумерки».

Я понимала, как можно очароваться фильмом. Актеры постарались, режиссер – при таком-то бюджете – превзошла саму себя. Но в книге не было ничего особенного – обычный фьюжн уже написанных романов, и никакого тебе электричества. Возможно, подумала я, в оригинале все не так ужасно. Я просеяла сеть и нашла «Сумерки» на английском языке.

- Эдвард, что ты, как не живой? – повторила я, закончив читать.

- Жаль, - сказала подруга за чашкой чая, - что роман написан таким кошмарным языком. Задумка-то неплохая.

Я посмотрела на нее, припомнила книгу – и решила сделать подарок на день рождения. Перевести «Сумерки», чтобы их можно было читать. Чтобы глаз не цеплялся за слова, и смысл доходил без шероховатостей.

Перевод вылился в борьбу за слово. Начинала я практически с подстрочника, но в процессе поняла, что из этого ничего не выйдет. Поэтому моя версия романа – это адаптация, интерпретация, съедобная для русского читателя. Отсебятины в тексте – процентов десять-пятнадцать, а может быть, и больше: иногда я не сдерживалась и срывалась. Чужие персонажи оказались очень раздражающими, а Эдвард и Белла подчас приводили меня в бешенство. Но я постаралась вдохнуть в них жизнь: добавить темперамента, чувства юмора, заземлить их в пространстве. Не знаю, насколько у меня это получилось. Но я сделала все возможное, чтобы блюдо стало немного вкуснее.

Посвящается Ольге Вороной. С днем рождения, дорогая.

Роман http://www.proza.ru/2009/01/10/728


Рецензии
Я прочитала ваш роман, вернее вашу версию романа))), Зоя, и могу сказать - вы старались не зря. Всё время, покуда я окуналась в очередные Беллины перипетии, меня не оставляла мысль - как же ясно, как чётко расписаны все роли и события. Я читала версию издательства АСТ. Многое в этой версии расплывчато, словно отсутствие линз при близорукости. Или, когда вглядываешься в ливень за окном. Это на эмоциональном уровне))) У вас же всё разложено по полочкам, и ясно из какого места ноги растут))) Ни одного вопроса не возникло по ходу чтения. А ещё - угадано настроение фильма. А фильм, надо сказать, действительно удался: Кэтрин Хардвик постаралась, а юность и притягательность образов главных героев опрокинуло все доводы рассудка))) Я также не любитель душещипательных и мелодраматических историй. Не люблю я и ужастики, хотя фильм по Энн Райс смотрела когда-то с увлечением. Вы смогли уловить грань - зыбкую эмоциональную грань, которая роднит ваш перевод с фильмом. Это ценно и увлекательно. Желаю вашей версии быть изданной в альтернативном))) издательстве. Здоровая конкуренция никогда не помешает. Мало того, что перевод неважный у АСТ, там ещё куча опечаток, не пропечатанных букв и даже слов, а есть и орфографические ошибки. Ощущение, что читателя издательство совсем не уважает, хотя и полностью зависит от этого читателя в своих продажах. Пусть и они почувствуют, что к читателю надо относиться с определённым почтением.

Мартина-Снежана Ляшкевич   13.05.2010 00:01     Заявить о нарушении