Рецензия на «Предисловие к переводу-адаптации романа Сумерки» (Зоя Сюнякова)

Я прочитала ваш роман, вернее вашу версию романа))), Зоя, и могу сказать - вы старались не зря. Всё время, покуда я окуналась в очередные Беллины перипетии, меня не оставляла мысль - как же ясно, как чётко расписаны все роли и события. Я читала версию издательства АСТ. Многое в этой версии расплывчато, словно отсутствие линз при близорукости. Или, когда вглядываешься в ливень за окном. Это на эмоциональном уровне))) У вас же всё разложено по полочкам, и ясно из какого места ноги растут))) Ни одного вопроса не возникло по ходу чтения. А ещё - угадано настроение фильма. А фильм, надо сказать, действительно удался: Кэтрин Хардвик постаралась, а юность и притягательность образов главных героев опрокинуло все доводы рассудка))) Я также не любитель душещипательных и мелодраматических историй. Не люблю я и ужастики, хотя фильм по Энн Райс смотрела когда-то с увлечением. Вы смогли уловить грань - зыбкую эмоциональную грань, которая роднит ваш перевод с фильмом. Это ценно и увлекательно. Желаю вашей версии быть изданной в альтернативном))) издательстве. Здоровая конкуренция никогда не помешает. Мало того, что перевод неважный у АСТ, там ещё куча опечаток, не пропечатанных букв и даже слов, а есть и орфографические ошибки. Ощущение, что читателя издательство совсем не уважает, хотя и полностью зависит от этого читателя в своих продажах. Пусть и они почувствуют, что к читателю надо относиться с определённым почтением.

Мартина-Снежана Ляшкевич   13.05.2010 00:01     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Зоя Сюнякова
Перейти к списку рецензий, написанных автором Мартина-Снежана Ляшкевич
Перейти к списку рецензий по разделу за 13.05.2010