П. Бигль. Последний единорог
http://lib.rus.ec/a/18571 или http://www.fenzin.org/book/461
Эта история началась очень давно. На преддипломной практике набрёл я на магазинчик "Военная книга", на самом деле торговавший всякой литературной всячиной по воистину удивительным ценам. И однажды нашёл там тоненькую книжку в мягкой серой обложке, фамилия автора которой вызывала ассоциации с Ч.Дарвином, а название было печально-сказочным. Никаких сомнений в том, что книгу следует купить, у меня не возникло, я забрал её не глядя и уже дома решил рассмотреть своё приобретение.
Раскрыл - и оторвался, только когда перевернул последнюю страницу. Мне было физически больно - я держал в руках произведение невероятной силы и был потрясён его красотой.
Через несколько лет на книжной ярмарке я увидел знакомое название на твёрдом переплёте яркого издания. Открыл, радуясь новой встрече, ... и закрыл, едва пробежав вглядом первый абзац. Это был другой перевод! В котором от поразившего меня шедевра почти ничего не осталось. И тогда, в поисках истины, я отправился на поиски оригинала.
Честно говоря, английский я не люблю. Вобравший в себя пять языков, он, тем не менее, кажется мне невыразительным и сухим, как щелчок взведённого курка. Так что завершив поиск, я понял, что напрасно возмущался трудами другого переводчика. Он добросовестно выполнил свою работу - изложил по-русски то, что предложил читателям автор.
И тогда я вернулся домой. Снова открыл слегка потрёпанную уже обложку, и, вместе с нею, серую дверь в сиреневый лес. На встречу с единорогом - нежной и мудрой, опасной и отважной, печальной и прекрасной. Опять отправился с нею в долгое путешествие, встречая людей - чужих и странных, видящих, но не понимающих; удивляясь жестокости разума и милосердию безумия. Я стоял на бесплодной земле перед холодным замком, и красный бык вырастал в белоснежной пене прибоя, и любовь рождалась в сердцах смертном и вечном, и время остановилось в зелёных глазах, и магия соткала свою паутину.
"Волшебники бывают разными. Есть белая магия и чёрная, и бездна оттенков серой между ними. И я вижу сейчас, что всё это одно и то же."
Снимаю шляпу и склоняю голову перед переводчиком, создавшим это чудо.
Peter S. Beagle. "The Last Unicorn". Перевод Юрия Соколова.
Свидетельство о публикации №209032800086
Жаль, не знаю такого количества. С украинского и на украинский переводила в школе стихи и одну песню Битлз.
Александра Стрижёва 11.10.2014 17:32 Заявить о нарушении
Почитать/скачать можно здесь http://ru.freelibr.org/80685-poslednij_edinorog.html
Ибо fenzin явно рехнулся.
Сумрачник 11.10.2014 20:33 Заявить о нарушении
Вырвалась из-за стола и - быстрее сюда. Куда делась мама девочки? Прочитав рассказ, пришла в возбуждённое состояние. Хочется спорить не понятно с кем, неясно, зачем. Я тоже хочу куклу!
(простите)))
Александра Стрижёва 11.10.2014 21:11 Заявить о нарушении
Мама девочки просто была на работе. Они же не люди, у них безработицы нету :). А у папы был выходной. Поэтому и была гувернантка. Растяпа.
Э, извините - а зачем Вам ещё и "кукла"? Вам так хлопот мало?
Сумрачник 11.10.2014 21:24 Заявить о нарушении
Ещё напишу об этом.
Ой, как же здорово у Вас на странице!
Александра Стрижёва 11.10.2014 23:01 Заявить о нарушении