Летний день

                Очередному Happy Birthday героини
                посвящается

Встреча. Фото.
Вся в чёрном. Поехали.
Папа варит картофель.
Сидим.

   У компьютера.
   Слушаем Таю.
   Вместе с Моцартом.
   В кухню. Едим.

Прибежала активная мама,
Обругала ребёнка в сердцах.
Заступился.
Затихла, бедняжка.
Нелегко уж теперь отдыхать.

   Бег, маршрутка, метро.
   Сели, едем.
   Vis-a-vis, через метр тела.
   Я смотрю на неё без движенья —
   На себя всё вниманье взяла.

   Пальцы что-то листают, листают,
   А сближенье растёт и растёт…
   Вот уж рядом сидящие тают,
   А Таюша цветёт и цветёт.

Губки — ромбиком.
Взмахом — ресницы.
И пылающий тел горизонт.

   
                Москва, август, 2008;
                Никополь, июнь 2009 - изменение
Настенные росписи выполнены и сфотографированы автором
в пещере Монастырской горы близ Инкермана, в Крыму.
               
                27 апреля 2009   


   Поскольку это стихотворение после обсуждения с Татьяной Борисюк (поэтом-переводчиком) вошло в Сборник-билингву,
переданный в дар Фонду рукописей, старопечатных и редких изданий
Национальной библиотеки Беларуси,
предлагаю вниманию читателей перевод из белорусского текста ФБ-поста переводчика:

   «На заседании объединения "Литературное предместье" в Литературном музее Максима Богдановича (12.04.2018, Минск) обсудили особенности стиля поэта Виталия Щербакова и мастерство переводчицы Татьяны Борисюк. В обсуждении участвовали: Людмила Рублевская, Наталья Кучмель, Николай Кондратов, Михаил Барановский, Андрей Мельников, Татьяна Протасевич, Екатерина Тарасова и Татьяна Борисюк.
   Наталья Кучмель высоко оценила идейное содержание таких произведений Виталия Щербакова, как "Всего один сонет ..." (http://fav.me/d1q0z4h ), "Наши дни", "Подготовка к путешествию". Михаилу Барановскому по душе было сочетание образов роз и креста в стихотворении автора "Вестник". Екатерине Тарасовой понравился героический образ звонаря в стихотворении "Заклинание" и экспрессия его душевных и физических действий по спасению земляков от огненной стихии.
Присутствующие на заседании пришли к выводу, что переводы сделаны преимущественно хорошо, поскольку являются адекватными по их основным характеристикам (эквилинеарность, эквиметричность, эквиритмичность, эквиконцептуальность).
Были некоторые замечания к отдельным лексемам, над которыми надо немного поработать.
   От себя выражаю искреннее спасибо всем выступающим и советчикам!!!
   Замечания приму к сведению и переводы усовершенствую.
                Таццяна Барысюк». ©"


    Окончена наша годичная подготовка к размещению в НББ (Минск)
сборника-билингвы стихотворений Виталия Щербакова
"Поэтические строки о себе и друзьях"
в переводе на белорусский Татьяны Борисюк.
   С изданием можно ознакомиться в Фонде рукописей и редкой книги
(1-й или 3-й этаж НББ, уточнить в Каталоге).
   Справка об издании размещена в электронном каталоге.
Режим доступа: http://e-catalog.nlb.by/ Поисковый фрагмент "Поэтические строки..." в Имя поля - "Заглавие".

   Приглашаем к просмотру и чтению, автор и переводчик.

                Минск-Никополь, июль 2018 г.

   Время идёт и сборник-билингва уже принят к 2020-му году в дар библиотеками Киева, Москвы, Лондона, Никополя, Марганца и Вашингтона.

   И ещё одно стихотворение, к юбилею ЛГ - http://proza.ru/2020/02/26/830 .
        Май 2020 г.
   


Рецензии
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.