Летний день
посвящается
Встреча. Фото.
Вся в чёрном. Поехали.
Папа варит картофель.
Сидим.
У компьютера.
Слушаем Таю.
Вместе с Моцартом.
В кухню. Едим.
Прибежала активная мама,
Обругала ребёнка в сердцах.
Заступился.
Затихла, бедняжка.
Нелегко уж теперь отдыхать.
Бег, маршрутка, метро.
Сели, едем.
Vis-a-vis, через метр тела.
Я смотрю на неё без движенья —
На себя всё вниманье взяла.
Пальцы что-то листают, листают,
А сближенье растёт и растёт…
Вот уж рядом сидящие тают,
А Таюша цветёт и цветёт.
Губки — ромбиком.
Взмахом — ресницы.
И пылающий тел горизонт.
Москва, август, 2008;
Никополь, июнь 2009 - изменение
Настенные росписи выполнены и сфотографированы автором
в пещере Монастырской горы близ Инкермана, в Крыму.
27 апреля 2009
Поскольку это стихотворение после обсуждения с Татьяной Борисюк (поэтом-переводчиком) вошло в Сборник-билингву,
переданный в дар Фонду рукописей, старопечатных и редких изданий
Национальной библиотеки Беларуси,
предлагаю вниманию читателей перевод из белорусского текста ФБ-поста переводчика:
«На заседании объединения "Литературное предместье" в Литературном музее Максима Богдановича (12.04.2018, Минск) обсудили особенности стиля поэта Виталия Щербакова и мастерство переводчицы Татьяны Борисюк. В обсуждении участвовали: Людмила Рублевская, Наталья Кучмель, Николай Кондратов, Михаил Барановский, Андрей Мельников, Татьяна Протасевич, Екатерина Тарасова и Татьяна Борисюк.
Наталья Кучмель высоко оценила идейное содержание таких произведений Виталия Щербакова, как "Всего один сонет ..." (http://fav.me/d1q0z4h ), "Наши дни", "Подготовка к путешествию". Михаилу Барановскому по душе было сочетание образов роз и креста в стихотворении автора "Вестник". Екатерине Тарасовой понравился героический образ звонаря в стихотворении "Заклинание" и экспрессия его душевных и физических действий по спасению земляков от огненной стихии.
Присутствующие на заседании пришли к выводу, что переводы сделаны преимущественно хорошо, поскольку являются адекватными по их основным характеристикам (эквилинеарность, эквиметричность, эквиритмичность, эквиконцептуальность).
Были некоторые замечания к отдельным лексемам, над которыми надо немного поработать.
От себя выражаю искреннее спасибо всем выступающим и советчикам!!!
Замечания приму к сведению и переводы усовершенствую.
Таццяна Барысюк». ©"
Окончена наша годичная подготовка к размещению в НББ (Минск)
сборника-билингвы стихотворений Виталия Щербакова
"Поэтические строки о себе и друзьях"
в переводе на белорусский Татьяны Борисюк.
С изданием можно ознакомиться в Фонде рукописей и редкой книги
(1-й или 3-й этаж НББ, уточнить в Каталоге).
Справка об издании размещена в электронном каталоге.
Режим доступа: http://e-catalog.nlb.by/ Поисковый фрагмент "Поэтические строки..." в Имя поля - "Заглавие".
Приглашаем к просмотру и чтению, автор и переводчик.
Минск-Никополь, июль 2018 г.
Время идёт и сборник-билингва уже принят к 2020-му году в дар библиотеками Киева, Москвы, Лондона, Никополя, Марганца и Вашингтона.
И ещё одно стихотворение, к юбилею ЛГ - http://proza.ru/2020/02/26/830 .
Май 2020 г.
Свидетельство о публикации №209050400432