Футболисты

Автор: Даниель Клаус (Daniel Klaus), перевод с немецкого

Было несколько небольших правил. Предполагалось, что играли двое на двое, не на время, и что игра длилась четыре минуты. Следовательно мы играли друг против друга, но также и друг с другом. Мы играли на время и не на голы, хотя конечно же пытались попадать. Нас было шесть, чувствовали мы себя не намного старше, хотя все были совершеннолетние и носили трико своих любимых команд.
В первом матче аргентинская защита объединилась с центром поля и линией нападения берлинского Униона. Они противостояли атаке Мальты в лице блондина и к тому же дамы, которую подстраховывал миланский бастион Интера. К удивлению всех с небольшим преимуществом победили Милан и Мальта.
Потом поменялись. Покурили. Попили пива. Пепел, падавший иногда на игровое поле, никому не мешал. Из глубины помещения подходили слоняющиеся повсюду болельщики. Они оставались за воротами или становились на уровне углового флажка, смотрели на залитый светом стадион и отпускали ценные коментарии:
"Рука и глаз должны составлять единое целое."
"Бортик - двенадцатый игрок."
Если мяч был недосягаем на игровом поле, слышалось: "Это же катастрофическое положение."
Затем они снова уходили.
После четырех партий у берлинского нападения возникли проблемы с запястьем, и в целях предосторожности он пропустил две игры. Вскоре боль в спине вывела из строя и аргентинскую защиту. Мальта напротив курила сигарету за сигаретой и не выказывала никаких признаков слабости.
После последней игры мы попытались подсчитать победы и поражения друг у друга, но правильно считать не мог никто. В этом не было ничего страшного. Мы выпили еще пива, а затем счастливые и довольные рассеялись по всем сторонам света: Кёпеник и Мальта, Милан и Мюнхен, Аргентина и Франкфурт.

Примечание: Кёпеник - район Берлина.


Рецензии
Понравилось!
Как я понял, это Ваш перевод?
Получилось очень хорошо, смысл написанного автором улавливается отлично.
У меня вот к Вам вопрос. Можно ли переводя текст, добавлять какую-нибудь "отсебятину" для красоты звучания, естесственно не угрожая при этом смыслу текста.
Клаус есть в переводе на русском? Чувствуется сильный писатель! Может второй Э.М. Ремарк...
С уважением,

Михаил Аст   19.04.2010 22:10     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Михаил. Спасибо Вам большое за рецензию. Мне очень нравятся рассказы Даниеля Клауса за их кажущуюся простоту и непосредственность. Я не знаток переводной литературы, поэтому не смогу определенно ответить на Ваш вопрос по поводу издания на русском языке Даниеля Клауса, равно как и других немецких авторов, переводы рассказов которых я выложил на прозе ру. Мне кажется, что "отсебятину" в перевод можно добавлять только на уровне передачи игры слов, на уровне подбора синонимов глаголов, выражающих похожее действие и так далее, но ни как не с целью соавторства. Иначе это уже будет не перевод, а вариация на заданный автором сюжет.

Александр Парфентьев   19.04.2010 23:57   Заявить о нарушении