Перевод Спенсера. Аморетти-75

One day I wrote her name upon the strand
 But came the waves and washed it away;
Again I wrote it with a second hand,
But came the tide, and made my pain his prey.
"Vain man," said she, "that dost in vain assay
A mortal thing so to immortalize!
For I myself shall like to this decay,
And eke my name be wiped out likewise"
"Not so (quoth I), let baser things devise
To die in dust, but you shall live by fame:
 My verse your virtues rare shall eternize,
And in the Heavens write your glorious name,

Where, whenas Death shall all the world subdue,
Our love shall live, and later life renew."

Перевод:

Я вывел имя на косе морской
Нахлынула волна - и смыла имя
Я вывел его вновь, другой рукой
Но вздыбился прилив неумолимо
Рекла она: «Напрасный труд, вестимо
Вещь бренную вы тщитесь обессмертить
А я ж ведь сгину, то неотвратимо
И имя стёрто будет, уж поверьте»
Ответил я: «Ну нет, подвластно смерти 
Лишь смертное. Но будет жить в веках
Столь яркий светоч, и мой стих начертит
Святое ваше имя в облаках.

Пусть мир погибнет, но меж нас любовь
Жива пребудет, жизнь рождая вновь.


Рецензии
Hi!
Ну раз уж вылез сюда - получай маслины и гранаты :-)

Реально, ты напрасно там чего-то вязать пытался, по узорчику Спенсеровой строфы. Смотри, как надо:

"Анкету заполнял наискосок,
Но тут цунами - имена все йок!
Я вновь, чем твёрд был, шкрябал тот песок
Но тут прилил прилив, и был жесток.
Она: "Да ты подвис ведь, паренёк!
Забей-ка лучше этот косячок
Я ж тож откинусь - дайте только срок
И как мя звать - забудет даже бог"
Но я такой: "О нет! чай, бог - не лох!
Вот ща нашкрябаю десяток строк
Да хакерну тот райский эйнджел-лок -
И ты ж навеки к Джизусу под бок!"

Пусть и всё мы проебём -
Жизнь родим и заживём :-)

Если ж серьёзно, то... не, я не ничего не имею против Спенсера. Хотя на "a second hand" - задумался. Над тем, как зарождаются и трансформируются идиомы.

Всего наи... иди к чёрту!,
Артём

Артем Ферье   28.05.2009 11:46     Заявить о нарушении