История первая. Сяо Юй и лисы-оборотни

Жил некий человек: по складу ума – философ, по роду занятий – бездельник, звали его Сяо Юй. Имел он лодку, в которой частенько путешествовал по реке, любуясь красотами и слагая вирши.
   Раз пристал он к безлюдному берегу в поисках ночлега, но после долгих поисков нашел лишь ветхую хижину монаха-отшельника, пустую, без хозяина.

"Заночую-ка здесь! – решил Сяо Юй. – Одна только досада: дверь не запирается. Э, да ничего, в такой-то глуши и нет никого".
Ночью разбудил его стук.
- Кто там? – крикнул, струхнув, Сяо Юй.
- Твоя слава.
- Отчего же не входишь?
- Дверь слишком узка, а ведь я такая широкая, что целый свет охватить могу.
- Врешь, не настоящая ты слава. Настоящая слава впереди бежит да в домах других людей живёт, а ты – ко мне просишься. Поди прочь!

Снова уснул он, снова стук разбудил его.
- Кто там ещё?
- Твоё богатство.
- Чего на дворе стоишь? Дверь не заперта!
- Не могу войти, мешок с деньгами в узкую дверь не пролезает...
- Э, моё богатство – то, чем я поделиться могу. Убирайся-ка, я тебя не знаю!

В третий раз разбудил Сяо Юя стук в дверь.
- Да что же это! Сна мне, верно, не дадут! Кто на этот раз?
- Твоя мудрость.
- Что, ты так велика, что не проходишь в двери?
-Нет, но со мной моя сестра, Разочарование, с которой мы неразлучны...
- Послушайте-ка, дамы, здесь место для одного, да и оно занято. Ступайте себе дальше, - сказал Сяо Юй и захрапел.

Утром вернулся монах, который, оказывается, медитировал на ближайшей горе. Посидели, выпили чаю.
- Хорошо тут у вас, - похвалил места Сяо Юй.
-Хорошо. Да вот беда: замучили меня лисы-оборотни, на горе только и спасаюсь, - посетовал монах.
   Тут Сяо Юй смекнул, кем были его ночные гости.  Быстренько распрощался и отплыл на своей лодке. А монаху на память написал на стене хижины (поскольку у того бумаги не водилось):

"Я славу, мудрость и богатство променяю
На хижину, где сном ребёнка засыпаю.
Напрасно ты стучишься, гость ночной:
Лису я издали по запаху узнаю".

   Говорят, лисы в том краю обиделись и больше на глаза не показываются.


Рецензии
Очень трогательные тексты. Нашел ваш текст в интернете, там Сяо Юй согревался винцом - чисто женское и очень точное выражение. Но я слышал, что Сяо Юй сворачивает горы и совершает подвиги, что он национальный сказочный герой Китая. А где про это можно почитать? Где можно почитать про Золотую обезьяну, про братьев Тан? Слышал от китайцев про них, но не могу найти эти вещи. А переводы ваши очень душевные. Никишин

Александр Никишин   16.11.2014 08:23     Заявить о нарушении
Александр, большое спасибо за добрый отзыв! Мне, как автору текстов, особенно приятно, что читателю они кажутся переводными. В шутку, чтобы попробовать силы, я написала несколько сказок, которые стилизовала под русские переводы с китайского, включая и некоторые речевые обороты, какими пользовались мэтры-переводчики ещё времён СССР. Мой опыт распития спиртных напитков не обширен, но включает стадию "согреваться", когда, собственно и не пьют, а так, "мотор прогревают"... А то, о чём Вы спрашиваете, возможно, относится к книге "Путешествие на Запад" и прочим легендам о Сунь Укуне. Сяо Юй - это мой персонаж, хотя имя такое встречается в китайской литературе, как и любое имя, которое может носить реальный человек. "Братья Тан" - не слышала, может, это искаженное "Сюань-цзан. Записки о западных странах Великой Тан"? Или что-то из сказок? Знаю такую татарско-башкирскую сказку, "Тан-батыр" называется...

Галина Стручалина   16.11.2014 11:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.