Язык

                Язык.

  Общий язык с поляками Джордж нашел сразу. Он без акцента здоровался, прощался, просил прощения и многое другое. Еще двадцатью годами ранее в Минске ему приходилось работать некоторыми польскими музыкальными коллективами, где в его не слишком совершенный белорусский тут же вплетались польские слова, что, возможно, было потому, что с детства дома он каждый день слушал радио по-польски, которое принималось лучше, чем многие отечественные радиостанции. Да и музыкальное содержание польских программ было намного интересней.
  В Израиле Джордж также сел за звукорежиссерский пульт. Это было в «Еврейском Театре». Джорджем он был во всех своих израильских документах, хотя все называли его Георгием или просто Жорой. Когда поздним вечером театр выгрузился в гостинице, вся техническая группа направилась в центр городка, чтобы посмотреть открытую площадку, на которой в следующий день должен был быть смонтирован спектакль, то он понял, что без труда общается со своими польскими коллегами. Мало того, он сразу схватывал и запоминал многие польские слова, которые для него совсем не составляли труда, по сравнению с ивритом или английским, который давался ему отнюдь нелегко. Люди, с которыми ему приходилось иметь дело, своей ментальностью также мало отличались от белорусов, они также любили выпить и также с больной головой на утро выходили на работу, они были также приветливы и любезны во всем и также необязательны, когда дело доходило до пунктуальности или денег.
   «На утро» с польского переводилось, как «завтра», хотя если поляку нужно было сказать: «Еврейский красавец» - то он произносил: «Урод жидовски», и в этих словах не было ничего бранного, и не имело никакого отношения к национальной нетерпимости, а вот слово «спичка» в Польше, в Чехии, а также в Болгарии лучше было не произносить вообще – только «запалка».
  Он сразу вспомнил об ударении на предпоследний слог, о смягченных «д» и «р» переходящих в «з» и «ж». Кроме всего Джордж оказался в привычном климате, где солнечным днем он мог не напрягаясь выйти на улицу, даже не одев темные очки, когда в Израиле под самыми темными стеклами очков он уставал от того, что сощуренные веки прессовали его утомленные всем и вся глаза, когда он постоянно прятался от солнца, и, если ему это вдруг не удавалось, то чувствовал, как он просто заболевает. На Ближнем Востоке он с апреля и до ноября чувствовал себя как гриппозный больной, со всем недомоганием, температурой, не проходящей истомой, и таким же его самочувствие было за день до их приезда в Польшу. А тут он вдруг расправил плечи и начал свободно дышать, хотя через пару дней он зачихал – вернулась та же аллергия на злаковые травы, что мучила его полтора десятка лет тому назад еще в Белоруссии. Он почувствовал себя дома, как среди людей, так и среди природы, мало чем отличавшейся от той, что в окрестностях родного Минска. Когда поляки узнавали, что он из Минска, то сразу говорили: «О, то наш хлопак». [«О, это наш парень». – (пол.)]
  Остальных членов технической группы почему-то настораживало его более-менее свободное общение с поляками. Их также раздражало, когда в гостиничном номере он мог включить телевизор и смотреть новости, передаваемые по-польски или слушать песни по польской службе «MTV». Им казалось, что он просто выпендривается перед ними, делает вид, что свободно понимает по-польски. Хоть и не свободно, но он все-таки понимал и даже говорил. Хотя их костюмерша Настя говорила: «В магазине спрашиваешь по-русски, а получаешь ответ по-польски».
   Чуть ли не каждый день приходилось много работать, потому что, если они не выступали на новом месте, то меняли один спектакль на другой, которых в этой поездке было два: один про жизнь и смерть еврейского поэта и барда из Кракова Мордехая Гибиртига, а другой – про жизнь современных евреев, выходцев из Польши. Но неделя в Польше пролетела незаметно, за чем последовал перелет в Израиль с пересадкой в Вене.
  После длинного ночного перелета и посадки в израильском аэропорту имени Бен-Гуриона ранним июльским утром Джордж приехал на такси домой, но вместо того, чтобы как следует отоспаться, он отправился в магазин за продуктами. Холодильник был пуст. Уезжая в какую-нибудь поездку за рубеж, он раздавал всё родителям и брату, живущим с ним в том же районе.
  Он вышел на улицу. Ближневосточное солнце со всей своей агрессией врезало ему по глазам. Но до местного «супера» было недалеко, и за темными очками он решил не возвращаться. Вдобавок испарина, выступившая на его коже, тут же преградила доступ к ней воздуха. «Я дома», - подумал он. Смахнув рукой со лба пот, он вошел в помещение торгового центра, и тут же ощутил струю ледяного, кондиционированного воздуха. «А теперь, главное, не простыть» - проскочило в голове.
  Катя тележку по проходам супермаркета, он про себя перечислял названия продуктов не только по-русски и на иврите, но и по-польски – запомнил же.
  «Дзенкую бардза», - поблагодарил он смуглую кассиршу, расписываясь в квитанции оплаты кредитной карточкой «Виза-Исракард».
  Она кинула на него непонимающий взгляд.
  «Тода Раба», - перевел он на иврит.


Рецензии
Необычная деталь, скорее неосознаваемое наше стремление улучшить качество жизни своей ... Изменением языковой среды..
Похоже, Майк, вам приоткрылся один из секретов создания зоны внутреннего комфорта..славно, что вновь забрезжил свет надежды..
Искренне рада вашему открытию,

Ксана Дюкс   04.09.2013 10:22     Заявить о нарушении
Спасибо, Ксана, что заглянули. Вообще-то, это хорошо известно, что знание иностранных языков улучшает качество жизни. Например, в Америке владение Русским в среднем повышает месячный оклад на 200 дл. а, например, иврита на 600. Еще дороже стоит арабский (после 11 сентября). А герой попросту вернулся в более привычную среду, как культурно, так и климатически. Вы, как психолог (или психиатр) могли это заметить. Успехов вам и с Еврейским Новым Годом (он сегодня).

Майк Эйдельберг   05.09.2013 00:34   Заявить о нарушении
Если это так, а не иначе...все начинания сегодня ждет хорошее развитие..у меня очень важные проекты идут... Спасибо за новогодние надежды, Майк...O:-)
Интересная зависимость в деньгах...любопытно.. Еще один аспект..
Я имела ввиду лишь влияние на состояние самой мелодики языка, особенностей фонетического восприятия.. Тема языка интересна и многоаспектна..
С наилучшими пожеланиями,

Ксана Дюкс   05.09.2013 08:40   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.