Quercus robur. Дуб
Верный муж: жене даже и в голову никогда не придет подозревать тебя в измене - ты всегда смотришь только на нее.
Других женщин для тебя практически не существует, во всяком случае они для тебя так же бесполы, как и жены твоих друзей.
Она для тебя как Дева Мария для тамплиеров - ты веруешь в нее просто и безыскусно всей широтой своего большого сердца.
Твой мощный торс мешает тебе быть более поворотливым во всех существующих смыслах.
Ты совсем не замечаешь кабанов подрывающих твои корни и ворующих твои жедуди.
Боже упаси кому-нибудь бросить тень на ту, которая гладит твою кору одной рукой, а другой кормит собою ушлых секачей!
Она и подругам своим лесным охотно рассказывает в качестве анекдота, как смешивается у нее отвар дубовой коры со свиной щетиной, оставляя странное послевкусие.
Дабы получить эликсир избавляющий от душащей ее скуки, она без сожаления вырвет твоё сердце и поделится своими ощущениями с любой знакомой сукой, случайно встреченной в ближайшем овраге.
Пока они обсуждают наиболее пикантные моменты процесса приготовления желудевого кофе в котором ты не участвовал, ты проводишь время в заботах о чистоте вдыхаемого твоими близкими воздуха, очищая его своими трудами.
Что будет если однажды ты прозреешь?
Во что и в кого ты будешь после этого верить?
Станешь ли ты суровее и крепче, или засохнешь?
Рано или поздно почти все деревья проходят через эту пытку.
Во всяком случае те, у которых есть сердце.
22.09.2009г.
Свидетельство о публикации №209092200063
Но слегка одурманенная знакомством с первым героем этого сборника,
опасаясь легкого безумства от прикосновения к черной красоте следующего человека-растения,
насладившись парфэ с абсентом в обществе изящной полыни,
я сломалась на деревьях, у которых есть сердце...
Аниэль, я бы назвала этот сборник «Les Fleurs du mal»,
но в отличие от названия книги Бодлера «Цветы зла»,
перевела бы, как «Цветы боли»
мне кажется этот перевод наиболее точный.
А если еще точнее - «La douleur des fleurs»-
Боль цветов
Ирина Шкода 14.09.2011 01:59 Заявить о нарушении
"La douleur des fleurs"....весьма поэтично.
Я задумался: "ломаться" и "давать слабину" - это далеко не всегда умаление и падение, иногда это преимущество и даже является свидетельством некой избранности.
Боль и красота всегда идут рука об руку.
Душа незнакомая с болью, как правило, ничего не знает и о наслаждении. Рука обрывающая листья наших надежд, а под конец и вовсе нас срывающая, тогда, когда наши цветы, утомленные ласками пчел и щмелей, поникают, клонясь к земле...
На самом деле люди во многом похожи на цветы, даже более, чем подозревают.))
Ведь многие из нас и живут точно так же, без пересадок, обозревая все тот же один-единственный печальный луг, томясь только одной и той же картиной, в тоске лишь пытаясь успеть подставить лепестки под скупые ласки вечно закатывающегося, отворачивающегося солнца....
Аниэль Тиферет 14.09.2011 07:37 Заявить о нарушении
Ирина Шкода 14.09.2011 22:11 Заявить о нарушении