Из Йегуды Амихая. Из Стихи из Буэнос-Айреса

I
Очень долго
Я не видел моря. Но потом,
Как-то ночью, ты рассказала мне о нем.
Я даже не хотел слышать, что
Буэнос-Айрес был бы похож
На Иерусалим, только без моря.

Тебя зовут Долорес,
Сюзанна –
Так зовут твою подружку, «Chica»* -
Кричит ей вслед проезжающий таксист.

Нас обоих потеряли
те двое, которые никогда не знали друг друга.

Две потери, плачущие
и смеющиеся вместе в темноте.

• Chica ( исп.) – девочка


II

Родившаяся у моря, в городке Del Mar,
которую любили в комнатенке вдали от него,
жила на улице, названной именем мужчины, что умер и о котором забыли.
Даже водитель такси не знал, где находится старый дом
с дверью, за которой тихо.

Ты носила полосатые платья и полосы оплетали тебя как веретено.
В другом платье ты была затеряна
среди огромных набивных цветов.

Я целовал губы, контуры которых сформировал
иностранный язык. Так я выучил его.

«Здравствуй, здравствуй!» -
«Привет, привет» - обескураживающее на моем языке.
«Ola?» - удивленно-грустное на ее.

Моей зимой у нее лето, и когда у меня день, у нее ночь.
Когда у меня в стране дни становятся длинными, в ее стране в это время дни короче.
И ее глаза – это процесс переплавки золотого в коричневое,
И форма ее тела как форма отверстия в мою жизнь.

III

Из времени, когда свет сквозь шторы, головка, подобная
Нефертити, по Зигмунду
Фрейду – перепуганные – и вагонное колесо
свисающее с потолка вместо люстры.

«Как ногти, я постригу
эту любовь,» - и тщательная расстановка
вещей на столе: чашка, книга,
ложка, солонка. Все делается
в ритме медленно стучащего сердца «Ты используешь
меня»! (Еще один мазок наносится на любовь).

«Ты продумываешь очень точные
Формулировки, как сердце, разбившееся
На четко определенные кусочки, как сердце,
Однажды разбившееся от любви».


Рецензии