Народна мудрiсть. uk-ua-ru паралелi
За століття в будь-якій мові накопичилося багато прислів’їв та приказок, які відображають ставлення народу до тих або інших звичок чи явищ. В них зафіксовані підказки для розумної поведінки, в них подибуємо універсальну людську мудрість, яка витримала перевірку часом. Засвоєння приказок та примовок, прислів’їв та цитат видатних людей збагачує мовлення будь-якої людини, свідчить про наявність у неї хоч якогось поняття про абстракне мислення. Нижче подано декілька прикладів прислівїв та приказок із онлайнового словника «1000 АНГЛІЙСЬКИХ ПРИСЛІВ’ЇВ ТА ПРИКАЗОК», який я уклав та розмістив на сайті www.luchenko.com .
Структура статей словничка така:
1. Англійське прислів’я або приказка;
2. Переклад українською мовою;
3. Відповідник з української мови;
4. Переклад російською мовою;
5. Відповідник з російської мови;
.
Ось невеликий перелік вибраних прислів’їв:
A bad beginning makes a bad ending. – Поганий початок призводить поганий кінець.
Еквівалент: З поганого почнеш – поганим закінчиш.
Плохое начало ведет к плохому концу.
Эквиваленты: Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу
A beggar can never be bankrupt. - Бідняк ніколи не збанкрутіє.
Еквівалент: Голої вівці не стрижуть
Бедняк никогда не обанкротится.
Эквиваленты: Голый — что святой: беды не боится. Голой овцы не стригут
A bird may be known by its song. - Пташку можна пізнати по тому, як вона співає (букв. по її пісні) Еквівалент: Видно пана по халявах.
Птицу можно узнать по тому, как она поет (букв. по ее песне).
Эквиваленты:Видна птица по полёту .
A blind leader of the blind. - У сліпого сліпий поводир.
Еквіваленти: Сліпий сліпого далеко не відведе. Сліпий сліпого водить, та далеко не доводить.
У слепого слепой поводырь.
Эквиваленты: Слепой слепого далеко не уведет. Слепой слепца водит, а оба зги не видят. Косой кривого не учит.
A broken friendship may be soldered, but will never be sound. - Тріснуту дружбу можна склеїти (букв. спаяти), але вона ніколи вже не буде міцною.
Еквівалент: Тріснутого горщика склеїш, та води не наллєш.
Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной. Эквивалент: Замирённый друг ненадежен
A burnt child dreads the fire. - Дитя, що обпеклося, вогню боїться.
Еквіваленти: Обпікшись на молоці, дмухатимеш і на воду.
Обжегшееся дитя огня боится.
Эквивалент: Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду
A close mouth catches no flies. - У закритий рот муха не влетить. Сенс: мовчання не призводить до дурощів.
Еквіваленти: У рот, закритий глухо, не залітає муха. Хто мовчить, той не грішить.
В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает.
Эквиваленты: В рот, закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит, тот не грешит
A fool always rushes to the fore. - Дурень завжди лізе вперед.
Еквівалент: Дурний шукає помытного місця, а розумного і в кутку видко.
Дурак всегда лезет вперед.
Эквиваленты: Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать
A good anvil does not fear the hammer - Гарне ковадло молота не боїться.
Еквівалент: Правда суду не боїться.
Хорошая наковальня молота не боится.
Эквивалент: Правда суда не боится
A good Jack makes а good Jill - У хорошого Джека і Джіл хороша.
Еквівалент: Гарний їхав – гарну на віз узяв.
У хорошего Джека и Джил хороша.
Эквивалент: У хорошего мужа и жена хороша.
A good name keeps its lustre in the dark. - Добре ім'я і в тьмі світить.
Еквівалент: Золото і в багнюці блищить.
- Доброе имя и во тьме светит.
Эквивалент: Золото и в грязи блестит.
A great fortune is а great slavery. - Великі статки - велике рабство.
Еквиваленти: Більше грошей - більше клопоту. Зайві гроші - зайві турботи. Багатому не спиться, все він злодія боїться.
Большое богатство — большое рабство.
Эквиваленты: Больше денег — больше хлопот. Лишние деньги — лишние заботы. Богатому не спится, он вора боится
After us the deluge. - Після нас хоч потоп. - После нас хоть потоп.
All bread is not baked in one oven. - He всі паляниці з однієї печі. Сенс: Люди бувають різні. Еквівалент: Всіх під одну макітру не пострижеш.
He все хлеба из одной печи. Смысл: люди разные бывают.
Эквивалент: Не следует всех стричь под одну гребенку
Аll doors open to courtesy. Перед ввічливістю всі двері відкриваються.
Еквіваленти: Ласкаве словом всі дрері відкриєш. Не на хрін мухи злітаються, а на мед!
Перед вежливостью все двери открываются.
Эквиваленты: Ласковое слово не трудно, а споро. Медом больше мух наловишь, чем уксусом.
All roads lead to Rome. - Всі дороги ведуть до Риму. - Все дороги ведут в Рим
An ass in а lion's skin. - Віслюк в левовій шкурі. - Осел в львиной шкуре
An empty sack cannot stand upright. - Порожній мішок стояти не буде. - Пустой мешок стоять не будет
An ill wound is cured, not an ill name. - Важку рану залікуєш, а погану славу - ні. - Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу — нет
An old dog barks not in vain. - Старий пес без причини не гавкає.
Еквіваленти: Старий крук дарма не каркає. Старий собака даром гавкати не буде.
Старый пес без причины не лает.
Эквиваленты: Старый ворон даром не каркает. Старая собака на пустое дерево лаять не станет.
Appearances are deceitful.
Еквіваленти: Зовнішність - зрадлива. Обличчям хоч воду пий, а душа отруйна.
Эквиваленты: Наружность обманчива. Не гляди на лицо, гляди на обычай. Лицом хорош, да душой непригож
As old as the hills. - Стародавній, як горби.
Еквіваленти: Старе як могили в степу. –
Древний, как холмы.
Эквиваленты: Старо как мир
Every man is the architect of his own fortunes. - Кожна людина є архітектором свого щастя.
Еквівалент: Людина - будівничий своєї долі. Щастя в повітрі не в'ється, а руками дістається. –
Каждый человек является архитектором своего счастья.
Эквиваленты: Сам человек строитель участи своей. Всяк своему счастью кузнец. Счастье в воздухе не вьется, а руками достается
Every miller draws water to his own mill. - Всякий мірошник воду на свій млин відводить. Сенс: всякий про себе піклується.
Еквіваленти: Своя сорочка ближча до тіла. Все що кругле коти, все що плоске тягни, все додому, до рідної хати. –
Всякий мельник воду на свою мельницу отводит. Смысл: всякий о себе заботится.
Эквиваленты: Каждый в свою нору тянет
Facts are stubborn things. - Факти - річ уперта. - Факты упрямы. Факты — вещь упрямая
False friends are worse than open enemies. - Фальшиві друзі гірші за явних ворогів. - Фальшивые друзья хуже явных врагов
Feast today and fast tomorrow. - Сьогодні бенкет, а завтра піст.
Еквівалент: Нині борщ з м'ясом, завтра хліб з квасом. –
Сегодня пир, а завтра пост.
Эквиваленты: Разом густо, разом пусто. Часом щи с мясом, а часом и хлеб с квасом
First come, first served. - Хто перший прийшов, тому першому і подали.
Еквіваленти: Хто рано встає, тому Бог дає. Пізні гості гризуть кості. Пізно прийшов, об’їдки знайшов.
Кто первый пришел, тому первому и подали.
Эквиваленты: Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол. Поздний гость гложет и кость. Поздно пришел, кости нашел.
.
Список можна продовжувати та продовжувати, але для його прочитання потрібно мати час та терпіння. А тому можу обмежитися тим, що є…А для тих, хто цікавиться прислівями та приказками, а також вивчає англійську мову раджу завітати на ресурс де розміщено онлайновий словник «1000 АНГЛІЙСЬКИХ ПРИСЛІВ’ЇВ ТА ПРИКАЗОК»
Адреса тут:
© Валентин Лученко 2009
Свидетельство о публикации №209101601267
Може Ви знаєте, чим можна замінити? Буду вдячна за пораду.
І ще одне. Валентин, Ви змусили ж таки мене перетворити своє оповідання «Лелечиний попіл». Козаків «убрала», й козаче село тепер просто село. А воюватимуть тепер вони як повстанці. Що Ви скажете на таке? Здається, у ті часи як раз були повстанські війни. Чи ні?
Вдячна за увагу!
Олеся Янгол 16.01.2010 16:09 Заявить о нарушении
А Ваше прислів'я може мати такий вигляд "Як лише Дідько не жартує"
Можете пошукати еквівалент у повній версії словника...
Валентин Лученко 16.01.2010 16:23 Заявить о нарушении