Карл Маркс, анекдоты и иностранный язык

Еще  Карл Маркс... (хорошее начало про Карла Маркса, правда? ;)), так вот еще он  отмечал, что свободное владение иностранным языком начинается тогда, когда начинают понимать юмор на этом языке.  Наиболее же популярной формой представления юмора являются анекдоты.  И вот тут мы должны остановиться, потому что анекдот анекдоту рознь! 
С точки зрения изучения иностранного языка анекдоты можно разделить на две большие группы: основанные на игре слов и на игре слов не основанные.  Анекдоты, использующие игру слов, базируются на омОнимах и омофОнах. Омонимы это слова, пишущиеся одинаково, но имеющие совершенно другой смысл. Например, в русском языке:  «даром» - бесплатно и «обладать даром» - быть в чем-то одаренным. (Помните это: "Выпьем за женщин, которые обладают даром..." "Даром?")
 А омофоны – это слова только звучащие одинаково, но пишущиеся чуть по-разному:  «порог» и «порок», «пруд» и «прут». Вот на этой игре сходства слов и построено множество анекдотов. Сразу скажу, что для начального изучения иностранного языка подобный тип юмора абсолютно  не подходит! Он требует глубоких знаний. Неслучайно в переводных книгах часто можно увидеть сноски: «в оригинале – игра слов». И дальше дается подробное объяснение, почему это должно быть смешно.  Ну, например, у нас в пьесе фамилия  мента «Крышин», а фамилия чиновника «Откатов»  вызовет нужную реакцию, а иностранцу это придется битый час объяснять;))

А вот другой тип анекдотов, основанный на юморе ситуаций, может быть понят уже на ранних этапах изучения иностранного языка. Таких анекдотов множество!  Еще одним плюсом использования анекдотов при изучении иностранного языка является «самопроверяемость», т.е., анекдот не нуждается в дополнительных контрольных вопросах – смешно, значит понял!

Продолжение:http://www.proza.ru/2009/10/06/568


Рецензии
Ув. Владимир! Я из своей практики вывел - юмор и поэзия (при наличии упомянутых вами ограничений).

Сергей Лузан   23.09.2017 00:19     Заявить о нарушении
Дорогой Сергей, могу только еще добавить в развитие Вашего подхода: песни на иностранном языке как вариант поэзии. Я сейчас увлекся французским, и вот песни в исполнении Ива Монтана, Джо Дассена и Эдит Пиаф слушаю, скачиваю их тексты, а потом примитивно перевожу Translate.ru. Расширяют лексику, ставят произношение.

Владимир Байков   23.09.2017 12:07   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.