Лина Костенко. Смех

Перевод с украинского

На улице – я слышу сквозь окно –
Смеется женщина, так делано смеётся.
Наверно, грустно ей, а хочется давно
Смеяться от души, да всё не удаётся.

А я смотрю на тёмных улиц реки,
На головы весёлых фонарей
С накинутыми жестяными кепи, 

На подоконник в пене от кистей
Каштанов белых, милых мне навеки...

И думаю я про свои стихи:
Когда им грустно - будут пусть тихи,
Но только делано пусть не смеются,
Ведь люди искренние сразу отвернутся.

Ліна КОСТЕНКО
СМІХ

На вулиці – я чую крізь вікно –
Сміється жінка штучним сміхом.
Мабуть, їй сумно, але жінка хоче,
Щоб їй хотілося сміятись.

А я дивлюсь на ріки темних вулиць,
На голови веселих ліхтарів,
Одягнені в малі кашкети з жерсті,

І на моє високе підвіконня
Каштани білі квіти подають…

А я дивлюсь і думаю про вірші.
Коли їм сумно – хай вони сумують.
Хай тільки не сміються штучним сміхом,
Бо щирі люди закривають вікна.
***


Рецензии
К стихам, конечно, требование выше, от них искренность требуется.
Хорошая поставлена задача для поэтов. И сам стих искренностью и прекрасен. А еще отличным переводом.

Муса Галимов   07.02.2023 22:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Муса! Очень хорошие, мудрые стихи, от которых душа не отвернётся.

Улыбчивого Вам искреннего дня, дорогой Муса!

Анна Дудка   08.02.2023 07:08   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.