Лина Костенко. То крылья, то вериги

Перевод с украинского

Кому – чтоб хлеба корка.
Кому – чтоб только лавры.
Одна душа – валторна,
Другая – что литавры.
А тут не всё так чётко:
То крылья, то вериги.
От Баха – до чечётки.
От «чижика» до Грига.
От нежного ноктюрна
До громовых симфоний.
От вспышки гнева бурной
До смеха саксофона.
Все голоса природы,
Все виды и подвиды,
От голоса народа –
До писка индивида.
Всё входит в душу верно.
Вошло – навек осталось.
Такие вот концерты, 
Что сердце надорвалось.

Ліна КОСТЕНКО
* * *
Комусь – щоб хліба скибка.
Комусь – щоб тільки лаври.
Одна душа – як скрипка,
а друга – як літавра.
А тут не все так чітко.
То крила, то вериги.
Від Баха – до чечітки.
Від "чижика" – до Ґріґа.
Від ніжного ноктюрна –
до громових симфоній.
Від буйного обурення –
до сміху саксофонів.
Всі голоси природи,
всі види й різновиди,
від голосу народу –
до писку індивіда.
Все в душу входить вперто.
Ввійшло – навік зосталось.
Оце такі концерти.
Аж серце надірвалось.


Рецензии
Такое разнообразие жизни...

Прекрасно сложен русский вариант и звучит в унисон оригиналу.

Муса Галимов   24.01.2023 22:58     Заявить о нарушении
"От голоса народа до писка индивида" - ни убавить, ни прибавить, всё тут сказано поэтом. А бывает, голос правит - мощный хор молчит при этом.
Доброе утро, Муса!
Благодарю за утренний привет в поддержку переводчика.
Доброго Вам дня! Свежих ярких впечатлений и чудесного настроения в Татьянин день!

Анна Дудка   25.01.2023 06:57   Заявить о нарушении
На это произведение написано 15 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.