Почему не перевели смысл и образы текстов Шекспира

....................Галине Маренич-Козий

Пролог. Обрезание и "кастрация" Шекспира переводчиками: http://www.stihi.ru/2010/01/11/1809
Глава 1. Растёртые краски старых мастеров С. Дали и перевод: http://www.stihi.ru/2010/01/29/2498
Глава 2. Многозначность смысла понятий и перевод: http://www.stihi.ru/2010/01/26/3306
Глава 3. Байрон. Семантический анализ подстрочника: http://www.stihi.ru/2010/01/26/5024   
Глава 4. Перевод и язык Эскимосов: http://www.stihi.ru/2010/01/28/3673
Глава 5. Беляева Дина и тра-та-та: http://www.stihi.ru/2009/12/22/8144
Глава 6. Шекспир в совдеповском постмодерне: http://www.stihi.ru/2009/12/17/6197
Глава 7. Упокойное молчание переводов Шекспира: http://www.stihi.ru/2009/12/30/838
Глава 8. Гамлет и Тень во мраке Лозинского и Гениальное: http://www.stihi.ru/2010/01/12/2389
Глава 9. Как, в переводе, корова дояркой стала: http://www.stihi.ru/2010/01/05/195
Глава 10. Понимание и смысл как отождествленное разнообразие: http://www.stihi.ru/2010/01/02/2195
Глава 11. Шекспир в Эйнштейне и перевод: http://www.stihi.ru/2010/01/22/1519 
Эпилог. Могущественный Яд Тоталитарных школ перевода: http://www.stihi.ru/2010/01/14/492

Перейти к началу Романа: http://www.proza.ru/2010/02/19/30
 


Рецензии