Лина Костенко. Не замыкайтесь на ничтожном

Перевод с украинского

Не замыкайтесь на  ничтожном.
Бессмертие ещё живёт.

Зерном без плевел кто-то точно
В грунт благодатный упадёт.

Наград художнику не надо,
Судьба – подарок на весь век.

С народом быть – его отрада,
Тогда он только человек.
***
Не нужно думать о мизерном.
Бессмертие ещё живёт.

Зерном без плевел кто-то, верно,
В грунт стихотворства упадёт.
(Как вариант)
***
Не треба думати мізерно.
Безсмертя є ще де-не-де.

Хтось перевіяний, як зерно,
у грунт поезії впаде.

Митцю не треба нагород,
його судьба нагородила.

Коли в людини є народ,
тоді вона уже людина.


Рецензии
Как правильно сказано, растрачиваем мы жизнь на ничтожные вещи.

Прекрасно стихотворение с философским оттенком и отличным переводом на русский язык.

Муса Галимов   25.01.2023 21:57     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогой Муса!

У Лины миги озаренья
сродни заветам мудрецов,
где слово чудом мановенья
откроет истины отцов.
И пелена спадает разом
и видишь жизнь душой, не глазом.

Анна Дудка   26.01.2023 07:36   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.