Турецкий Гамбит Пуку Сальвадора Дали

Рецензия на «Байрон Душа моя как мрак, эквивалентный по смыслу» (Сергей Козий)

Сергей, при всём моем глубоком уважении к Вашему жизненному опыту - ну какой "ручей"?
Я думал, что Вы против красивых выдумок. Давайте разберемся с текстом (я позволю себе лишь малюсенькие красивости).

"Душа моя темна. Вот что: настрой скорее ЛИРУ,
одну её мне не противно слушать.
Пусть пальцы ТОНКИЕ твои по струнам пробегут,
Разбрасывая приглушенный шум МОЛВЫ,
который растворится НАДО мной..."

Приблизительно так. Всё осточертело, сыграй-ка брат, чтоб за душу брало...

А у Вас как получается? Менестрель, значит, сидит-бренчит по заказу, но звук арфы при этом недоступен слуху Байрона?

Нонсенс, не так ли?

OK, едем дальше:

"И если сердцу этому какая-то надежда дорога -
Тот звук пускай его УТЕШИТ впредь... (хорошо, я соглашусь и на "ЧАРУЕТ")
И, навернись слеза, - её я пророню,
Чтоб более мой мозг не обжигала..."

Брук - Терпеть, глагол.

Мёрмёр - устар., Молва...

String – НАСТРАИВАТЬ, а не ИГРАТЬ!

Почему во 2-м "напряженье было" , "говорил" почему в прошедшем времени?

Дальше:

"Но, я прошу, ты дико натяни струну –
Чтоб звук она глубокий издала,
И не с мажорных нот начни свою игру"...

Вот так нежные пальчики!

Вот так ручеёк, жур-жур...

А почему "заплачу я НЕВОЛЬНО"???

Байрон САМ просит:

"Сыграй-ка, менестрель! Я ДОЛЖЕН зарыдать,
иначе сердце разорвётся на куски".

"И, обречённое на знанье худшей (тьмы)..." (см. начало: Му soul is dark... )

Кто или ЧТО "разорвётся" в конце?!

Сердце, конечно! Не менестрель же, как ненароком вышло у Вас!
С чего бы? Он худенький, с тонкими пальчиками. Инфарктов в его возрасте не бывает.
Не то что у алкоголика Байрона, ещё чуть-чуть и...

"сердце станет, или плодоносит песнь".

Ну дела...

А где же декларированный эквивалент?

Простите меня за иронию, но ведь с Вас, Сергей, спрос выше.

Иначе стал бы я тут распинаться...

Искренне,

Монти Абруццо   20.02.2010 00:56   
 
Добавить замечания

Спасибо, дорогой Монти.
Мне приятно, говорить с Тем, кто может писать так:

ндексация прошлых измен
вожделения перепитии
губы
руки с дисконтом
розовый плен
долгожданная
анестезия

Это Кубизм Пикассо... В поэзии...

Сейчас, выпью чаю, проснусь и подробно отвечу...

Сергей Козий   20.02.2010 10:52

А Вы, пока я пью чай, Внимательно (от первой, до последней буквы) прочитайте: Почему не перевели смысл и образы текстов Шекспира: http://www.stihi.ru/2010/01/30/3641

Сергей Козий   20.02.2010 11:43
 
После этого, когда вы, вооружившись теоретически, воспроизведите мне смысл слова:

Эфенди:………..

И смысл Фразы: PERSONA NON DATA:………………..

Жду….

Сергий-Эффенди PERSONA NON DATA

Сергей Козий   20.02.2010 11:52 


Вы не растолковали мне Значение Высокого Звания Эффенди, которым удостоил меня Восток!
Вы не знаете Смысла слова Эффенди. Ты – невежда, явление (клон не может быть существом, он не имеет Сущности), которое не ведает в Ведах!
Поэтому ты никогда не поймёшь, почему Эффенди Востока обращаются ко мне: Достопочтенный Сергий-Зффенди. Они Знают и Понимают, что без этого обращения, я говорить с ними не буду.
Ты – явление, поэтому ты – вне ритуала!
И я, вне Ритуала, Яв-Лению кое-что скажу.

Яв-Ление бесправно и безответственно. Оно вне ПРАВА!
По Старику Канту: Оно, является НИЧЕМ, как оно.

О чём можно говорить с оно?

Но оно даже написало стих!
Оно - стихотворец!
Оно никогда не сможет творить ПОЭЗИЮ!
Например, так, как её творит Лейла Бакурска.
Чтобы Творить ПОЭЗИЮ, надобно иметь ДУШУ!
Оно не имеет души.
Оно имеет только амбиции!
Оно творит СИМУЛЯКРЫ типа:

ндексация прошлых измен
вожделения перепитии
губы
руки с дисконтом
розовый плен
долгожданная
анестезия

Оно не может Понятию Эффенди дать толк.
Оно - бестолковое. Оно бестолочь!

Оно до Конца жизни будет переводить изречение: PERSONA NON DATA!
Чтобы перевести это изречение, надобно, не только историю Рима Великого знать,
Но и историю всей Древней Греции!

В чём сучнасть псевдокритики оно?
Оно занимается подменой понятий – софизмом.

Оно пишет: «А у Вас как получается? Менестрель, значит, сидит-бренчит по заказу, но звук арфы при этом недоступен слуху Байрона?
Нонсенс, не так ли?».

Оно в Английском, как баран в новых воротах!
Да и в Русском, оно в тех же Воротах стоит!
Они ему не родные…
Оно, бессердечное, никогда не поймёт, что для того, кем-то стать, надобно кем-то быть.

Оно пишет. Оно утверждает:

«String – НАСТРАИВАТЬ, а не ИГРАТЬ!».

В переводе Достопочтенного Сергий-Эффенди:

Душа моя как мрак. Ох! Арфы струны тронь скорей…

Простите, Достопочтенные Дамы и Господа, где оно нашло слово «ИГРАТЬ» в этой строке?
Оно бестолковое настолько, что не понимает, что «струны тронь» - это и настраивать и играть.

Оно поправляет самого Достопочтенного Сергий-Эффенди:

«Душа моя темна»!

Оно не представляет, что «My soul is dark»: Моя душа Быть мрак: Моя душа такая же, как мрак: Моя душа как мрак: Душа моя как мрак!

Оно – нагло и БЕСЦЕРЕМОННО!

В чём суть его (оно) софистического «приёмчика»?
Он Якобы цитирует текст перевода Достопочтенного Сергия-Эффенди:

«И, навернись слеза, - её я пророню,
Чтоб более мой мозг не обжигала...»

Но при этом «ловко» подменяет понятия Истинного текста перевода:

И, если глубина вот этих глаз скрывает слезы,
Дай волю им пролиться – прекратится сожженье мозга …

В первоисточнике:

If in these eyes there lurk a tear,
‘Twill flow, and cease to burn my brain.

Давайте сделаем дознаковый перевод этих строк:

Если                If
в                in
этих                these
Глазах                eyes
там [в глубине]    there
таится                lurk               
слеза                a tear               
,
это                it
вольно                will
течь,                flow,               
и                and
прекратить          cease
сжигать                to burn
мой                my
мозг.                brain.

«Таятся» имеет семантически эквивалентный синоним «скрывается», «течь» - «пролиться».

~100% эквивалентный: лексически, образно, по смыслу, поэтически безукоризненный перевод этих строк Лорда Байрона, выглядит следующим образом:

И, если глубина вот этих глаз скрывает слезы,
Дай волю им пролиться – прекратится сожженье мозга.

Когда переведено, всё, кажется совершенно «просто», но, чтобы так переводить, надобно сначала «растереть краски старых мастеров Сальвадора Дали»: http://www.stihi.ru/2010/01/29/2498

Точно, таким образом, переведено всё произведение Лорда и повелителя Муз Джоржа Гордона Байрона.

Когда я добавляю, хотя бы одно слово к первоисточнику, я беру его в [] скобки.  В этом переводе нет слов, взятых в [] скобки. Это означает, что весь перевод  ~100% эквивалентный: лексически, образно и по смыслу.

Кроме Ольги Славянки, я, до настоящего времени не встречал переводчика, который мог бы творить подобное! Я уверен, что и она «растёрла краски старых мастеров Сальвадора Дали».

Дорогие мои и Близкие моему сердцу ПИИТЫ И ПИИТЕССЫ! ВСЕХ НАРОДОВ и ПЛЕМЁН!

Обратите внимание, что ПСЕВДОКРИТИКИ никогда не анализируют предложение, как ЦЕЛОЕ! Они берут пару слов и вокруг этих ВЫРВАННЫХ слов строят свои псевдоумозаключения!

Оно псевдокритикует не Достопочтенного Сергия-Эффенди.
Оно псевдокритикует Достопочтенного Лорда и Повелителя Муз Джоржа Гордона Байрона!
Живущего в Его Гениальных Произведениях!
Оно не понимает, и понимать не хочет, что это образно и по смыслу эквивалентный перевод произведения Лорда и Повелителя Муз Джоржа Гордона Байрона! В нём нет Достопочтенного Сергей-Эффенди. В нём только Достопочтенный Лорд и Повелитель Муз Джорж Гордон Байрон!
Русскоязычный читатель с развитым образным мышлением, читая перевод Достопочтенного Сергия-Эффенди,  в образах видит совершенно то-же самое, что и англоязычный читатель, с развитым образным мышлением, читая произведение Достопочтенного Лорда и Повелителя Муз Джоржа Гордона Байрона!

Те, кто стоит за оно, всеми силами стремятся УБИТЬ Лорда и Повелителя Муз,
Заменив его Образно и по Смыслу эквивалентные переводы, своими СИМУЛЯКРАМИ.
Чтобы самим СТАТЬ НА ЕГО МЕСТО и повелевать МУЗАМИ!
Они хотят убить Лорда и Повелителя Муз Джоржа Гордона Байрона точно так же, как они убили Осипа Мандельштама!
ЗАМАЛЧИВАНИЕМ!

Но оно – бестолковое НИЧИГО не знает и НИЧЕГО не понимает? Oно НИЧТО!

Дорогие ПИИТЫ и ПИИТЕССЫ: http://www.proza.ru/2010/02/18/224

Оно не знает, что это стихотворение Байрона из цикла «HEBREW MELODIES» - «ИУДУЙСКИЕ МЕЛОДИИ».

В этом произведении Лорд Байрон в поэтической форме воспроизводит эпизод Торы.
Иудейский царь Саул страдал припадками паранойидальной (ПИ) шизофрении. Суть течения этой болезни такова, что год человек живёт, как нормальный, но один раз в год, в одно и то же время, все нейроны мозга загадочным образом возбуждаются настолько, что происходит его «сожжение». Человек полностью теряет адекватность. Сегодня эту болезнь, во время припадков, лечат комовой терапией. В Торе сказано, что преодолевать припадки ПИ шизофрении Саулу помогал Менестрель. Во время припадка, он играл на Арфе и, со временем, припадок проходил, а царь Саул приходил в себя. Важным было то обстоятельство, что Менестрель должен был начать играть на Арфе, до того, как Саул потеряет адекватность – впадёт в состояние припадка ПИ шизофрении:

1. Душа моя как мрак. Ох! Арфы струны тронь скорей –
Еще могу я слышать их ручей;
Позволь по ним нежнейшим пальцам пробежать своим,
Рождая шепот тающий – он не доступен слуху
И, если сердце для надежды дорогой не глухо,
Звук этот будет чаровать меня и в преть и снова петь;
И, если глубина вот этих глаз скрывает слезы,
Дай волю им пролиться – прекратится сожженье мозга …

2. Но напряженье было дико и бездонно –
Былою радостью не позволяло нотам плыть.
И говорил я, менестрель, заплачу я невольно,
Иначе сердца тяжести желанья вспышкой быть;
И для того, что вскормлено невиданной печалью –
В бессоннице молчанья долгой – боль.
И, осознав наихудшее, ты разорвешься – знаю.
Однажды – иль отдашься песне вновь …
 
1. My soul is dark – Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmur o’er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
‘Twill flow, and cease to burn my brain.

2. But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it had been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence long;
And now ‘tis doomed to know the worst,
And break at once – or yield to song.

Лорд и повелитель Муз
Джорж Гордон Байрон.

Те, кто стоят за оно, во чтобы то ни стало, стремятся замолчать исторический факт того, что иудейский царь Саул был ПИ шизофреником. В своих симулякрах этого произведения Лорда и повелителя Муз Джоржа Гордона Байрона они пытаются сделать самого Автора ПИ шизофреником.
На каждого, кто им неугоден, на страницах портала они вопят: «Он сумасшедший»!   

Но тем, кто понимает, ясно: оно – Пук Сальвадора Дали (См. одноимённый («Пук») рассказ Сальвадора Дали)!
Оно бродит по порталу, Срёт и Пердит на страницах Достопочтенных Авторов.

Оно приходило даже к БРАХМАНУ эквивалентного по смыслу перевода Катулла, Историку – Знатоку Великого Рима – Ольге СЛАВЯНКЕ!

Оно позволило себе на этой странице срать и пердеть…

Я написал Достопочтенной Ольге СЛАВЫНКЕ по поводу оно:

Деким Лабериев?
Кто он?
Ортодоксальный "Зорге"?
Ортодоксальный провокатор?
Он ПОЛНЕЙШИЙ НЕВЕЖДА! (вежды (Брахманы) Те - которые веды читают и их понимают и на другие языки переводят)...
Он ни истории не знает, ни литературы... Ни... Ни... Ни...
Он даже не знает Роского и Русского Языка!
Он - СЛОВАРЬ!
У него нет даже Синтаксического Образа Мышления! "Про Семантику" он слышал, но не знает, на какой планете она находится!
У него ПРИМИТИВНЫЙ образ мышления!
Русский Язык ему не родной!
Его родной язык МЁРТВЫЙ, точно такой, как МЁРТВОЕ МОРЕ!
Он ПРОВОКАТОР ортодоксов!
Он НИЧТО!
У него нет ни имени, ни отчества, ни отечества!
У него есть только ПСЕВДОНИМ!
Он очень точно знает, что средства Передвижения по рекам и морям во времена Катулла больше были похожи не на ПЛОТЫ, а на АВИАНОСЦЫ USA!
Что с ним можно обсуждать?
Кто он не знает даже Google!
Дорогая Ольга, почему Вы тратите своё драгоценнейшее время на "дискуссию" с НИЧТО?

Уважаемая Ольга Славянка, простите покорно за бестактность, но ПОЧЕМУ ВЫ - БРАХМАН Перевода, по моим НАУЧНО ОБОСНОВАННЫМ оценкам ПЕРВАЯ из ПЕРВЫХ среди Русскоязычных ПЕРЕВОДЧИКОВ позволяете Себе тратить, Своё драгоценнейшее время, как говорят у нас в Одессе, на ШЕЛУПОНЬ!

Если он к Вам ещё придёт, отрывать Вас от ПОЛЕЗНЫХ для Мировой Литературы ДЕЛ, напишите ему от меня Одесскую поговорку: Не учите меня жить, и я не скажу, куда вам идти.
Со всех мест, где он НАГАДИЛ, дайте ссылку на этот текст и, если ещё придёт, посылайте его ко мне!

Почему я ИМЕЮ ЧЕСТЬ писать Вам это.
Потому, что, кто я есть в этом грешном мире, написано в: http://www.stihi.ru/2010/02/04/2239
Что я своей головой и руками сотворил в: http://www.stihi.ru/2009/12/30/5094
О методе образно и по смыслу эквивалентного перевода в: http://www.stihi.ru/2010/01/30/3641 .   
Я лично образно и по смыслу эквивалентно перевел стих Катулла "Ода на смерть воробышка" (он на моей странице) и оказалось, что смысловое поле Вашего и моего перевода различаются на 5%, при погрешности метода оценки 5%. С чем я Вас Поздравляю!
Честь имею, всегда Ваш Сергий Петрович КОЗИЙ 
 
P.S. Дорогая Ольга, разговаривайте только с теми, кто обращается к Вам с вариантом перевода произведения и подстрочником - дословником. Всё прочие, полнейшая ЕРУНДА!
Берегите своё время!

Это мой образно эквивалентный (более 90%) перевод:

О, Венеры, Купидоны - горюйте,
И сколько на свете приятных людей:
Умер любимой моей воробей,
Нежной любимой моей воробей,
Он дорог ей больше [ясных] очей.
И как мёд сладок был – и мог узнавать
Хозяйку свою, как девушка мать,
Не только с груди на колени он прыгал,
Он прыгал: туда - сюда прыгал
Но, прыгая, только хозяйке чирикал.
[Теперь] он держит путь во мраке [ада]
Туда, откуда для любого нет возврата.
Пусть будет худшие вам - злые мраки Орка,
Которые прекрасное всё поглощают [ловко]
И [всё] наилучшее [из жизни] похищают! О-о
Факт плохой! Злосчастный воробей!
По милости твоей, возлюбленной моей
От плача пухнут и краснеют очи.

В [] взяты лексические единицы, отсутствующие в первоисточнике.

А тот перевод, который Рахиль сделала, не имеет ничего общего с Катуллом…
В нём воробышек «пи-пи» делает не на Лесбию, а на Катулла! 

Те, кто стоят за оно, пытаются замалчиванием и своими симулякрами задушить в петле, как Марину Цветаеву, не только Великую Русскую Литературу, но и Великую Английскую, и Великую Римскую Литературу!

P.S. Казияма может найти ОНО: http://www.proza.ru/2010/02/23/252 ,
но оно неуловимо, как неуловим Неуловимый Джо.
Оно, как и Неуловимый Джо, неуловимо, потому, что нахрен никому не нужно!

Достопочтенный Сергий-Эффенди PERSONA NON DATA


Рецензии