Глава -3 -Встреча

- У каждого человека есть моменты, дни, которые мы проносим через всю свою жизнь -               
Я в автобусе, едущем в Кливленд, штат Огайо.

Всего  несколько минут прошло с тех пор, как я уложив  свою кладь, заняла место в автобусе,  началa  расслабляться. Автобус мягко тронулся.
Я люблю смотреть в окно и видеть еще сонный город в ранние утренние часы. Ещё немного и он будет совсем другим.  Поток  машин на его улицах, поток пешеходов, спешащих в метро. Он наполнится звуками делового утреннего, торопящегося начать рабочий день города.  А пока несколько  часов тишины  и  несколько драгоценных мгновений до его пробуждения.
         
Я вижу  людей, которые подготавливают  город для нас. Они чистят его улицы,  развозят продукты, выкладывают их на прилавки магазинов.
В городские кафе идёт доставка свежеиспеченного хлеба, молока.  Выкладываются овощи, фрукты на витрины магазинов.
Мелкие  торговцы города, владельцы  маленьких бизнесов готовятся быстро обслужить  своих спешащих  клиентов, а значит всё должно быть под рукой, заранее  подготовлено.
А пока у них есть время выпить свою чашку кофе,  перебросится несколькими словами с доставщиком продуктов  или просто подышать свежим   утренним воздухом, любуясь восходящим над городом солнцем.

Почти двадцать лет назад мой отец и я ехали  из Торонто в Кливленд.
Мы даже не заметили,  как быстро пролетело время. Километр за  километром  летят... а мы всё говорим и говорим.
 Отец рассказал мне, что он сейчас чувствует то же, что в далёкое время, когда он возвращался домой после окончания войны:  "Я  не ехал в поезде. Я летел ; как птица в полете!"
  В то время он ещё не знал, что никто не ожидал его, даже дом был разрушен ...
Остался только  дом моего прадеда, который стоял в центре города.
Я не лечу  сейчас, я так боюсь.
Как мой отец перенесёт новое лечение?
По телефону его голос  звучал хорошо.
"Не волнуйтесь, Майн кинд", ;он сказал ...

Я  хорошо знаю характер отца, независимо от того, какие трудности  он переживает, он  никогда не раскисает. Он всегда говорит, что все в порядке.
Я действительно знаю его?  Порой мне кажется что он находится далеко  от ощущения реальности, что он таким образом оградил себя от несправедливого мира, от вещей, которые не может контролировать.
Он сформировал свой собственный маленький мир, в котором, как мне кажется, ему комфортно.
У него есть друзья с которыми он играет в карты, организация к которой он принадлежит, его сестра Лиза, ее семья, и Хава его дочь, моя сестра по отцу, и, конечно,  я и моя семья ...  моя  мать...

Когда я вошла в его жизнь? Вернее когда он вошёл в мою жизнь?

1956 год. Mне десять лет.

Мы переeхали в новый дом на улице Адама Мицкевича.
Я до сих пор помню мой маршрут из дома в школу. Я прохожу мимо бани.
Напротив бани дом, где жили  Мотл и Малка. Рядом с ними  семья Ошера, а напротив них  Рашка и Вуля Лернер.  На углу улицы  кузнеца, где работал Сролик Гитлевич.
Мне не раз приходилось наблюдать, как он подковывал лошадей.
Лошадь стояла, приподняв ногу, согнув  её в колене, и покорно ждала, пока подкова приколачивалась к  копыту. Мне всегда казалось, что лошади больно.

Руки у дяди Сролика  были большие и сильные, и в его движениях была уверенность и решительность. Я  тихо наблюдала, как он вынимал гвозди изо  рта и сосредоточенно вбивал их в копыто лошади. И только когда работа была сделана, он, похлопывая лошадь,  приговаривал:
"Ну вот мы тебя и обули".
А потом, обращаясь ко мне, говорил:
"Видишь свои ботиночки, ножкам твоим  в них тебе хорошо, не жмут? 
Вот и лошадкe нужны ботиночки, чтобы не стёрлись копытца".
      
Кузница была расположена на перекрёстке трёх улиц, одна из которых вела прямо к базару, вторая к школе.  Так что в базарные дни кузнецу приходилось много работать, а во дворе кузницы порой стояла очередь лошадей для подковки.  В другие дни,  проходя мимо кузницы, я слышала звук наковальни.  Специфический ритмичный звук.   
        Я  тихонько заглядывала в кузницу, видела как дяда Сролик ударяет пo металлу, раскалённому до красноты.
        Я во всю глотку кричала "Здравствуйте..."  А он мне улыбался в ответ и жестом показывал, что я могу подойти поближе. Он чуток отодвигался от наковальни, я проскальзывала между ним и большой деревянной колодой обрамлённой железным обручем. Он брал  мою  руку  и, поддерживая своей рукой, позволял держать клещи, мы вместе  крепко держaли  клещи с длинными ручками  с куском горячего огненного металла.  Другую руку я клала на ручку кувалды впереди  руки Сролика, так мы вместе ударяли по металлу.
«Ну, теперь беги в школу, смотри не опоздай!»  ;  и я, такая счастливая то ли от тепла кузницы, то ли от тепла рук кузнеца бежала в школу.

По этой  дороге, дороге моего детства   я получала столько  добрых улыбок, столько любви,  что они сохранились на  всю мою жизнь.  Однажды, проходя мимо кузницы, я услыхала, как двое пожилых людей, сидевших на скамье рядом с кузницей, говорили между собой: 
"Смотри, как  девчонка в кузню бегает ...Дед ведь её, да и прадед жестянным делом занимались. Хорошие мастера были. Видишь  ведро, это его рук дело."
Дед, какой дед ? У мамы отец был софером-переписчиком свитков священых книг.  У Папы Коли отец  не  с Ошмян..Что-то не то они говорят.
Однажды на моем обычном маршруте в школу, я увидела незнакомое лицо.
Кто это большой, красивый мужчина?
Я чувствовала, что он пристально смотрит на меня.
На обратном пути из школы я увидела его еще раз у дома  Мотла и Малки.
Они  остановили меня и стали расспрашивать о моём дне в школе, проявляя  при этом необычный интерес ко мне. Озадаченная и смущённая я отвечаю на их вопросы, всё время поглядывая на незнакомого мужчину.
Я хотела спросить его:  «Кто вы? Как вас зовут?», при этом ловлю на себе его пристальный взгляд, но не решаюсь спросить и,  попрощавшись, бегу домой.
У ворот калитки моего дома соседка спрашивает  меня:
    - Роза, твой отец приехал?
    - Отец?   Приехал?   Но он ведь никуда не уезжал? ;  отвечаю я.
    - Ах ты глупышка, ты всё ещё не знаешь? Это твой родной отец приехал. 
-А Николай, твой отчим. Он удочерил тебя,- говорила соседка шепотом, наклоняясь ко мне,  как бы боясь, что я её не расслышу.
Я была настолько ошарашена такой новостью, что  не знала как отреагировать. 
Это хорошая новость или плохая?
Я должена спросить маму, она объяснит мне всё.
       В доме мама была занята с моей новорожденной сестричкой Галочкой.
Она такая славная. Ей всего шесть недель от роду.

     - Мама, я хочу поговорить с тобой.
     - Рoзочка, мы можем сделать это попозже? Я занята сейчас. Разве это важно? 
     - Важно? Нет, я могу подождать.  Моя сестра Галина, вот что важно сейчас.
       
Ночью я не могу уснуть, я знаю, что моя мама не спит тоже.
Я слышу её шаги на кухне, вот она пришла в мою комнату.
Я делаю вид, что сплю. 
Я почему-то  не решаюсь спросить у неё кто же мой папа, что-то сдерживает меня.


Визит моего отца в Ошмяны был большим событием в жизни евреев в нашем городке.
Он  приехал  из-за границы, из Польши. Он был свободным человеком, он легко мог уехать в Израиль. Мой отец был в городе всего две недели.
После того как он уехал, семьи моих дорогих и близких друзей стали уезжать  из Ошмян.  Мой дядя Меир с женой и детьми, семья сапожника Вакс,  дядя Мотл и Малка, моя подруга Роза Шевтц с родителями, дядя Ошер с женой и детьми и другие семьи. 

Папа уехал, так и не сказав мне, что он мой отец.
Никто в семье мне ничего не сказал. Но я знала, я знала, что я очень похожа на отцa.   Я  узнала, что в жизни есть много тайн. Я узнала,  что не всегда надо о них спрашивать и лучше молчать о том, что ты знаешь. Но со мной осталось печаль всей этой познанной истории, печаль что, ни мама, ни отец не могли мне рассказать правду, я бы всё правильно поняла.Мой мир замкнулся. Беззаботное детство кончилось, я сразу стала взрослой.

Я стала замечать много других вещей, происходящих вокруг меня.
Я наблюдала, как зачастую чужие люди подходили к моей маме и о чём-то тихо говорили. 
Они давали ей какие то бумаги,  документы, и что-то тихо рассказывали.  Люди были не местные, уставшие с дороги, от своей поездки.
Моя мать, как могла, снимала напряжение,  предлагая им чашку чая или тарелку супа, рекомендовала место для ночлега, а иногда предлагала ночлег в нашем доме.
            
По истечению  многих лет, я узнала, что она помогала этим людям получить документы с подтверждением их польского гражданства. В то время это была единственная возможность выезда из России.
Она помогла им здесь,  на этой стороне а мой отец Меир, уже в в Польше встречал их, предоставляя ночлег и помощь на первых порах устройства в новой стране.
 Звуки идиша стали исчезать из нашего города.
Я не могла больше пойти в дом сапожника, чтобы слушать его песни и играть со своими двоюродными братиком Михаэлем и сестричкой Беллой..
Я скучала по жене сапожника Мусе и их сынe Исроликe.

Почему я люблю слушать пение Кантора? 
Почему  так  дороги эти мелодии  мне? 
Почему они кажутся такими знакомыми?

Наверное, я узнаю  те  звуки, которых коснулась моя душа в  детстве.
Это были мелодии старого, тихо молящегося сапожника, который сам того не зная, посеял семена молитвы в моей душе. Много лет спустя они расцвели.


Рецензии
Наша личная память живет в "местах наших". Она уйдет вместе с нами. Но что то задержится. В душах, в генах живущих дальше. В рукотворных памятниках, которые, может быть переживут нас на какое-то время.
Наша память блуждает, душа "трудится" (молится), памятники ваяются, - так возникает то особое, что зовется временем. И если отличать это значение времени от календаря, то многому можно выучиться. Даже на русском.
Я не считаю русский язык хуже или лучше прочих, но семантические параллели иврита (омонимы, полисемы) меня потрясают всякий раз. Так от А.Оза в его романе "Повесть о любви и тьме" узнал, что "любовь" и "свет" - одно слово. Омонимия ли это, полисемия или еще нечто неведомое мне, не могу знать.
Такая семантическая параллель в словах подсказывает, настаивает, как мне кажется, не столько на метафористичности, сколько на синонимичности, значений, казалось бы далеких друг от друга. Такой язык достоин Его. В русском языке этого нет. Не вспомнил ни одного примера, достойного философского уровня. Разве что "мир"...
Дорогой Автор, можно не комментировать эти мои плохоусвояемые вещи и простить мне их неожиданное подношение Вам.
Было приятно посидеть над Вашим текстом и замечательными к нему комментами ниже.


Александр Богданов 2   28.10.2011 17:17     Заявить о нарушении
И был на Земле один язык

Р-н Дов-Бер Хаскелевич
Родословная народов мира заканчивается в Торе, в книге Бытия – Брейшит, словами: "Это семейства сынов Ноаха по родам их, по народам их. От этих разделились народы на земле после потопа".

В Торе даются родословные трех сынов Ноаха: Шема, Хама и Йефета.
Любой народ, на каком бы континенте он ни жил, неизбежно ведет свое происхождение от этой древней семьи.

После родословной потомков Ноаха в Торе идет рассказ о Вавилонском столпотворении.

Рассказ начинается словами: "И была по всей земле речь одна и одни и те же слова" (11:1). Затем рассказывается о построении башни "главою до небес": "И сказал Б-г: “Ведь народ один и речь у всех одна… А теперь не будет для них ничего невозможного – что бы они ни вздумали делать. Сойдем же и смешаем там речь их, чтобы один не понимал речи другого”" (11:6-7).

О происхождении народов исследователи чаще всего судят по их языкам.

Лингвисты подразделяют многие азиатские и африканские языки на семитические – по имени Шема или Сима – и на хамитские – по имени Хама, сынов Ноаха. К семитической группе языков относятся древнееврейский, древневавилонский, ассирийский, арамейский, различные арабские диалекты, амхарский язык в Эфиопии и некоторые другие.

Хамитскими являются относятся древнеегипетский, коптский, берберский языки, а также многие другие африканские языки и диалекты.

В настоящее время, правда, в науке существует тенденция объединять хамитские и семитические языки в одну семито-хамитскую группу.

Народы, происходящие от Йефета, говорят, как правило, на индоевропейских языках. К этой группе относится подавляющее большинство европейских языков, а также многие из языков народов Азии: иранские, индийские, тюркские.
В первой половине ХХ века русский лингвист, этнограф и археолог Николай Яковлевич Марр ввел даже термин "яфетические языки" (по имени Йефета) для обозначения родства языков Закавказья с языками семитическими и хамитскими.

Что это был за "единый язык", на котором разговаривали все люди мира?

Иешуа Штейнберг, в свое время инспектор виленского Еврейского учительского института, опубликовавший в конце XIX века "Пятикнижие Моисеево" с русским переводом и кратким комментарием, ограничился кратким замечанием.

"Немало именитых лингвистов подразумевали под этим общечеловеческим языком язык еврейский на том, между прочим, основании, что многие собственные имена первобытного мира, сохранившиеся в языках всех народов изгнания, построены из корней языка еврейского".

Согласно традиции иудаизма "Единый язык", на котором говорили люди до разделения на народы, был "Священный язык".

То есть тот язык, на котором позднее говорили пророки и на котором написано Священное Писание.

Рабби Иеуда а-Леви, великий еврейский философ, поэт и лингвист XII века, суммировал эту традицию в своей книге Кузари.

Священный язык – это язык, на котором Создатель говорил с Адамом, и люди на нем говорили вплоть до Вавилонского столпотворения.
На факт использования, согласно Торе, древнееврейского языка первыми людьми указывает и Писание, где обнаруживается игра слов, не переводимая на другие языки.

Так, жена называется по-древнееврейски иша от иш (муж), что указывает на единство и святость брачного союза.

Имя Адам (человек) – от адама (земля), Хава (по-русски Ева) – от хай (живое), "ибо она была матерью всего живого",

Каин – от канити (я приобрела) и так далее. Этот язык получил название иврит по имени Эвера, потомка Шема, ибо Эвер сохранил этот язык, передав его Аврааму.

Авраам пользовался священным языком только для святых целей. Обиходным же языком Авраама был арамейский, весьма близкий к священному языку, но – в результате всеобщего употребления – утративший чистоту, строгость и грамматическую стройность иврита.

Примерно то же можно сказать и о другом семитском языке – арабском. Арабский как живой язык превосходит иврит письменных памятников изобилием синонимов и наличием точных обозначений предметов и выражений.

Этими достоинствами, безусловно, обладал и иврит в эпоху пророков. Поэтому, читая поэтические отрывки Писания, мы сталкиваемся с совершенно другой лексикой, зачастую со словами, которые встречаются в Писании только один раз. В результате длительного пребывания евреев в изгнании первоначальное богатство Священного языка было утеряно, и дошедший до нас язык Библии – это лишь уцелевший остаток древнего иврита. Такова традиция и точка зрения иудаизма, изложенная в книге Кузари рабби Иеуды а-Леви.
Ученые интуитивно давно осознавали происхождение языков мира из единого источника. Так, немецкий философ XVII века Готфрид Вильгельм Лейбниц, владевший многочисленными языками различных семейств, довольно много занимался вопросами родственных отношений языков и общей теорией языка. Лейбниц, хотя и отвергал "еврейскую теорию" происхождения языков, то есть библейскую теорию происхождения всех их от Священного языка – иврита, склонялся к признанию единого первоначального языка. Его он предпочитал называть "адамическим", то есть ведущим происхождение от Адама.
Что здесь имеется в виду, попробуем продемонстрировать на нескольких простых примерах. Мы говорим по-русски есть; по латыни est; по-немецки и по-английски is. Это все – языки индоевропейские. Перейдем, однако, к семитическим языкам: по-древнееврейски еш, по-арамейски ит или ис.
Шесть по-древнееврейски шеш, по-арамейски шит или шис, по-украински шiсть, по-английски six, по-немецки sechs. Слово семь по-английски seven, по-немецки sieben, по-древнееврейски шева.
Или возьмем более сложный пример. Слово идея, заимствованное из древнегреческого языка, имеет параллельный корень в древнееврейском. Де'а по-древнееврейски означает "знание", "мнение". В древнееврейском языке, а также в других семитических языках, корень этого слова, состоящий из трех букв йод, далет и аин, имеет довольно широкое употребление: Йоде'а – "он знает", яда – "знал", йивада – будет известно. Обратим внимание, что и в русском языке существует глагол ведать, то есть "знать", и по-древнеиндийски веды также означает "знание". По-немецки wissen – "знать", а в английском языке этот корень фигурирует в словах wise – "мудрый", wisdom – "мудрость".
Подобные наблюдения уже давно навели специалистов на такую мысль: если не все языки мира, то, по меньшей мере, подавляющее большинство имеют родственное – общее – происхождение.
В 1924 году академик Марр выдвинул теорию происхождения всех языков мира от единого языка-прародителя. Несмотря на то что "новое учение о языке" – теория Марра находилась в полном соответствии с марксистской идеологией и была "официально" признана в Советском Союзе, Сталин осудил ее как "реакционную". Согласно БСЭ "…научная несостоятельность теории Марра была убедительно показана во время лингвистической дискуссии, проходившей в июне 1950 года, в работе участвовавшего в ней И.В. Сталина “Марксизм и вопросы языкознания”".
Сталинская БСЭ обходит молчанием вопрос о том, каким образом теория, создававшаяся на протяжении полувека, была отвергнута и признана "научно несостоятельной" в результате дискуссии, продолжавшейся всего один месяц – июнь 1950 года, – при участии Сталина, имевшего к языкознанию едва ли косвенное отношение.
В сравнительно недавней публикации американского журнала "Мидстрим" доктор исторических наук Роман Бракман утверждает: Сталин возненавидел Марра за то, что в 1896 году тот выступил в грузинском журнале "Иверия" с утверждением, что грузинский язык имеет семитическое происхождение и что древнее название Грузии – Иверия – происходит от библейского Эвера, прародителя евреев.
Не так давно газета "Нью-Йорк Таймс" опубликовала обширную статью ее научного обозревателя Джона Нобла Уилфорда под заголовком "Языковеды добираются до зачатков языков". Речь в ней идет, главным образом, о работе профессора Виталия Шеворошкина из Мичиганского университета и группы лингвистов – последователей так называемой "ностратической школы".
Доктор Виталий Шеворошкин, приехавший в Соединенные Штаты из СССР в середине 1970 годов, был в прошлом сотрудником советского языковеда Аарона Долгопольского. Долгопольский и другой советский лингвист – Владислав Свитыч-Ильич – в 1963 году составили независимо друг от друга небольшой словарь "ностратического" языка. "Ностратическим" эти ученые называют некий первобытный протоязык, от которого произошли семито-хамитские, индоевропейские, урало-алтайские и другие языки.
На Западе кое-кто высказывал сомнения по поводу ностратических методов исследования языков. Между тем, лингвисты СССР продолжали свои исследования, и им даже удалось восстановить другой протоязык – "Дене-кавказский", который являлся прародителем китайского и ряда других азиатских языков.
С другой стороны, американский лингвист Джозеф Гринберг, пользуясь подобными методами анализа, показал, что языки коренного населения Америки происходят из трех протоязыков, один из которых – "На-Дене" – родственен "Дене-кавказскому", а другой – ностратическому.
Разумеется, наука вправе иметь дело с рабочими теориями и гипотезами, которые раньше или позже могут быть доказаны или опровергнуты. Однако интуитивное стремление ученых хотя бы частично воспроизвести "единый язык" человечества, согласно Торе существовавший на земле до разделения человечества на народы, является, на наш взгляд, довольно примечательным.
Материал предоставлен журналом "Лехаим";

Роза Левит   28.10.2011 17:46   Заявить о нарушении
Вот это да! Вот так подарок! Мне этого до конца дней хватит. Вы разве не знаете в каком мире мы живем? У меня же есть интернет, я ж теперь усохну в нем. Столько имен и ссылок. Господи, за что? Роза, спасибо.
Шабат шалом!

Александр Богданов 2   28.10.2011 18:10   Заявить о нарушении
Это по недельной главе торы Ноах
Я как раз прочла комментарий о языках и тут Ваш отзыв..

Шабат шалом!

Роза Левит   28.10.2011 18:18   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.