Эпилог Пука Сальвадора Дали
Уверяю Вас, что я не "ОНО", не стремлюсь убить ни Байрона, ни Цветаеву, ни Мандельштама, не считаю себя гениальнее Вас и не стремлюсь занять ничьё место. Преклоняюсь перед теми, кто берётся за такую невозможную работу как перевод классиков.
Вы справедливо упрекнули меня в незнании Торы. Действительно, пришлось кое-что пересмотреть. Думаю, теперь текст, приведённый ниже, никак не противоречит сюжету, пересказанному Вами.
Душа моя темна. Настрой скорее лиру,
Её одну пока мне слушать не противно.
Пускай же пальцы тонкие твои
Роняют ускользающие звуки
И, если сердцу этому ещё надежда дорога, -
Пусть музыка твоя его чарует впредь.
И, навернись слеза, - её я пророню,
Чтоб больше разум мой не обжигала
Но туже натяни струну –
Чтоб дикий звук она глубокий издала,
И не с мажорных нот начни свою игру:
Послушай, менестрель, я должен зарыдать.
Иначе сердце это разорвётся;
Ибо печалью вскормлено оно
;И ноет от бесонной тишины;
И вот теперь, познав жутчайший натиск тьмы,
Иль разобьётся - или с песнею сольётся.
Уверяю Вас, что я не "ОНО", не стремлюсь убить ни Байрона, ни Цветаеву, ни Мандельштама, не считаю себя гениальнее Вас и не стремлюсь занять ничьё место. Преклоняюсь перед теми, кто берётся за такую невозможную работу как перевод классиков.
Для меня это первая и последняя попытка перевода Байрона. Я не собираюсь ни публиковать её, ни спорить с Вами до посинения. Думаю, читатели, понимающие по-английски, сами решат, в каком варианте меньше смысловых подмен.
Всего хорошего.
Монти Абруццо 21.02.2010 16:33
Добавить замечания
Не лгите Достопочтенному Сергию-Эффенди и не выкручивайтесь, как Уж!
Никогда не лгите Эксперту по защите информации (эксперту по истине и лжи) Лично Министра Обороны СССР (http://www.stihi.ru/2009/12/30/5094 ) Козий Сергию Петровичу!
Вы убиваете, Байрона, Цветаеву, Мандельштама своей ПАРОДИЕЙ, опубликованной в рецензии!
Вы сначала научитесь творить ПОЭЗИЮ (http://www.stihi.ru/2009/10/01/2579 ) на уровне Байрона, Цветаевой, Мандельштама! Разотрите «краски старых мастеров Сальвадора Дали: http://www.stihi.ru/2010/01/29/2498 »!
Выучите наизусть их произведения!
И только после этого, прикасайтесь переводами к тем, кого уходящее время назвало Гениями!
Оно пишет: «Думаю, читатели, понимающие по-английски, сами решат, в каком варианте меньше смысловых подмен».
Оно желает, чтобы решали те, кто стоит за ним!
Те, кто «обетом молчания» убили Осипа Мандельштама и те, кто накинул петлю на шею Марине Цветаевой, те, кто якобы «понимающие по-английски», а на самом деле знают лишь язык мёртвый!
Сергей Козий 21.02.2010 19:51
Добрый день, Сергей.
Комментарий в стиле "Вы не кассир - вы убийца" ничего кроме смеха у меня не вызывает.
Успокойтесь, я же обещал Вам не носить свой вариант перевода в издательства. Обещание сдержу.
За мной ДЕЙСТВИТЕЛЬНО никто не стоит, Вам померещилось.
Вы мне так и не ответили, как русский человек должен понимать Вашу "100% эквивалентную по смыслу" строку
"Иначе сердца тяжести желанья вспышкой быть"...
Эфенди самых честных правил...
С улыбкой,
Монти Абруццо 22.02.2010 11:23
Дорогая Монти, я Вам напишу подробное письмо почтой...
А сей час, если Вам не трудно, прочитайте Рёв Тигра на моей странице...
Мировая Литература ЗАМЕРЛА... и отдыхает...
Сергей Козий 22.02.2010 13:02
Спасибо, за прочтение, Дорогая Монти.
Вы писали мне, что учились за Океаном, поэтому я полон надежды, что Вы сможете воспроизвести смысл статьи: «Смысл, как отождествлённое разнообразие в логике невербальных (предвербальных) представлений», опубликованной в журнале Национальной Академии Наук УКРАИНЫ:
Все соавторы – мои ученики.
СПАСИБО!
Сергий-Эффенди
Сергей Козий 22.02.2010 14:30
UDC 519.7
Sense as the identified variety in the logic of nonverbal representations
Grinyov S.A., Koziy M.S., Koziy S.P.
The logic of nonverbal representations and problem of concept sense modeling is examined. The sense is defined as the identified variety. Both architectural and architectural - morphological models of sense formation and elements of the semantic theory of conformity in the categorical statement are given.
Сергей Козий 22.02.2010 14:44
А я-то, чмо среднего рода необразовано-бездуховное и диплома не заслужившее,
с Торой в пересказе Байрона не знакомое , сидело тут и голову себе ломало, почему английская фраза
"Or else this heavy heart will burst;"
переведена как
"Иначе сердца тяжести желанья вспышкой быть"
Очень хорошая статья, советую каждому, кто забыл Энгельса и Ваше обещание, что "в этом переводе нет слов, взятых в [] скобки. Это означает, что весь перевод ~100% эквивалентный: лексически, образно и по смыслу".
Даже я, мальчик в коротких штанишках, ОНО неграмотное, теперь вижу - "безукоризненный перевод", в натуре.
~100% эквивалентный: лексически, образно, по смыслу, поэтически безукоризненный перевод этих строк Лорда Байрона, выглядит следующим образом:
Дай волю им пролиться – прекратится сожженье мозга.
Монти Абруццо 22.02.2010 19:26
Остались всё же вопросы - не о статье, к переводу...
В Вашем тексте кто кому волю даёт?
Царь своим слезам или менестрель слезам царя?
Кто в Вашем переводе лопнет или сольётся - менестрель или сердце?
А то я, некультурное, диплома не заслужившее, никак не врублюсь.
Монти Абруццо 22.02.2010 19:36
Ответьте на простейший вопрос: Смысл изречения: PERSONA NON DATA?
И я оно отвечу на все прочие вопросы, которые оно мне задаёт, после Моих ответов на вопросы оно в "Турецком Гамбите"...
Сергей Козий 22.02.2010 20:18
Достопочтенный Сергий-Эффенди
Сергей Козий 22.02.2010 20:20
Клон не может являться ни Он, ни Она. Клон - оно...
Представьте своё фото, напишите биографию, о научных или иных публикациях, вне Стихи.рУ и оно станет Он или Она!
Сергий-Эффенди
Сергей Козий 22.02.2010 20:34
Сергей Петрович, видел я и Гамбит, и ваше собственное разъяснение персона нон дата. Круто, очень круто.
Слово "чарует", которое и я тоже оставил в своём варианте для рифмы, не годится, раз, как вы мне подсказали, больной царь просит сыграть...
Выходит, у Байрона этот глагол всё же употреблён в смысле УТЕШИТ, как я верно написал в первом комментарии.
Так где 100%?
Монти Абруццо 22.02.2010 21:12
Товарищ клон идите……………….к своим Товарищам клонам…
О, чистая Офелия, помянутыми быть
Всем, всем моим грехам
В твоих молитвах, Нимфа!
…….Трагедия Шекспира (перевод мой, по памяти со строк У. Шекспира)
Достопочтенный Сергий-Эффенди
Сергей Козий 22.02.2010 21:22
be remembered...
Достопочтенный Шекспир-Эффенди
Сергей Козий 22.02.2010 21:31
Р. S. Оно неразумное никогда не поймёт, что «burst» - «всплеск, вспышка» и только поэтому, может быть «пулемётной очередью»…
У оно в мозгах «пулемётные очереди»! И оно ими по Достопочтенным Авторам «строчит»!
Свидетельство о публикации №210022300252