Лина Костенко. Лейтмотив счастья

Перевод с украинского

Мне страшно признаться: я счастливая.
Годы летят, а ты люб мне, да как!
Шалеет любви тропический ливень –
Земли и неба безумный брак.
Вбаюкана в ночь, тобою укачана,
Пьянею от счастья средь бела дня.
Ковшами одиночества вперёд проплачено
За все на ощупь, все наугад.
Несчастий моих золотые обжинки*.
Душа моя! Хоть теперь опьянись!
Ох, я не Фауст. Я слабая жинка...
Я не скажу: "Миг, остановись!"
Мгновение, будь! Только не мигом,
А целою жизнью - волнуй и тревожь!
Пока меня не понесут с калиной
Туда... ну откуда... Тогда уж что ж...
__________________________________________
*обжинки - кн. устар. крестьянский праздник по окончании жатвы (словарь Ефремовой).
__________________________________________

***

Ліна КОСТЕНКО
ЛЕЙТМОТИВ ЩАСТЯ

Мені страшно признатися: я щаслива.
Минають роки, а ти мені люб.
Шаліє любові тропічна злива —
землі і неба шалений шлюб.
Вколисана в ніч, тобою омита,
хитає мене серед білого дня.
Ковшами самотності сплачене мито
за всі незнання і за всі навмання.
Нещасть моїх золоті обжинки.
Душа моя, аж тепер сп’янись.
Ох, я не Фауст. Я тільки жінка.
Я не скажу: “Хвилино, спинись!”
Хвилино, будь!
Лише не хвилиною,
а цілим життям — хвилюй і тривож!
Аж поки мене понесуть із калиною
туди… ну звідки… Тоді вже що ж…


Рецензии
Песня о долгой и счастливой любви. Есть чему позавидовать и ест возможность восхититься таким восторженным стихотворением и его отличным переводом.

Муса Галимов   15.02.2023 22:13     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, дорогой Муса! Такие стихотворение, такой накал любви, такое буйство образов и красок - просто диву даёшься, а народ мимо спешит. И что ему надо - народу, если такие самоцветы не замечает...
Доброго Вам дня и встречи с милыми сердцу людьми!

Анна Дудка   16.02.2023 07:58   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.