Причал Летучего Голландца

……..Life is a parable, so exactly you're it's spirit.
……..Only you settle to stay the dust on the Universe's way or to become the Star.
……..Жизнь - это притча, а вы ее смысл.
……..Только Вы решаете чем стать: пылью на дороге Вселенной или Звездой!
………………Мария Юрьева   10.03.2010 15:36   Заявить о нарушении правил / Удалить
………………Юноше с Фото: http://www.proza.ru/avtor/spgalatea   

Сегодня закончился очередной день дождливого скандинавского лета.
Старая полузаброшенная гавань - последний причал морских волков. Они помнят еще молодым то здание, что на берегу, теряясь в тумане, смотрит безмолвно вдаль...

Я люблю приходить к причалу...
       Под дождем, не смыкая глаз...
Наблюдать за концом начала...
       Одиночества мудрых фраз...
………………….Лейла Бакурска

P. S. Сколько раз уходил в Туманы
И Бродил, подрезая Галс…
Я Голландцем Летел Морями –
Океанами твоих Глаз…

Я тебя обниму Парусами…
И укутаю Пеленой…
Утро встретим Мы – за Морями…
Где бываю я Юным, порой…
 
P. S. P. S. LOVE AND DEATH

1.
I watched thee when the foe was at our side,
Ready to strike at him - or thee and me
Were safety hopeless - rather than divide
Aught with one loved save love and liberty.

2.
I watched thee on the breakers, when the rock
Received our prow and all was storm and fear,
And bade thee cling to me through every shock:
This arm would be thy bark, or breast thy bier.

3.
I watched thee when the fever grazed thine eyes,
Yielding my couch and stretched me on the ground,
When overworn with watching, ne'er to rise
From thence if thou an early grave hadst found.

4.
The earthquake came, and rocked the quivering wall,
And men and nature reeled as if with wine.
Whom did I seek around the tottering hall?
For thee. Whose safety first prove for? Thine.

5.
And when convulsive throes denied my breath
The faintest utterance to my fading thought,
To thee - to thee - e'en in the gasp of death
My spirit turned, oh! Oftener than it ought.

6.
Thus much and more; and yet thou lov'st me not,
And never wilt! Love dwells not in our will
Nor can I blame thee, though it be my lot
To strongly, wrongly, vainly love thee still.

ЛЮБОВЬ И СМЕРТЬ

1.
Я наблюдал тебя, когда враг рядом был на нашей стороне,
Готовый поразить его - или тебе и мне
Была спасительная безнадежность - более чем, что-либо делить
С единственной любовью и тем, любовь, свободу сохранить.
 
2.
Я наблюдал тебя среди сметенья, когда скала
Все бури, опасенья воспринимает носом корабля,
Приказывал цепляться за меня при каждом потрясенье;
Рука была челном иль грудь твоих дрог похоронных закрывала путь.

3.
Я наблюдал, когда жар возбужденья глазурью покрывал твои глаза,
А ложе [завершало] сбор плодов, притягивало на землю меня,
Когда сверх истощен был созерцаньем, оттуда не подняться никогда,
[Как] если бы твоя могила, так рано найдена была.
 
4.
Землетрясение пришло, качается дрожащая стена,
Природа, человек кружились так, как от вина.
Кого искал тогда вокруг в колеблющемся зале? Вас.
Чью безопасность первый доказал, кому? Твою [в тот час.]
 
5.
Когда от судорог, сквозь отказавшее дыханье,
Мелькнувшее неясно в затухающем сознанье,
К тебе - к тебе - как в ужасающем дыханье смерти
Перевернуло душу мне, ох! Быстро, как не ощущал я прежде.
 
6.
Так сколько ж можно более; И все же нет любви в тебе ко мне,
Любовь не пребывает в нашей воле. И никогда желанья нет!
Я не могу винить тебя, все это есть судьба моя -
Не так как быть должно, столь сильно, тщетно до сих пор любить тебя.
………………….. George Gordon, Lord Byron, LOVE AND DEATH

What next befell me then and there
I know not well - I never knew -
First came the loss of light, and air,
And then of darkness too:
I had no thought, no feeling - none -
Among the stones I stood a stone,
And was, scare conscious what I wist,
As shrubless crags within the mist;
For all was blank, and bleak, and grey;
It was not night - it was day;
It was not even the dungeon-light,
So hateful to my heavy sight,
But vacancy absorbing space,
And fixedness - without a place;
There were no stars - no earth - no time -
No check - no change - no good, no crime -
But silence, and a stirless breath
Which neither was of life nor death;
A sea of stagnant idleness,
Blind, boundless, mute, and motionless!

Что в будущем прейдет ко мне?
Не знал – не представлял никак.
Приходит первой к нам
Утрата воздуха и света.
И наступает мрак
[В котором нет ответа]:
Я мыслей не имел
И чувства не имел –
Нисколько.
Я камнем стал
Между камней
И только.
Я жил, но недоступный, как тоска.
В тумане, как скала нагая;
[Того и не желая.
Как будто мне закрыли очи]
И было то не дни
И были то не ночи;
И даже не темницы свет,
Мне ненавистный
В рвотном поле зренья,
Но поглощала пустота пространства
[Мой рассвет]
В той неподвижности
Без места.
Там не было ни звезд и ни земли
Нет тех, кто там измерить время бы могли.
Неощутимо – неизменно – непреступно – плохо
В той тишине - дыхания без вздоха,
Что даже и не жизнь, но и не смерть,
А море костного безделья,
[в котором не на что смотреть
Во мраке подземелья].
Слепой – без цели и немой
Был неподвижен сам с собой!
…………….. The Prisoner of Chillon by Lord Byron


Рецензии