Лина Костенко. Гроза замкнула небо в обруч...

Перевод с украинского

Гроза замкнула небо в обруч, гремя, брала и душу в плен.
Дорога шла куда-то в Овруч по лесу в травах до колен.

Кувшинки нежились в озерах, качали ряску караси.
Черкнула молния по зелью, и полегло как будто все.

Над белым светом, светом белым спирали пыхали огнём.
Бежали тучи оголтело, споткнувшись о подножку-гром…

Гроза покряхтывала грозно и щекотала громом тишь,
Дрожала реченька тревожно и лодки прятала в камыш.

***

Гроза проходила десь поруч. Було то блискавка, то грім
Дорога йшла кудись на Овруч в лісах і травах до колін.

Латаття ніжилось в озерах, хитали ряску карасі.
Черкнула блискавка по зелах, аж полягали вони всі.

Над світом білим, світом білим хтось всі спіралі перегрів.
А хмари бігли, хмари бігли і спотикалися об грім...

Гроза погримувала грізно, були ми з нею тет-а-тет.
Тремтіла річечка рогізна, човни ховала в очерет.


Рецензии
Читаешь и прямо находишься в этой грозе.

Прекрасно переведено, отличное стихотворение.

Муса Галимов   14.02.2023 22:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Муса! Чудесное стихотворение, согласна. Помню, когда перевела, очень хотелось узнать мнение автора, но увы...
Доброго Вам дня, Муса!

Анна Дудка   15.02.2023 07:06   Заявить о нарушении
На это произведение написано 15 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.