Побеждает ли Добро Зло

ПРОЛОГ

ТИГР

По обломкам зубов,
Что пытались вонзить
В твою толстую нежную кожу,
Я шагаю однa,
Я пытаюсь найти
В дебрях джунглей надёжное ложе.

Почему не со мной?
Почему не опять? –
В небе дождь собирает вопросы.
Мне тебя не спасти
И уже не отнять
От объятий судьбы… Люди, позы…

Я от берега Грёз
Да ко дню твоих слёз.
Так хочу отдохнуть там – до смерти!
Мы сольёмся в одно –
В бело-каменный мост –
Болью наших клинков круговерти!

Tigris.

As the fragments of teeth
Are attempting to plunge
In your thick and soft skin,
I'm walking alone.
As I'm trying to find
In the wilds of the jungle safe place.

Why not me?
Why not again? --
In the sky rain is collecting issues.
I'm not saving you
And do not take
From the embrace of Fate ... People, poses ...

I'm from the coast of Dreams
But to the bottom of your tears...
So I want to rest there - to death!
We merge into one -
In the white-stone bridge -
By pain of our blades whirl!
...........Лейла Бакурска


ДИАЛЕКТИКА ДОБРА И ЗЛА: набросок главы романа «ВРЕМЯ ОБНИМАТЬ И ВРЕМЯ УКЛОНЯТЬСЯ ОТ ОБЬЯТИЙ: диалектика добра и зла и гибель Титаника»


Лидии Стародубцевой, Доктору Философских Наук, писателю, журналисту и её многочисленным ученикам и ученицам…

I wish more but cannot enjoy Thee less!
Я желал большего, но не могу наслаждаться Вами меньше!

Возможно ли в настоящее время
реализовать идею Пигмалиона -
оживить статую?
Во многом - да!..
Каждый человек со средне развитым
уровнем мышления
напоминает статую…
Если мышление развить
до высших пределов -
статуя оживает…

Не тешьте себя надеждой,
что мышление бывает творческое
и (или) какое-либо другое не творческое!
Мышление, оно, есть или его нет.
Мышление бывает слабо развитым,
Удовлетворительно развитым
и развитым в высокой степени.
Развитое мышления - творческое
во всех областях его проявления!
Самая большая трагедия жизни -
Отождествление мышления
и приобретенных навыков...
……Сергей КОЗИЙ «ГАЛАТЕЯ: фрагмент романа между Демоном и Ласточкой», 1999 г.

Предисловие…


Доктор Логики Воланд
Сергей Козий

С достоинством,
Водою разбавляя вина,
На рассвете,
Сидели маленькие дети…
Сократ, Платон и Аристотель…
Сидели…
В это время,
Вроде,
Не всем известный Пифагор
Проснувшись, начертал узор -
Трёх глав…
И зная в этом толк
Во всех деталях, непременно,
Скрепил их верной теоремой…

Все они были малогреки…
Из колыбели этой реки
Потоки мыслей понесли…
В приданьях мудрость принесли
В наш век, где глупость соразмерна
Лишь с торжествами постмодерна…

Я - Воланд Логики - отпетый,
Но знаю, я лишь, те приметы,
Что очертили жизни круг
И в будущем
Придут, мой друг…

(На фотографии свита Доктора Логики Воланда, третья справа на лево, Лейла Бакурска(я), Вавилонская Дева, будущая Старуха... с Косой за поясом)


Та, которую звать Тамара, написала мне:

В-третьих... Я уже говорила, что у Вас как у "журналиста, поэта, писателя" (конец цитаты автора с ником "Сергей Козий") большие проблемы с логикой и правильным изложением своих мыслей. Вы в одном предложении задаёте два вопроса и просите ответить на один. Объясняю (текст вопросов выделяю).
МОЖНО ЛИ, используя Вашу "так называемую теорию стихосложения" ДАТЬ ОТВЕТ на простой вопрос:
ЯВЛЯЕТСЯ ЛИ приведённый мною ТЕКСТ ПОЭТИЧЕСКИМ ШЕДЕВРОМ или нет?

Как видите, здесь два вопроса:
1. Можно ли дать ответ?
2. Является ли текст поэтическим шедевром?

Отвечаю честно!
1. ДА (можно дать ответ!)
2. НЕТ (Ваш текст не является поэтическим шедевром!)

Читая написанное, ощущаешь себя Хлебниковым на Сабуровой даче, где он спасался от голода в революционные годы.
В «сумасшедшем доме» шизофреники с расщеплённым сознанием только и занимаются тем, что убеждают психиатров, что у них «большие проблемы с логикой и правильным изложением своих мыслей»!

Суть возникшей проблемы проста:

Является ли функционал F(f(x),y) функцией или он – две функции?
Является ли сложное предложение, содержащее в себе предложения, одним предложением или это - несколько предложений?
Является ли вопрос, содержащий в себе вопросы, вопросом или это – несколько вопросов?

Без «пол-литры» в такой проблеме не разберешься!

Решить данную проблему может только Доктор Логики! Доктором Логики может назвать себя каждый, но, что необходимо совершить, чтобы БЫТЬ Доктором Логики?
Чтобы быть Доктором Логики надобно создать хотя бы одну Теорию, обладающую Научной новизной и практической ЗНАЧИМОСТЬЮ!
А что значит – ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ?
Необходимо решить Проблему, которую во всём МИРЕ до этого НИКТО не мог решить, используя эту СОЗДАННУЮ Теорию!

Например, из ФУНКЦИИ нейрона ФОРМАЛЬНО ВЫВЕСТИ Аристотелевское определение ИСТИНЫ в русском языке!

И тем самым доказать, что Аристотелевское определение ИСТИНЫ обусловлено ФУНКЦИЕЙ нейрона!

Давайте докажем, используя «Семантическую теорию соответствия в категорическом высказывании», созданную Козий Сергеем Петровичем в 2002 году, что Аристотелевское определение ИСТИНЫ обусловлено ФУНКЦИЕЙ нейрона.

В концепции языка как высказываний об ощущениях наиболее фундаментальными в логике невербальных представлений являются высказывания о соответствиях. В основание рассматриваемой теории положено аксиоматическое утверждение: значение а – это результат категорического высказывания о соответствии R некоторых x и y.
Из всего множества отношений соответствия в качестве базового может рассматриваться отношение эквивалентности. Под категоричностью высказывания будем понимать, что а принимает некоторое значение из множества
А(а элемент А). Это дает нам право называть а некоторой категорией, в значениях которой осуществляется высказывание о соответствии.
Таким образом, суть исходного аксиоматического утверждения может быть выражена функционалом а = Fi(x,y), где i определяет значность логики, а x,y элементы В. При i = 2 множество А включает два значения, а при i = n множество А включает n значений. Для i = 2 функционал F высказывания может быть задан следующим образом: а = {1, если xRy; 0, если xR`y}, где R – отношение эквивалентности, а R` – отношение дополнения R на отображении M равному декартовому произведению B на B.
Это позволяет нам осуществлять высказывания, например, Для ВСЕХ (x,y), элементы M, СУЩЕСТВУЕТ а, элемент А, ТАКОЙ, ЧТО а = F2(х,y).
Рассмотрим область значений В, имеющую минимальное количество элементов для идентификации различий: В = {0,1}.
Функция нейрона на различных уровнях нейронных ансамблей может быть представлена категорическим высказыванием о соответствии а = Fn(x,y), где x – значение сигнала возбуждения, а y – значение сигнала торможения. При этом, «срабатывание» нейрона может быть описано функционалом а = F2(x,y), для которого В = {0,1}, где 0 – нейрон «не возбуждён» (не выделяет медиаторы), 1 – нейрон «возбуждён» (выделяет медиаторы).

В таком случае мы можем построить следующие высказывания:

Для ВСЕХ (0,0), элементы М, СУЩЕСТВУЕТ а, элемент А, ТАКОЙ, ЧТО а = F2(0,0) (1)
Для ВСЕХ (0,1), элементы М, СУЩЕСТВУЕТ а, элемент А, ТАКОЙ, ЧТО а = F2(0,1) (2)
Для ВСЕХ (1,1), элементы М, СУЩЕСТВУЕТ а, элемент А, ТАКОЙ, ЧТО а = F2(1,1) (3)
Для ВСЕХ (1,0), элементы М, СУЩЕСТВУЕТ а, элемент А, ТАКОЙ, ЧТО а = F2(1,0) (4)

Высказывания (1) – (4) являются полной системой высказываний для случая В = {0,1}.
Если в некоторой области О = {oj|j – элемент J} некоторые отношении образуют два непересекающихся класса O0 - подмножество O и O1 – подмножество O, то всем элементам o0, элементы O0, можно присвоить «почетное» значение «0» и обозначить это следующим образом - o(0), а всем элементам o1, элементы O1 присвоить значение «1» и обозначить - o(1). В таком случае полная система высказываний будет иметь вид:

Для ВСЕХ (о(0),0), элементы М, СУЩЕСТВУЕТ а, элемент А, ТАКОЙ, ЧТО а = F2(о(0),0) = 1 (1)
Для ВСЕХ (о(0),1), элементы М, СУЩЕСТВУЕТ а, элемент А, ТАКОЙ, ЧТО а = F2(о(0),1) = 0 (2)
Для ВСЕХ (о(1),1), элементы М, СУЩЕСТВУЕТ а, элемент А, ТАКОЙ, ЧТО а = F2(о(1),1) = 1 (3)
Для ВСЕХ (о(1),0), элементы М, СУЩЕСТВУЕТ а, элемент А, ТАКОЙ, ЧТО а = F2(о(1),0) = 0 (4)

На основе этих высказываний может быть сформулирован текст в естественном языке:

(5) сказать, что нолюющий ноль является один,
(6) сказать, что нолюющий один является ноль,
(7) сказать, что единичащее один является один,
(8) сказать, что единичащее ноль является ноль.

Таким образом, мы получили полную систему высказываний о соответствии на некотором множестве объектов в арифметической форме соответствий.
Переведем их на неарифметический язык. Допустим, у нас имеется множество объектов, которое включает два непересекающихся множества – «ненаблюдаемых» и «наблюдаемых». Определим для них два идентифи¬кационных значения: «не существует» и «существует». Присвоим эти значения соответственно элементам «ненаблюдаемого» и «наблюдаемого» множеств. Таким образом, В = {не существует, существует}. Для а область значений А = {0,1} переименуем соответственно двумя значениями: А = {ложь, истина}.
В таком случае на основе высказываний (5) – (8) может быть сгенерирован текст в естественном языке:

(5) сказать, что несуществующее не существует, является истина;
(6) сказать, что несуществующее существует, является ложь;
(7) сказать, что существующее существует, является истина;
(8) сказать, что существующее не существует, является ложь,

что находится в полном соответствии с известной классической аристотелевой концепцией истины: «Сказать, что существующее не существует или что несуществующее существует, – значит высказать ложь, сказать же, что существующее существует, а несуществующее не существует, – значит высказать истину».
Таким образом, классическая аристотелева концепция истины является частным случаем рассматриваемой семантической теории соответствия в категорическом высказывании. Можно предположить, что фрагменты этой теории существовали в невербальных формах мышления Аристотеля. Закон «исключенного третьего» в рамках теории соответствия является ограничением на количество значений категории а. Для категорического высказывания о соответствии с использованием функционала F3 может быть сформулировано ограничение «исключенного четвертого», а для функционала Fn – ограничение «исключенного n+1».
Функция нейрона на различных уровнях нейронных ансамблей может быть представлена категорическим высказыванием о соответствии а = Fn(x,y), где x – значение сигнала возбуждения, а у – значение сигнала торможения. При этом y характеризует уровень достигнутого – известного, а x – уровень наших очередных достижений в познании. Случай x > y, a > 0 фиксирует возникновение нового. Возникновение нового идентифицируется как противоречие со старым – возникновение несоответствия в текущем представлении. Определенный нейрон нижнего уровня фиксирует изменение в рамках отдельной координаты канала восприятия (например, отдельного направления в координатах канала зрения). Нейроны вышестоящих уровней фиксируют изменения как обобщения изменений в любом из направлений. Таким образом, можно сказать, что нейрон является некоторым оппонентом – он противостоит изменениям, фиксирует их. И наше сознание как функция иерархии нейронных ансамблей является оппонентом окружающей действительности. Поэтому нас так интересует новое и мы быстро утрачиваем интерес к известному.

Но, что же может сказать о проблеме, возникшей в голове той, которую зовут Тамара, Доктор Логики Козий Сергей Петрович?

Является ли функционал F(f(x),y) функцией или он – две функции?
Является ли сложное предложение, содержащее в себе предложения, одним предложением или это - несколько предложений?
Является ли вопрос, содержащий в себе вопросы, вопросом или это – несколько вопросов?

Сергей Козий может сказать следующее:

1. Функционал является одной функцией, так как он имеет свою собственную область значений!
2. Сложное предложение является одним предложением, так как имеет своё собственное смысловое поле, которое не сводится к смысловым полям, содержащихся в нём предложений!
3. Вопрос, содержащий в себе вопросы, является одним вопросом, так как имеет свою собственную область ответов, которая не сводится к областям ответов, содержащихся в нём вопросов!

«Князем каждый может стать, кто в себе «ИДУ НА ВЫ» услышит!» (Сергей Козий «Мы - ужас Рима вечного когорт»).
http://www.stihi.ru/2007/12/10/848

Мастер Булгаков и Самурай Воланд Л.Бакурска
Сергей Козий

В Монотеизме существует очень сложная Философская проблема – проблема существования Дьявола…
Если Дьявол существует, и его не создал Бог, то не существует Монотеизма…
Если Дьявола создал Бог, то в чём суть борьбы Добра и Зла?… По сути, в данном случае, лучше спрятаться По Ту Сторону Добра и Зла Ницше и провозгласить: Бог умер! Светлая ему Память!
Ситуация, прямо скажем, ПАРАДОКСАЛЬНАЯ!
Как, в Философском дискурсе, может быть разрешён данный парадокс?
Очень просто!
Этот парадокс может быть разрешён в рамках гипотезы о том, что в образе Дьявола является сам Бог, чтобы искушать слабоверующих – РАЗОБЛАЧАТЬ слабоверующих среди верующих и прочую нечисть… По сути в рамках данной гипотезы Зло творят люди, искушённые не Дьяволом, а Богом в образе Дьявола – РАЗОБЛАЧИТЕЛЕМ!
Нет никакого сомнения в том, что данная Гипотеза была использована Булгаковым в его бессмертном романе «Мастер и Маргарита»…
Явившийся Доктор Воланд и его свита, никому лично не причиняют Зла…
Они РАЗОБЛАЧАЮТ только существующее Зло…
В основе любого БОЖЕСТВЕННОГО находится Истина… В основе Истины лежит Факт… И все знают, что «факт – самая упрямая Вещь»…
Доктор Воланд – ФАКТОГРАФИЧЕН… Он – искренен… Он содержит в себе ИСТИНУ! Он – Божественен…
Безусловно, Булгаков – МАСТЕР!
Только ИСТИНА порождает, как Причина, ВЕРНОСТЬ, СПРАВЕДЛИВОСТЬ И МУЖЕСТВО, как СЛЕДСТВИЕ!

ВЕРНОСТЬ, СПРАВЕДЛИВОСТЬ И МУЖЕСТВО СУТЬ ТРИ ПРИРОДНЫЕ ДОБРОДЕТЕЛИ САМУРАЯ.
.........................................................Кодекс Бусидо.

Нет никакого сомнения в том, что Доктор Воланд является Самураем!
………………..Доктор Логики ВОЛАНД

* На фотографии Самурайский Платок и Меч Доктора Логики ВОЛАНДА. На Самурайский Меч дышит Человек из Окинавы.

Р.S. Черноволосый Воин – ИДИ!...
Мечи не знают Усталости…
………………….Тарантино
Он ГЕНИЙ…

http://www.stihi.ru/2008/02/06/697

Человек из Окинавы
Сергей Козий

……………………Светловолосый воин – иди…
……………………Мечи не знают усталости…
……………………Тебе ещё рано смеяться…
……………………На до мной…
…………….……..Я прошу прощения…
…………….……..Ты готова…
……………….…..Да…
…………………………….Тарантино

Самурай, он каков?
Он даже муху не обидит.
Когда ему худые слова говорят, он сидит – рис ест…
Когда ему много худых слов говорят, он может даже муху обидеть…
Возьмет, да и рисовыми палочками её и поймает…
И кто толк в этом разумеет – сразу бежать…
А кто толк в этом не разумеет, может на Самурая и руку поднять…
А у Самурая за спиной меч заветный и ручка его акульей кожей обтянута…
Он затылок почешет, и мечём, как Молнией, возьмёт да и полоснёт…
Глядишь, был человек, а два стало…
Один, с левым полушарием, идёт налево…
Другой, с правым полушарием, идет направо…
А Самурай идёт себе своей дорогой…

Самурай никогда не ходит один…
Рядом, на расстоянии полёта стрелы, идут другие самураи…
Когда их стёжки-дорожки завязываются в узел –
ВСЕ БЕГУТ…

Только глупый человек
Становится на пути
У Самурая…

………………Вышеизложенное - является переводом Иероглифа, начертанного Оваки Чиеко на Самурайском Платке Доктора Логики ВОЛАНДА.

ВЕРНОСТЬ, СПРАВЕДЛИВОСТЬ И МУЖЕСТВО СУТЬ ТРИ ПРИРОДНЫЕ ДОБРОДЕТЕЛИ САМУРАЯ.
.........................................................Кодекс Бусидо

* На фото: Человек из Окинавы…

http://www.stihi.ru/2008/01/23/519

Чувство крови в сердце Самурая
Сергей Козий

Я созерцаю…
Чувствую сердцем…
То, что вокруг,

Сердце подскажет
То, что мне сделать
Дано…

Разные мы -
Каждого сердца поступок -
Различен…

Каждый увидит различье тогда,
Когда сердце ударом прольётся...
Наших поступков различие –
В сердце стучащая кровь…

……………………….Казияма

P.S. С чем же сравнить
тело твоё, человек?
Призрачна жизнь,
словно роса на траве,
словно мерцанье зарниц.

……………………….Роана

* Возле своего дома самурай может соорудить скромный чайный павильон, в котором надлежит использовать новые картины-какэмоно, современные скромные чашки и налакированный керамический чайник.
……………………………………………………Кодекс Бусидо

** Казияма - имя Доктора Логики ВОЛАНДА в самурайском клане Оваки Чиеко в Японии.
*** На фото Человек из Окинавы дышит на Самурайский Меч.

http://www.stihi.ru/2008/01/25/665


Когда Караван уходит далеко - собаки скулят
Сергей Козий

…………….Эта лирика любовно посвящена тем, кто, взломав мою страницу и, изменив пароль, чтобы я не смог на неё зайти, написали произведения:
…………….***, «Простите меня, люди», фальсифицируя моё сумасшествие: http://www.stihi.ru/2008/01/18/1339,
……………. http://www.stihi.ru/2008/01/18/125.
……………..Ниже приведен фрагмент романа «ГАЛАТЕЯ: фрагмент романа между Демоном и Ласточкой-Касаткой»
……………..Это произведение было издано и переведено на Английский язык в 1999 году.
……………..Роман «ГАЛАТЕЯ» стал успешно читаемым романом среди Докторов Филологии и Философии нашей грешной Земли.
……………..Доктора Философии и Филологии и другие добрые люди развезли этот роман, по своей собственной инициативе, по библиотекам ведущих Университетов Мира,
......................точно так же, как английские матросы развезли по всему Миру трагедию Шекспира «ГАМЛЕТ».

ФРАГМЕНТ РОМАНА с комментариями (которые отсутствуют в издании):
      
Культурологические различия обусловлены не образными картинами, а отношением к ним - логическими следствиями. Поэтому такие различия лежат не в области языков, а в области понятия “культура” отдельно взятого человека и обусловлены знанием культур различных народов. Культурологические различия вторичны в отношении смыслообразования.
Знания правил смыслообразования - семантики решает не проблему культурологических различий, а проблему смыслообразования. И если рассмотреть самый крайний случай - взять немного слов, произвольно перемешать их и бросить на чистый лист, то мы все равно воспроизведем смысл написанного. Однако границы смыслового поля будут очень широки. Именно решение проблемы расширения смыслового поля побудило некоторых французских поэтов отказаться от запятых, но и без занятых тексты не превратились в бессмыслицы.
Ласточка-Касатка задумалась, взяла пригоршню первых пришедших на ум слов и бросила их на чистый лист…
Они расположились следующим образом: БЕСЦВЕТНЫЕ ЗЕЛЁНЫЕ ИДЕИ СПЯТ ЯРОСТНО**…
Оно долго смотрела на возникшую неожиданным образом фразу, но воспроизвести смысл так и не решилась…
Демон заглянул на слова, разбросанные Ласточкой-Касаткой, и загадочно улыбнулся… Он вспомнил один из вечеров. Видения были настолько четкими, что можно было бы подумать, что все это происходит наяву…
На дворе сумерки… Рядом со столом вздрагивает, перебирая лапами, тихо скулит и приглушенно лает Сэр Грант. Он спит…
Воспоминания еще глубже проникли в начало восьмидесятых в просторный диссертационный зал для служебного пользования Государственной библиотеки им. В.И. Ленина и приоткрыли работу на соискание степени доктора философских наук от Академии наук УССР и Института философии Павлениса Роландаса Ионовича: “Проблемы логико-философского анализа естественного языка”, Киев,1981 г. Практически вся она посвящена трудноразрешимой проблеме доказать, что предложение “бесцветные зеленые идеи спят яростно” имеет смысл. Автор так и не смог воспроизвести смысл этой фразы, но доказал, что концепт первичен, а смысл вторичен. Этого, вероятно, достаточно, чтобы стать доктором…
Сэр Грант спит - ему снятся сны. Психологи говорят, что собаки не различают цвета. Ему снятся бесцветные сны. Если цвет один и нет больше никакого разнообразия, выявить смысл понятия “цвет” невозможно. Количество смысла ( n = logm1 = 0) равно нулю. Один единственный на свете цвет может быть любым. Возможно он зеленый. Бывает, кто-то видит все в розовом цвете, а Сэр Грант - в зеленом, и все его идеи зеленые. Сэр Грант спит, и его идеи спят. Спят, и яростно лают, и перебирают лапами. Он спит, и БЕСЦВЕТНЫЕ ЗЕЛЁНЫЕ ИДЕИ СПЯТ ЯРОСТНО**…
Хочется прижаться ногами к этому дрожащему преданному телу…
Демон прервал воспоминания, пристально посмотрел на содеянное Ласточкой-Касаткой. Улыбка скрыла загадкой воспоминания. Он ничего не сказал… Для Ласточки-Касатки смысл случайно брошенной ею фразы так и остался сокрытым…
Демон задумался и понял:
Известно, что если даже очень хороший человек заходит на незнакомую улицу - местные собаки яростно лают и заставляют его идти чуть быстрее...
Потому-то, наверно, и существует поговорка: “Собаки лают - караван идет”...
Но когда караван уходит далеко - собаки скулят...

Для тех, кто плохо понимает Русский, этот же фрагмент на Английском:

"Culturological differences are determined not with images but with the regard to them - logical consequences. Therefore such differences are located not in the field of languages but in the field of term "culture" of a given person, and are determined by knowledge of culture of various peoples. Culturological differences are secondary to the sense-making."
"Knowledge of rules of sense-making, - semantics, - helps to solve not the problem of culturological differences but the problem of sense-making."
"And when one examines the very extreme case: to take few words, to mix them and to toss them on a pure sheet, we nevertheless reproduce the sense of the written. However boundaries of the field of sense will be very broad. Namely, solving the problem of broadening of field of sense has prompted some French poets to cancel putting commas in sentences. But even without commas texts did not turn into nonsense…"
Swallow was lost in thought, got a handful of first recalled words and threw them into a pure sheet…
Тhey have been arranged in the following manner: colorless green ideas sleep furiously…
Demon was looking long for the sentence appeared in an unexpected way but she never dared to reproduce the sense…
Demon looked onto words thrown by Swallow and smiled mysteriously… He recalled one of evenings. Visions were so clear that he could think all this is going not in his dreams…
Darkness… Near the table Sir Grant winces, runs his paws over, whimpers quietly and barks with absorbed voice. He sleeps…
Reminiscences delve deep into beginning of 1980s, in spacious dissertation hall of the V. I. Lenin State library and disclose the thesis for obtaining the degree of Doctor of Sciences in Philosophy, made in the Institute of Philosophy of the Academy of Sciences of Ukrainian SSR, by Rolandas Pavlenis, "Problems of logical philosophic analysis of natural language", Kiev, 1981. Practically, entire thesis was devoted to the problem to prove that the sentence "colorless green ideas sleep furiously" has a sense. However, the author never could reproduce the meaning of that sentence, but he proved that the concept is primary, and symbol is secondary. Perhaps, this is enough to obtain a Doctor degree…
Sir Grant is sleeping; he is seeing dreams. Psychologists say that dogs do not differ colors. He sees colorless dreams. If a color is the same and there is no more diversity, it is impossible to reveal the sense of concept "color". A quantity of meaning (n=logm1=0) equals zero. Only color in the world may be any one. Perhaps, it is green. Maybe, someone sees everything in pink color, but Sir Grant - in green. All his ideas are green. Sir Grant sleeps so his ideas sleep, too. Sleep and furiously bark, and run their paws over. He sleeps, and colorless green ideas sleep furiously… One wants to snuggle up with legs to this trembling devoted body…
Demon broke reminiscences and carefully looked onto the made by , smile hidden reminiscences with a puzzle. He said nothing… For Swallow the meaning of randomly thrown sentence remained a mystery…
He meditated and understood that...
It is known, that if even a very good man goes far on unknown street, local dogs bark furiously and force him to go little bit quicker...
That is why, perhaps, the proverb exists: "Dogs bark, caravan goes"...
But when caravan is going far away, dogs whimper...

* Ноам ХОМСКИЙ
Массачусетский технологический университет / Профессор лингвистики.
ХОМСКИЙ написал множество трудов и прочел много лекций по лингвистике, философии, интеллектуальной истории, современным проблемам, международным делам и международной политике США. Среди его последних работ: "Власти и перспективы" (Powers and Prospects); "Мировой порядок, старый и новый" (World Orders, Old and New); "Устрашающая демократия" (Deterring Democracy); "Как фабрикуется согласие" (Manufacturing Consent, совместно с Э.С. Херманом); "Год 501: покорение продолжается" (Year 501: The Conquest Continues); "Новый военный гуманизм: уроки Косова и Восточного Тимора" (New Military Humanism). В своей книге "Прибыль на людях", первое издание которой увидело свет в 1999 году, ХОМСКИЙ подвергает развернутой критике неолиберализм — корпоративную систему экономики и политику, развязавшую сегодня под флагом "глобализации" классовую войну против народов мира.
Усилия Хомского по усовершенствованию демократии признаются движениями за мир и социальную справедливость во всем мире. Он является одним из признанных интеллектуальных лидеров ширящегося в настоящее время движения протеста против империалистической корпоративной глобализации. Хомский является одним из самых авторитетных столпов современной Лингвистики

** Придумать бессмыслицу в словах, включённых в словарь языка, не так-то просто. Бессмыслицей является текст, не имеющий инореференции (интерпретации-отображения в окружающее человека пространство). Одной из самых известных бессмыслиц в мировых Лингвистических и Философских кругах, для которой никем не было найдено инореференции от текста в окружающее пространство, до публикации романа «ГАЛАТЕЯ», была бессмыслица ХОМСКОГО: «БЕСЦВЕТНЫЕ ЗЕЛЁНЫЕ ИДЕИ СПЯТ ЯРОСТНО». В приведенном фрагменте романа «ГАЛАТЕЯ» удалось найти инореференцию для этой, самой известной, бессмыслицы. Таким образом, поставлено под сомнение в мировой Лингвистике само существование бессмыслицы в любом тексте в рамках словаря языка, на котором он написан!

*** Сэр Грант – ризеншнауцер, проживший со мной 14 лет. Он умел решать сложнейшие логические задачи и знал арифметику. Человек из Окинавы научил его осознанно произносить два слова: ж-рать и гу-лять. Он эти слова произносил в зависимости от ситуации: ж-рать, когда от просил его накормить и гу-лять, когда просил вывести его на улицу погулять.
...........................Доктор Логики ВОЛАНД

P.S. Самурай бросает вызов любому, кто творит духовное унижение или закрепощение духа.
....................................Кодекс Самурая

На фото Доктор Логики ВОЛАНД - Самурай Клана Оваки Чиеко в Японии (крайний справа) и его Свита...
Третья справа налево поэтесса Лейла Вакурска...

http://www.stihi.ru/2008/01/27/1650

Лорка Сомнамбулический романс. Фрагмент.Л.Бакурска
Сергей Козий

Зелёной, я люблю тебя - зелёной.
Зелёный ветер. Зелёные ветви.
Лодка на море -
Конь на горе.
С тенью на тальи,
В мечтах - на перилах – [замерла] Ты -
Зелёное тело и волосы зелены,
С глазами – холодного серебра
[Сей час и вчера.]
Зелёной, я люблю тебя - зелёной.
Под луной цыганской,
Смотрит на тебя –
Вся природа смотрит,
[Замирая смотрит] -
Только взгляда просит -
Только взгляда просит -
Просит от тебя.

Зелёной, я люблю тебя - зелёной.
Звезды будто иней -
Тенью словно рыбы –
Путь нам открывают –
Этот путь к заре.
Смоковница в ветре –
Протирает ветер
Наждаком ветвей
И гора как кошка – ловкая воришка –
[Словно шерсть] ерошит –
[Словно шерсть] ерошит –
Колкости агав.
Кто придёт? Откуда?
Стоя на перилах
Зеленеет тело – волосы твои.
Ты в мечтах о море –
Горьком – горьком море -
[Зеленеет тело – волосы твои].

***

Сегодня я уже читаю Лорку на языке оригинала… Я очень быстро учусь… Я учусь всю свою жизнь… Но не могу не выразить благодарность Leyla Imm - хорошо знающей испанский, чей подстрочник – подсловник привожу ниже… Вынужден ей процитировать ИСТИНУ: Страх – путь к неврозу…
Искренне благодарен ей:

Зелёной я тебя люблю зелёной.
Зелёный ветер. Зелёные ветви.
Лодка на море
и конь на горе.
С тенью на талии
она мечтает на своих перилах,
зелёное тело, волосы зелёные,
глазами из холодного серебра.
Зелёной я с тебя люблю зелёной.
Под луной цыганской,
вещи на неё смотрят,
а она не может смотреть на них.

Зелёной я тебя люблю зелёной.
большие звёзды из инея,
приходят с рыбой ( из ) тени
которая открывает дорогу заре.
Смоковница протирает ветер
наждаком своих ветвей,
и гора, кот - ловкий вор,
поднимает (взъерошивает) свои колкие агавы.
Но кто придёт? И откуда?..
Она остаётся на своих перилах,
зелёное тело, волосы зелёные,
мечтая о горьком море.

*********
………………………… Leyla Imm

Твой Сэн Сэй – Доктор Логики ВОЛАНД – Самурай Клана Оваки Чиеко в Японии.

P.S. Самурай спрашивает: "Ты принимаешь вызов?" Если воин неоднократно отвечает "нет", он рискует потерять право считаться воином.
……………………………..Кодекс Самурая

* На фото Лейла Бакурска я

** Это эквивалентный по смыслу – образно и лексически эквивалентный перевод фрагмента произведения Ф.Г. Лорки. Квадратными скобками – [] отмечены лексические единицы, отсутствующие в первоисточнике - добавленное к первоисточнику переводчиком.

http://www.stihi.ru/2008/01/28/668

Федерико Гарсия Лорка Гитара
Сергей Козий

Начинается плач
Гитары,
Разбивая бокалы
Рассвета.
Начинается плачь
Гитары.
И теперь бесполезно
И теперь невозможно
Плачь заглушить её.
Плачет она монотонно
Как плачет вода -
Плачет ветер
Над снегопадом этим.
И никому невозможно
Плачь заглушить её.
Плачет она о далёком…
Юга песок горячий
Просит у белых камелий.
Плачет стрела без цели.
Плачет без утра вечер.
И первая птица гибнет
[Гибнет птица] на ветке.
Гитара… гитара… гитара..
Пять шпаг -
Столько ран в твоём сердце.


LA GUITARRA

Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas
de la madrugada.
Empieza el llanto
de la guitarra.
Es intil
callarla.
Es imposible
callarla
Llora montona
como llora el agua,
como llora el viento
sobre la nevada.
Es imposible
callarla.
Llora por cosas
lejanas.
Arena del Sur caliente
que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
la tarde sin maana,
y el primer pjaro muerto
sobre la rama.
Oh guitarra!
Corazn malherido
por cinco espadas.

Подстрочник, любезно предоставленный Leyla Imm:

Начинается плач
гитары.
Разбиваются бокалы
рассвета.
Начинается плач
гитары.
Бесполезно
заглушать её.
Невозможно
заглушить её.
Плачет монотонная
как плачет вода,
как плачет ветер
над снегопадом.
Невозможно
заглушить её.
Плачет по вещам
далёким.
Песок Юга горячий (горячего )
который просит камелии белые.
Плачет стрела без цели,
вечер без утра,
и первая птица мёртвая
на ветке.
О гитара!
Сердце раненное
пятью шпагами.

http://www.stihi.ru/2008/01/08/3494

Федерико Гарсия Лорка Страстный мадригал.
Сергей Козий

Хотел бы остаться на губах твоих,
Чтобы погаснуть, в зубов твоих,
Снегу.
Хотел бы остаться в груди,
Чтобы в крови растворится твоей
[Как я могу].
Хотел бы в твоих волосах
Золотых - заснуть навсегда.
Чтобы сердце твоё - могилой стало
Сердца того, что скорбит [всегда].
Чтобы тело твоё стало телом моим,
Чтобы мой лоб - стал твоим.
Хотел бы, что б вся - вся душа моя
Быстро вошла в тело твоё.
И стал я мыслью твоей -
Белым платьем [на теле] твоём.
Чтоб заставить тебя
Влюбится в меня - с силой страсти такой,
Когда б ты потеряла себя - не найдя,
Никогда не найдя, меня [ни ночью, ни днём].
Чтобы ты кричала
Закату навстречу имя - имя мое –
И к воде чтоб обращалась - ты с вопросом обо мне
И пила печали горечь,
Ту, что брошена в дороге
Сердцем любящим - тебе.

Я проникну - без предела –
В слабо сладостное тело –
Стану женщиной в тебе,
Оставаясь навсегда
[как в любой реке вода]
Ты напрасно меня ищешь
От Востока и на Запад
[где дорога нас не ждёт]
До тех пор пока не вспыхнет -
Серым пламенем не вспыхнет -
Это пламя – пламя смерти –
Наконец нас не сожжёт.


Madrigal apasionado.

Quisiera estar en tus labios
para apagarme en la nieve
de tus dientes.
Quisiera estar en tu pecho
para en sangre deshacerme.
Quisiera en tu cabellera
de oro soar para siempre.
Que tu corazn se hiciera
tumba del mo doliente.
Que tu carne sea mi carne,
que mi frente sea tu frente.
Quisiera que toda mi alma
entrara en tu cuerpo breve
y ser yo tu pensamiento
y ser yo tu blanco veste.
Para hacer que te enamores
de m con pasin tan fuerte
que te consumas buscndome
sin que jams ya me encuentres.
Para que vayas gritando
mi nombre hacia los ponientes,
preguntando por m al agua,
bebiendo triste las hieles
que antes dej en el camino
mi corazn al quererte.
Y yo mientras ir dentro
de tu cuerpo dulce y dbil,
siendo yo, mujer, t misma,
y estando en ti para siempre,
mientras t en vano me buscas
desde Oriente a Occidente,
hasta que al fin nos quemara
la llama gris de la muerte.

Подсловник, от чистого сердца предоставленный мне Leyla Imm (http://www.stihi.ru/author.html?leyla_imm):

Страстный мадригал

Хотел бы остаться на твоих губах
чтобы погаснуть в снегу
твоих зубов.
Хотел бы остаться в твоей груди
чтобы в крови раствориться.
Хотел бы в твоих волосах
из золота заснуть навсегда.
Чтобы твоё сердце сделалось
могилой моего, скорбящего.
Чтобы твоё тело стало моим телом,
чтобы мой лоб был твоим лбом.
Хотел бы,чтобы вся моя душа
вошла в твоё тело быстро
и быть мне твоими мыслями
и быть мне твоим белым платьем.
Чтобы заставить тебя влюбиться
в меня с такой сильной страстью
что ты израсходуешь себя в поисках меня
так никогда меня и не найдя.
Чтобы ты кричала
моё имя навстречу закатам,
спрашивая обо мне воду,
пила печально горечь
которую раньше оставило на дороге
моё сердце, любя тебя.
И я между тем пройду внутрь
твоего тела сладкого и слабого,
будучи, женщина, самой тобой,
и оставаясь в тебе навсегда
в то время как ты напрасно меня ищешь
от Востока до Запада
пока наконец нас не сожжёт
серое пламя смерти.

http://www.stihi.ru/2008/01/11/122

Воланд о Саде Камней. Лейле Бакурска я
Сергей Козий

......................На фото образ (портрет) Доктора Логики ВОЛАНДА

Дорогая моему сердцу Марго-Лейла, восток дело очень тонкое. Поэтому я начну с наиболее известных текстов.
Отправимся не на средний, а на самый дальний восток. Фрагмент не опубликованного моего романа «Время обнимать и время уклоняться от объятий»:
«Ты понимаешь – птица моя чернокрылая, многие в поисках истины – «разгадке жизни равносильной» суетятся и каждый по-разному находят ее.
Один – Борис – находит ее в том, что ему «приятно без извилин», и только немногим - кто понимает – ясна тайна его лебидного Оно, обращенного к своему Я в «скрещение рук, скрещение ног – судьбы скрещения».
Другой, тот, который к дворянскому званию в тайных надеждах стремился, но, по происхождению - не дали, находит ее между правдой и ложью – полюсами Северным и Южным – в экваториальной зоне – в том, что мысль изреченная – ложь, но, при этом, не указывает – чья она и какая она, и к силлогизмам Аристотеля не прибегая, по всей видимости, даже не подозревая об их существовании, в интуитивной злобе, сублимируя в Оно страсть свою к девственности, любую мысль – идею замазать ложью готов.
Этакая «разгадка» тайны мироздания, сердцу благостна только тем, кто свою жизнь не Матерью, а сестрой признал. Тем, кто НИКОГДА САДА КАМНЕЙ НЕ СОЗЕРЦАЛ. Тем, кто к Саду этому с тайной надеждой стремится. Тем, кто по нему кругами бегает и в суете своей, скрытый от глаз невежд камень узреть желает: «Суета сует – все суета».
Таким как эти и другим, им подобным, не дано Матушкой природой, душу свою покоем наполнив, в неподвижности – в любой точке Пространства Сад камней созерцать.
Сад Камней – РУКОТВОРНЫЙ, вот, что не дает покоя невеждам. В нем тайна великая – Гением человеческим сотворенная, недоступна в близости своей – загадке Жизни равносильна. НЕ РАЗУМЕЮТ ОНИ БЕССЕРДЕЧНЫЕ, что в Саду этом – Мудрость на глупость с улыбкой, от безвременья окаменевшей, глядит.
Сад Камней – символ, а суть его, в жизни, на Шаге каждом, взору предстаёт. Не могут понять те, кто не Ведают, ЧТО ВСЯ НАША ЖИЗНЬ ВОКРУГ – Сад Камней.
Кто-то за двумя камнями третьего не видит. Кто-то за двумя «зайцами» гонится. Кто-то за ста камнями все сто другие видит.
Не могут понять - невежды бессердечные, что для того, чтобы все камни узреть, надобно Птицей стать и, над этими Камнями жизни, подняться.
Но сколько на птицу не смотри, как летает. Сколько ее на фотографии или на кинопленку не снимай – Птицей не станешь: и не поймешь некогда – когда время наступает разбрасывать камни, а когда собирать их в Сад Камней…
В стране Восходящего Солнца понимают смысл слов: познать себя в созерцании. Ибо то, в чем ты отражение имеешь, и есть твое природное Я, пока ты сам свое Я не изменишь, оппонируя Сущность созерцаемого.
От востока дальнего чуть ближе к нам и к экватору продвинемся. На берег реки, где мудрецы давным-давно живут.
Эти мудрецы – «пастухи» «овцам» говорили: «Мир, нас окружающий, не познаваем в гунах природы всеми, кроме брахманов. Сами при этом себя брахманами провозглашая. А как доказательство вещали байку: «Три слепых мудреца решили суждение высказать о слоне. Один ногу слона потрогал и сказал, что слон подобен столбу. Другой хобот потрогал и решил, что слон подобен шлангу. Третий потрогал хвост и решил, что слон подобен веревке». Таким образом, становится ясно: сколько людей, столько и пониманий (представлений) об одной и той же вещи.
Однако - это если на слона в однозначности смотреть. А что произойдет, если на слона в многозначности посмотреть? Для того чтобы на слона и мудрецов в многозначности посмотреть, необходимо над ними птицей подняться. Окажется, что слон – это столб, шланг и веревка в единстве своем. И вряд ли кто-либо найдет, кроме слона, животное, удовлетворяющее одновременно этим трем критериям.
Но нам необходимо ответить на вопрос: какое из этих понятий объективно, а какое – субъективно? Однозначность объективно обусловлена способностью нейронных ансамблей, в разнообразии выделять целостность. Поэтому мы смотрим на слона и выделяем его как единичное, среди всего остального. Многозначность тоже объективна. Мы называем, впервые в пути увиденного слона, «слоном», если мы, хотя бы раз в прошлом, увиденного слона, «слоном» назвали. Тождество, позволяющее в незнакомом слоне, ранее увиденного узнать, исчисляют нейронные ансамбли независимо от нашей воли. Поэтому многозначность тоже объективна.
Софизмы, как риторический прием, основываются на подменах понятий. В приведенной байке о слоне, осуществляется подмена многозначности однозначностью. Уместное употребление однозначности и многозначности один из критериев среднего уровня развития разума.
Теперь отправимся в области среднего востока на диспут между ходжой и дехри *. Представим, что на диспуте присутствовал странствующий платоник. Когда все разошлись, он посмотрел вниз - увидел кем-то недоеденную, брошенную лепёшку, поднял её и, с аппетитом, стал жевать, всматриваясь в высоты, в которых отразились сущности вещей. Когда надкушенная лепешка исчезла в его чреве, он вспомнил: «Все люди смертны. Сократ человек. Сократ смертен». Нарисовал на земле круг. Достал, из дырявого кармана, квантор общности и положил его рядом с кругом. Получилось, что в круге оказалось ВСЁ. Потом он чертой разделил круг на две части. Достал из-за пазухи два квантора существования и положил их на части круга. Получилось, что во ВСЕМ существует потенциально сущее и существует актуально сущее. Платоник задумался: Почему смертные люди тратят свое время, которое не имеет цены, на диспуты о потенциально сущем? Ведь истина может быть найдена только в актуально сущем. Все азиаты – потенциально лжецы! Ходжа и дехри азиаты. Ходжа и дехри актуально лжецы. Лжецы и софисты. Они никогда не читали логику Аристотеля. Они на своих диспутах подменяют актуально сущее - потенциально сущим. Платоник зевнул и, свернувшись калачиком на песке, уснул. Ему снилось сожжение Александрийской библиотеки.

С искренним уважением и благодарность за изящные вопросы, побуждающие к творению.
Доктор Логики ВОЛАНД

Р. S. Я люблю восток и восток отвечает мне любовью. За моей спиной висит самурайский платок с моим личным гербом в клане Аваки Чиеко. Передо мной - посвящение в самураи - ручная работа с символическим шлемом, созданная лично Оваки Чиеко. На гербе дороги самураев, сходящиеся в узел и расходящиеся от узла. По поводу своего герба я написал БАЛЛАДУ О САМУРАЕ:
Самурай, он каков? Он даже мухи не обидит. Когда ему худые слова говорят, он сидит – рис ест. Когда ему много худых слов говорят, он может даже муху обидеть. Возьмет, да и рисовыми палочками ее и поймает. И кто толк в этом разумеет – сразу бежать. А кто толк не разумеет, может на самурая и руку поднять. А у самурая за спиной мечь заветный. А ручка у него акульей кожей обтянута. Он возьмет этим мечом, как молнией, да и полоснет. Глядишь был человек – два стало. Один, с левым полушарием, идет налево. Другой, с правым полушарием – направо. А самурай идет себе своей дорогой.
Самурай никогда не ходит один. Рядом, на расстоянии полета стрелы, каждый своей дорогой, идут другие самурай. Когда их стежки-дорожки завязываются в узел – все бегут. Только глупый человек становится на пути у самурая.
Хочется пору слов сказать о символьных системах, не поднимаясь к литературным формам.
Все, что ниже, строго конфиденциально.
К сожалению, лингвисты практически ничего не разумеют в семантике. Это обусловлено тем, что они не знают языка математики. При этом под знанием языка я разумею не владение теми или иными методами или знание тех или иных текстов, а творение в языке – способность придумывать новые методы, теории, концепции принципы и выражать их в родных языках и языке математики. При этом под принципом я разумею всякое основание, из которого необходимо исходить при решении проблемы (задачи), а под концепцией разумею последовательность применения принципов при решении сложной проблемы (задачи). Для меня лингвист только тот, кто сам может создавать совершенные тексты из анализируемой им предметной области. Все остальные шарлатаны. Для меня математик тот, кто может хотя бы метод придумывать и его в языке математики выразить. Все остальные ремесленники. По-другому быть и не может. В противном случае все превращается в софистику. Вся наша жизнь. Когда истину, от лжи отличить нельзя. Я понимаю, что кому-то такое положение вещей очень нравится. Но мы ориентируемся на деловую переписку в Интернет.
Мы даже ориентируемся на большее, но никак не на обусловленную чьими-то интересами софистику в текстах, хранимых в Интернет. Нет, софистика нас не пугает, а даже занимает. Максим Космас разработал формальный аппарат выявления многих вариантов софистики. И если кто-то заплатит за это, то ради Бога. Но вряд ли. К софистике прибегают только тогда, когда пытаются затормозить продвижение праведного дела. Софистика изящный литературный прием, но недопустима в цивилизованных отношениях между людьми.
Конфуций, из всех своих последних сил, протестовал против софистики: «Благородный муж проявляет осторожность относительно того, что не знает. Если имена неправильные, то слова не имеют под собой оснований. Когда слова не имеют под собой оснований, то дела не могут осуществляться. Если дела не могут осуществляться, то ритуал и музыка не расцветают. Если ритуал и музыка не расцветают, то наказания не применяются надлежащим образом. Если наказания не применяются надлежащим образом, народ не знает как себя вести. Поэтому благородный муж, давая имена, обязан их оглашать правильно, а те, кто оглашает, правильно осуществлять. В словах благородного мужа ничего не должно быть неправильного».
К сожалению, до сегоднешнего дня, монстром семантической логики остается только Аристотель (за исключением примкнувшего к нему Максима Космас). Логику Аристотеля превратили в формальную логику – в ничто. Благодаря этому ничто, потеряли основание в современной математике (Клайн М. Математика. Утрата определенности: … – М.: Мир, 1984. – 434 с). Клан констатирует утрату определенности, но не знает, почему она произошла. А Максим знает, почему она произошла.
Немного истории.
«Первые математические противоречия, чреватые серьезными неприятностями, обнаружил Бертран Рассел и сообщил о них Готлобу Фреге в 1902г.»[2] По его мнению, «все парадоксы возникают из-за одной логической ошибки, которую он назвал принципом порочного круга и описал следующим образом: «То, что содержит все множество, не должно быть элементом множества.»[3] Объяснения Рассела принял Пуанкаре, «предложивший специальный термин «непредикативное определение» (определение, в котором некий объект задается (или описывается) через класс объектов, содержащий определяемый объект). Такие определения незаконны.».[4] Запрет на непредикативные определения обусловил введение Расселом и Уайтхедом теории типов. «Рассмотрев на основе теории типов все известные парадоксы, Рассел и Уайтхед показали, что теория типов позволяет их избежать».[5]
Однако, теория типов не избавила математику и логику от непредикативных определений. «Хотя, непредикативные определения, встречающиеся в парадоксах, действительно приводят к противоречиям, чувство неудовлетворенности не оставляло математиков, так как, насколько они могли видеть, далеко не все непредикативные определения приводят к противоречиям. Такие высказывания, как «Джон – самый высокий игрок в своей команде» или «Это предложение - короткое», заведомо безобидны в этом отношении, хотя они и непридикативны. То же можно сказать и о предложении «Самое большое число во множестве чисел 1,2,3,4,5 равно 5»[6]
Наложенный Расселом запрет заведомо не давал ответа на вопрос, какие из непридикативных определений можно считать допустимыми.
По мнению М.Клайна, «к сожалению, мы не располагаем критерием, который позволил бы распознавать, приводит ли данное непридикативное определение к противоречию или не приводит.»[7]
Мой Ученик Максим Космас, используя в качестве математического аппарата свою теорию соответствия в категорическом высказывании, решил проблему непредикативного утверждения. Он на основе семантической теории (семантической логики) показал, какие из непредикативных утверждений являются допустимыми. Но, к сожалению, из-за нехватки времени и ограниченности журналов, пока еще не опубликовал эту работу.
Доктор Логики Воланд


* Диспут между Ходжой и Дехри

Когда Тимурленг был в Акшехире, пришел в город дехри (философ-материалист) и объявил: "Я хочу предложить вопросы. Если есть у вас искусные ученые, давайте устроим состязание". Тимурленг собрал именитых граждан города и сказал: "К нам пришел со стороны ученый и хочет состязаться с вами в науках естественных и материалистических. Он странствует, ходит по всему свету. И если вы не выставите против него человека, ум которого постиг различные науки, он повсюду расславит, что в Руме ученый люд иссяк и исчез, а это поведет к умалению нашего достоинства среди государств и народов".
Старейшины города устроили совещание и сперва хотели было с сожалением признаться, что, действительно, у них ученых нет, но потом подумали: "Нет, так не годится, нужно найти выход из положения и спровадить эту погань". Они решили вызвать ученых из Коньи, Кайсери, но кто-то заметил: "Звать ученых со стороны, — на это потребуется много времени, и этим мы только обнаружим собственное ничтожество, да это и унизит нас среди жителей нашего города. Говорят ведь: "Умный совет идет от дураков". Давайте узнаем, как смотрит на это наш ученый ходжа. Может быть, он что-нибудь придумает, и мы сплавим этого чужака, который нашего языка не знает".
Все нашли это предложение удачным и, позвав ходжу, рассказали ему, в чем дело. "Ладно, — заметил ходжа, — вы предоставьте это мне. Если я утихомирю его метким ответом, — ну великолепно; а нет, так вы скажете: "Это — человек тронувшийся, дувана, и сам залез сюда на собрание". И вы выставите против него другого, ученого человека. Только, если будет мне удача, — от всех вас я желаю подарочек. Благоволение государя в счет нейдет". — "Голубчик ходжа, — закричали старейшины, — ты только не посрами нас, а уж там, что пожелаешь — все для тебя сделаем".
В назначенный день на площади города были разбиты палатки, и эмир Тимурленг со свитой, все одетые в золото, разукрашенные, величавые, предстали в военных доспехах и оружии. Потом явился и дехри, растрепанный весь, чудной, и уселся около Тимурленга. Когда все собравшиеся расселись, стали поджидать ходжу. Вот, каконец, пришел и ходжа с громадным сарыком на голове; на нем надет был биниш с широкими рукавами; позади шли Хаммад и другие его ученики. Ходжу посадили по правую руку государя.
Выпили шербет, и, когда передохнули, выступил вперед дехри и торжественно очертил круг, потом, как бы требуя от ходжи ответа, взглянул ему в лицо. Ходжа поднялся и, проведя как раз по середине круга черту, разделил таким образом круг на две части и тоже посмотрел на дехри. Потом провел еще черту, перпендикулярно к первой, и разделил круг на четыре равные части. Делая знак рукой, он три раза как бы тянул к себе, а одну часть как бы отталкивал в сторону дехри и опять посмотрел на него. Дехри знаком одобрил решение ходжи, давая понять, что он знает эту задачу. Потом дехри сложил руку в виде распустившегося тюльпана и несколько раз поднял пальцы кверху. А ходжа сделал наоборот и, держа ладонь книзу, опустил пальцы; дехри опять согласился. Наконец дехри указал на себя и, изображая пальцами, как будто это ходит зверь по земле, провел себе по животу, как будто оттуда что-то выходит. А ходжа достал из кармана яйцо и, показав его, начал махать руками, изображая, что он летит. Дехри одобрительно закивал. Он встал и, склонив почтительно перед ходжой голову, поцеловал ему руку и поздравил государя и вельможей города, что среди них находится такое "чудо времени".
Присутствовавшие на собрании были очень обрадованы исходом и со своей стороны тоже поздравили ходжу, избавившего их от срама. Все начали подносить ему в подарок деньги, заранее приготовленные на всякий случай, а кто пообещал дать после; Тимурленг тоже осыпал ходжу драгоценными дарами.
Когда все разошлись, падишах, приближенные и вельможи города отозвали дехри в сторону и через переводчика сказали ему: "Из ваших знаков мы ничего не поняли. Что вы говорили ходже, и что он такое вам ответил, что вы признали это соответствующим истине?" Дехри объяснил: "Между учеными греческими и учеными еврейскими существует разногласие о сотворении мира. Так как мнение мусульманских ученых об этом мне не известно, я очень хотел узнать истину. Я поэтому изобразил шаровидность земли. Ходжа мало того, что подтвердил это, — он еще линиями, проведенными им, разделил землю на северное полушарие и на южное полушарие. Потом он провел еще линию, перпендикулярно к первой, и три части потянул в свою сторону, а четвертую — ко мне, — он хотел сказать, что три части земного шара — вода, а одна четверть — суша: так он объяснил "семь климатов" земли. Потом, чтобы обследовать тайны создания и творения, я поднял пальцы кверху, указывая на растения, деревья, источники, рудники. А ходжа, наоборот, опустил пальцы книзу и тем, согласно последним изысканиям ученых, правильно объяснил мне, что все это — благодаря дождям, изливающимся с неба от действия солнечного света и прочих высших небесных тел, и что так рождаются и произрастают на земле творения. Тогда, показывая на себя, я говорил, что творения, возникающие на земле, размножаются путем дифференциации частей; при этом я, по-видимому, о значительной части одушевленных предметов выразился неясно. А ходжа достал из кармана яйцо и, делая рукой движения, как будто он летит, намекнул на летающих тварей. Таким образом, кратко, но вразумительно он высказался о создании мира и о многочисленности человеческого рода. Из этого я понял, что ваш ученый действительно гений, обладающий знанием наук небесных и земных, или, иными словами, наук осязаемых и реальных. И вы можете гордиться, вы, его земляки и соотечественники, таким ученым знатоком естественных наук".
Проводив дехри с почестями и подарками, все окружили теперь ходжу и стали расспрашивать также его. Ходжа сказал: "Ну что там говорить! Это человек больной, жадный, голодный, как собака. Вы-то наговорили мне про него, что он — ученый, и только напрасно взволновали меня. Я пришел; как вы видели, он очертил рукой круг, — он подумал: "Ах, вот если бы был поднос с пирожками!" Я сперва разделил поднос надвое, по-братски; смотрю, а он и в ус не дует. Тогда я разделил на четыре...

http://www.stihi.ru/2008/01/13/1701

Дао - Лао Цзы, Конфуций и Кант в дискурсе Свободы
Сергей Козий

Написано для Лао Лей - ВЛАДЫЧИЦЫ МОРЕЙ - Лейлы БАКУРСКА

………………Людей нет, а кладбища есть…
………………………………..Доктор Логики ВОЛАНД

Лао Цзы
ДАО ДЭ ЦЗИН
Перевод Ян Хин Шуна

1
«Дао, которое может быть выражено словами, не есть постоянное Дао. Имя, которое может быть названо, не есть постоянное имя. Безымянное есть начало неба и земли, обладающее именем – мать всех вещей.
Поэтому тот, кто свободен от страстей, видит чудесную тайну [Дао], а кто имеет страсти, видит его только в конечной форме. Оба они (безымянное и обладающее именем) одного и того же происхождения, но с разными названиями. Вместе они называются глубочайшими. [Переход] от одного глубочайшего к другому – дверь ко всему чудесному».

Дао, которое может быть выражено словами, не есть постоянное Дао:

Можно ли выразить словами постоянные изменения Пути?
В нем прошлое, как причина, постоянно, через настоящее, в будущее, как следствие устремлена.

Имя, которое может быть названо, не есть постоянное имя:

В мире путей ровно столько, сколько вещей – различимого изменчивого.
Каждая вещь, в мгновении настоящего, прошлое и будущее имеет.
Прошлое, скользящее настоящее и будущее – Путь (Дао) любой вещи в Свете – Мировая линия Вещи, как события…
Имеет ли имя постоянное изменение?
Постоянное изменение имеет множество имён.

Безымянное есть начало неба и земли, обладающее именем – мать всех вещей:

Мировая линия вещи в прошлом и будущем – бесконечность – начало неба и земли – мать всех вещей, единичное имя имеющее…

Поэтому тот, кто свободен от страстей, видит чудесную тайну [Дао], а кто имеет страсти, видит его только в конечной форме:

Высшая страсть человеческая – гордыня!
Любой, кто утверждает, что познал путь (Дао) – наполнен гордыней – и видит Дао в конечной форме.
Лишь тот, кто в бесконечность устремлён, видит чудесную тайну Дао и свободен от страстей.

Оба они (безымянное и обладающее именем) одного и того же происхождения, но с разными названиями:

Бесконечность прошлого и бесконечность будущего одного и того же происхождения, но с разными названиями.

Вместе они называются глубочайшими:

Бесконечности прошлого и будущего – глубочайшие, ибо в универсуме всех миров нет ничего глубже бесконечности…

[Переход] от одного глубочайшего к другому – дверь ко всему чудесному:

Переход от бесконечности прошлого к бесконечности будущего - дверь ко всему чудесному.

P.S. Культура Китая в дискурсе Свободы является Конформистской – она объединяет в себе две несовместимости: Даосизм и Конфуцианство.
Даосизм – проповедует деяния, не противоречащие Природе вещей, обусловленной причинно - следственными взаимодействиями. Свобода в Дао ограничена непротиворечивостью Физическому Световому Конусу (по Максиму Космас) – отношением эквивалентности между Метафизическим Световым Конусом Личности или Социальной Страты и Физическим Световым Конусом, граничная модель которого представлена Световым Конусом Минковского.
Конфуцианство проповедует Ритуал и иерархичность социальных отношений. По своей сути Конфуцианство тоталитарно. Ритуал и Иерархичность социальных отношений – причина возникновения Тоталитарных обществ. Свобода в Конфуцианстве декларируемая и, поэтому, ничем объективным не ограничена. Известно, что декларируемыми благими намерениями, дорога может вести в Ад.
Истинный Китаец, как говорится, может быть сегодня Даосистом, а завтра, без угрызения совести, Конфуцианцем.

Европейская Культура, в своей основе, во многом, содержит Кантинианство, проповедующее Свободу Воли: «в этом контексте «свобода воли» рассматривается в Кантовском значении, как свойство Воли быть самой для себя Законом». Такая мировозренчиская позиция, как следствие порождает Своеволие – ничем не ограниченную Волю – переход от Богочеловечества к Человекобожию (об этом ярко повествуется в «Бесах» Достоевского) и как следствию – возвышению к Тоталитаризму, и после его крушения, к маргинальным формам стратификации общества во всех дискурсах, в том числе и культурологическом - Постмодерну. Культура Модерна слабнет и поглощается другими культурами.

Конформизм культуры Китая, является теми жерновами, которые перемалывают в себе агрессию любой культуры. И, возможно, в недалёком будущем мы все будем «китайцами».

Методология анализа Мировых культур в дискурсе Свободы, позволяет дифференцировать культуры в их сущности и определять тенденции их развития.

* На фотографии Волшебная Гравюра, подаренная Янь Инь – мастером У Шу, оперной певицей из Императорского Рода Китая, Доктору Логики ВОЛАНДУ в его День Рождения 18.06.2001 года (фрагмент интерьера Мастерской Доктора Логики ВОЛАНДА).
Надпись на гравюре: Сергей, я желаю, чтобы Вы вставали с Петухами и тогда Ваша Жизнь будет, как это цветущее Дерево.

http://www.stihi.ru/2008/02/17/1720


Воланд и Королева Марго. Эротика
Сергей Козий

Маргарита: Я желаю познать Кванторы Общности и Существования… Я желаю подняться над Миром в общности его и отдаваться тому, к кому устремляются мои чувства в максимальных своих значениях - своему Мастеру…
ВОЛАНД: Твоё устремление истинно?
Маргарита: Я этого страстно Желаю!
ВОЛАНД: Полы моего халата легко раздвигаются…
Маргарита: Я не могу этого сделать…
ВОЛАНД: Почему?
Маргарита: Я люблю Мастера…
ВОЛАНД: Нет ты не любишь своего Мастера… Это Факт… А Факт – это упрямая Вещь…
Маргарита: Я Люблю Мастера…
ВОЛАНД: А знаешь ли ты, что значит Любовь?
Маргарита: Любовь – это переполненность Чувствами…
ВОЛАНД: Нет! Любовь – это не переполненность чувствами… Любовь - это мера жертвенности… Мера жертвы, которую ты способна положить на Алтарь Любви… велик тот, кто жертву над жертвой воздает… важна не первая, а последняя жертва… и каждая Жертва поднимает тебя к последней… устремляя к Вершине понимания Мироздания… в истинной Любви соития с Ним…

Маргарита: О! Мой ВОЛАНД. Я наполняюсь Любовью в высших мерах жертвенности и опускаюсь к полам Вашего халата…

… Раздвинув полы халата, ОНА увидела скипетр страсти ВОЛАНДА, приближающийся к её Губам… скипетр дотронулся до её Губ и разорвал кольцо…
через мгновение он, хвостом смерча, вошел в её горло… ОНА тяжело задышала носом… ВОЛАНД взял её за чёрные волосы и, потянув, изо всех сил… насадил… удары отдавались в темени… зажигаясь в ней звездой… свет Звезды опускался к Лону, рождая в нём сладостное томление…
…Вдруг, Звезда взорвалась Сверхновой… и сжала её сплетающиеся ноги… инстинктивной попыткой удержать водопад Сока Любви… и её руки, ведомые невиданной силой, окунулись в Лоно Наслаждений...

Глаза thee - Океаны,
В которых тонут
Громы и Молнии
моих чувств…
Рот thee - Воронка,
В которую,
Смерчем,
проникает Скипетр страсти
моей чувственности…
И каждый раз,
Когда я вижу Образ thee
в Небе своей Души…
Я взрываюсь
в далёких Галактиках
рождением
сверхновой
Звезды…

* thee (староанглийский) – обращение Ты (Твои) к Божеству.
** На фото не виртуальная, а реальная Королева Марго

Доктор Логики ВОЛАНД

http://www.stihi.ru/2008/02/13/1139

Владычице Морей Л. Бакурска в День Рождения
Сергей Козий

………………..Черноволосый Воин – ИДИ!
………………..Мечи не знают Усталости…
……………………………………Тарантино

Ты Воин ИСТИНЫ -
Поэзии твоей изящен Дух,
Как твои плечи…
Коса твоя черна -
Как в ножнах
Самурайский Меч -
Плавник, что за спиной -
Ты Глубину любую
Можешь им рассечь…

Не будь глупцом –
Пиратку не ищи
В судьбе своей…
Она – Касатка Лао Лей –
ВЛАДЫЧИЦА МОРЕЙ…

P.S. Рассвета серебряный иней
Дорогу бриганте стелет...
Я - пьяная бригантина -
Касатка морской постели.
Ночами, по грудь в тумане,
И волосы - черным флагом
Поднялись косой на гроте,
Роком - единственным благом.
Заветные песни-стоны
Над мачтами пролетают...
Наждачной своей листвою
В объятиях соли тают...
Мне галс беспощадно резать
Поднятыми парусами!
Фонариком блеска жести
Светить в предзакатные дали!

*Бриганте(ит.) - пират(ка).
…………….Лейла Бакурска

* На фотографии Лейла Бакурска – ВЛАДЫЧИЦА МОРЕЙ

http://www.stihi.ru/2008/02/09/29

Истребители. Лейле Бакурска
Сергей Козий

………..Не спеши ты…
………..На твой Век хватит…
………..Взлетает сигнальная ракета…
………..Ревя моторами, выруливают Боевые Машины…
…………………….В бой идут одни СТАРИКИ

Унижен Дух – теперь ты берегись…
Два ИСТРЕБИТЕЛЯ взмывают в Высь…
Молись...
Крестись...
…………………….MЕMENTО MORI


http://www.stihi.ru/2008/02/07/3146

Доктор Логики Воланд о судьбе Шедевров
Сергей Козий

История Мировой культуры свидетельствует о том, что у уникальных поэтических шедевров всегда сложная судьба.
Приведу фрагмент своего романа «Галатея: фрагмент романа между Демоном и Ласточкой» - опубликованного и переведенного на английский язык:

Гениальное всегда сложно в отношении к тривиальному. Поэтому так трудно посредственному понять гениальное. Понимать - это интеллектуально охватывать многообразие смыслового поля текста.
Развитие гениального, особенно в детях, связано с развитием образа мышления. Существующие переводы свидетельствуют на сколько порядков во времени мы отстали в развитии мышления от авангарда цивилизации.
Если единицей развития образа мышления считать способность воспроизведения смысла предложения с элементарным интеллектуальным усилием, то запоздалое признание гениального является точкой отсчета принятия новой ступени развития образа мышления. Тому можно привести множество примеров, среди которых, двухсотлетнее забвение дона Луиса де Гонгоры - язвы на теле испанской поэзии, которую, по мнению крупнейших грамматиков и риториков, подобало скрывать. Как пишет Федерико Гарси Лорка: “Они добились своего, отодвинув Гонгору в тень на два столетия, засыпав песком глаза тех, кто снова и снова тянулся к его постижению, а слышал только: “Не прикасайтесь - ибо непонятно.''
За что же так долго бросали в глаза песок? За “... в немом полете над волнами рыбы ... зеленый голос ... цветная песня, голос окрыленный, орган пернатый... старательный и темный соглядатай меняющихся обликов Дианы...”
В настоящее время это кажется “пастушьими забавами”, - шлягером, но двести пятьдесят лет назад, безусловно, было тяжелым роком .
Образу мышления в сознании соответствует определенная процедура мышления. Различия процедур определяют различия образа мышления.
Восприятие художественного произведения требует воспроизведения скачка воображения. Расстояние скачка и определяет интеллектуальную сложность его восприятия, делая для многих это расстояние непреодолимым. Эта сложность будет различной для различних процедур мышления.
Так, например, образ мышления применимый для восприятия реалистов-передвижников, не может быть использован, для осмысления кубизма Пикассо так, как и образ восприятия кубизма непригоден для осмысления сюрреализма Дали.
Изменения образа мышления сокращают расстояние скачка воображения, требуемого для воспроизведения смысла художественного произведения, делая непонятое понятным. Развитие образа мышления определяет развитие культуры, рождая гениальное - не теряющее своей ценности со временем. Но признание гениального требует изменения образа мышления большинства. И пока это не произойдет, гениальное преследует тяжелый рок - тяжелый рок непонимания.
И в наше время можно найти бесчисленное множество людей, которые не смогут ответить на вопрос: Кто он? - “старательный и темный соглядатай меняющихся обликов Дианы”. А ведь это написано, по крайней мере, 250 лет назад, но как известно, "всему свое время и место всякой вещи на этом свете". Время придет.

Этот же фрагмент на Английском, для тех, кто плохо знает Русский язык:

"A genius is always sophisticated in relation to a trivial. Therefore, it is so hard for a mediocrity to comprehend the genius. To understand is to encompass in one's mind all the diversity of meaning field of a text."
"Development of genius, especially in children, is connected with development of a way of thinking. Existing translations make an evidence how far in time we are behind of civilization's avant-garde in terms of development of thinking."
"If to consider an ability to reproduce the meaning of a sentence with elementary mental effort as a unit of thinking development, a late recognition of genius is a turning point of acceptance of new stage of development of way of thinking. There are many evidences for the said: among them is two hundred years of neglecting of Don Luis de Gongora, the sore on the body of Spanish poetry, which, on opinions of biggest grammarians and rhetors, should be hidden. As Federico Garcia Lorca wrote: "They have gained their objective, having relegated Gongora to a shadow for two centuries, having strewed with sand eyes of those who stretched again and again to his comprehension and heard only "Don't touch as it is incomprehensible."
"What was the reason for so long strewing eyes with sand? It was "… in mute fly of fish above waves… green voice… color song, winged voice, feathered organ… assiduous and obscure spy of changing Diana's aspects…"
"In present it seems "shepherd's fun", a hit, but two hundred and fifty years ago it obviously had been a heavy rock."
"Certain procedure of thinking in the mind corresponds to a way of thinking. Differences of procedures determine differences of ways of thinking."
"Perception of art creation requires a jump of imagination. Distance of that jump just determines intellectual complexity of its perception making this distance for many insuperable. This complexity is different for different procedures of thinking."
"Thus, for example, the way of thinking acceptable for perception of realists-Peredvizhniks cannot be used for comprehension of Picasso's cubism, as well as the way of perception of cubism is not good for comprehension of Dali's surrealism."
"Changes in a way of thinking reduce distance of imagination jump required for reproduction of the meaning of an art masterpiece making the comprehensible of the incomprehensible. Development of a way of thinking determines development of culture bearing the genius and not loosing its value upon time. But recognition of the genius requires change of way of thinking of the most of people. And until it will happen, the genius is chased by a hard fate - a heavy rock of misunderstanding."
"And present time gives a huge number of people who cannot answer the question: "Who is he, - an "assiduous and obscure spy of changing Diana's aspects…"? But, after all, it has been written at least 250 years ago. But, as it is known, "everything has its time and place of every thing in this world". Time will come."
Время придёт! НО ПРИШЛО ЛИ ВРЕМЯ? По всей видимости - НЕТ!

Что может сказать по этому поводу Почётный Доктор в Философских науках, реальный Доктор Филологических наук, реальный Доктор Технических наук? Я понимаю читателей. На этом портале можно самому себя провозгласить Наполеоном… здесь Чёртики из коробочки высказывают… нужны доказательства! И, вот я, чтобы предоставить доказательства того, что я Реальный Доктор в Философии, на своей странице в произведении «Доктор Логики ВОЛАНД», используя свою «Теорию соответствия в категорическом высказывании», формально вывел из функции нейрона Аристотелевское определение ИСТИНЫ, выраженное на Русском языке – всему Миру доказал, что Аристотелевское определение ИСТИНЫ причинно обусловлено функцией нейрона. Такого делать в этом грешном мире не может никто! Ведь я, за вклад в науку, сообществом более двадцати Докторов Философских наук был принят в философское общество «Философское образование»!
Но я весёлый, жизнерадостный человек и поэтому, после публикации доказательств, называю себя Доктор Логики ВОЛАНД.
Кроме того, я являюсь переводчиком Лорки, Превера, Рембо, Бодлера, Байрона, Шекспира, Киплинга…
При этом я практически единственный кто делает образно эквивалентные переводы в лексическом эквиваленте и там, где я что-либо добавляю, я это честно беру в квадратные скобки. Так в этом грешном Мире никто не умеет делать.

Что может Доктор Логики ВОЛАНД сказать о том, где было легче всплыть на поверхность Океана Мировой Культуры поэтическим шедеврам: в прошлом – в модерне или сегодня - в постмодерне?
Модерн характеризуется торжеством парадигмы: Бог – Человек – Мир. Понятие Бог обуславливал причинно то, что входит в понятие Чести. Личный интерес не мог быть поставлен выше понятий нравственных, в основе которых находится божественная ИСТИНА. Мужчины за произнесенные слова и содеянные дела отвечали на дуэлях. Женщин за бесчестие презирали в приличном обществе. Поэтому, если кто-то лукавил и о поэтическом шедевре, позволял себе говорить, как не шедевре, он мог быть поставлен к барьеру… А, у барьера, Бог решал: быть поэтическому шедевру шедевром или не быть!
Поэтому, во времена модерна, по воле Божьей, поэтические шедевры, с невосполнимыми потерями, всплывали на Поверхность Мировой Культуры и становились Заметными.
Времена постмодерна торжествует парадигма: Человек – Мир. Бог умер… Его вспоминают, но по настоящему не верят… Нравственность канула в небытие… Торжествует прагматический интерес человека в миру… Шедевр утратил свою Божественность… Любое стихотворное произведение может быть провозглашено шедевром! За это провозглашение никто, ни перед кем, не будет нести никакой ответственности… БОГ УМЕР! Да здравствует бог-человек!
Как это ни печально, но это Факт. А, как всем известно, факт самая упрямая ВЕЩЬ!
Всё смешалось… пласты Мировой культуры отсутствуют… Нет ни Поверхности, ни Глубины!
Поэтические шедевры могут находится где угодно… Они есть, но их трудно найти… Поверхность Океана Мировой культуры перестала существовать… Поверхность есть, но на ней сплошная пена… На ней гораздо больше поэтических не шедевров, чем шедевров…

*На фото Доктора Философских наук (слева на право) Георгий Панков и Вадим Гусаченко готовятся к чайной церемонии у Доктора Логики Воланда.

http://www.stihi.ru/2008/01/23/815

Генералам поэтического беспредела от Лао Лей
Сергей Козий

Генералы от поэзии первой половины 20-го века «прославились» тем,
Что «намылили верёвку», вручили её Марине Цветаевой
И, памятуя о А. С. Пушкине, выброшенном за борт «поэтического процесса»,
Высадили с корабля вместе с ребёнком в Елабуге,
Указав ей на её место в поэтическом процессе –
Перекладину, где удобно привязать верёвку…
Изменились ли генералы от поэзии в начале третьего тысячелетия?
Ни коем образом!
Как свидетельствуют факты, даже наоборот…
Сегодня они бы Марину Цветаеву не высаживали с корабля,
А повесили бы на рее вместе с её ребёнком!

Кто Вы? - спросил ветер у Большой Чёрной Птицы -
Демон, - ответила Птица,
Но никто его не услышал...
Кто Вы? - спросила Елабуга у Марины -
Цветаева, - ответила Марина,
Но никто ее не услышал...
Кто Вы? - спросила Россия у Владимира -
Державин, - ответил Владимир,
Но никто его не услышал...
Кто Вы? - спросила Франция у Артюра,
Рембо, - ответил Артюр,
Но никто его не услышал...
Кто Вы? - спросила Голландия у Винцента,
Ван Гог, - ответил Винцент,
Но никто его не услышал...

ЗВЕНЯЩАЯ ГЛУХОТА
ОКРУЖАЮЩЕГО МИРА
ДО БОЛИ,
ТАК,
ЧТО ХОЧЕТСЯ ОТРЕЗАТЬ
УХО...

Но никто его не услышал...
Но никто ее не услышал...

………………Строки романа «ГАЛАТЕЯ: фрагмент романа между Демоном и Ласточкой-Касаткой»

http://www.stihi.ru/2008/02/24/557

Ещё не Вечер. Татьяне Акламэна
Сергей Козий

Дорогая Татьяна, лично для Вас, в знак благодарности за искренность и желание постичь происходящее, я приоткрою немного Завесу над тем, кто я такой и откуда такой взялся…
Я попал в эксперимент… Партией и Правительством было принято решение подготовить научную элиту для Ракетных Войск Стратегического Назначения (РВСН), способную в научно-техническом плане быть впереди USA.
В самую Элитную Академию РВСН, где учились офицеры, был объявлен конкурс на поступление в Академию со школьной скамьи.
120 по очень большому конкурсу набрали – 90 выпустили… 40 не выдержало сверхсложностей постижения наук…
36 Докторов наук, не считая кандидатов, учили не по книгам, а из головы то, что самими придумали и летало очень высоко…
Я получил фантастическое - разностороннее образование… После нас, так никого не учили… И сейчас не учат…
Начал службу в проблемных лабораториях Главного Штаба РВСН (Перхушково, жил в Одинцово, рядом с Рублёвским шоссе). Что сами придумывали, то и эксплуатировали, неся Боевое Дежурство на Командном Пункте РВСН…
Я был решателем не решаемых научных проблем. За что, уже лейтенантом, имел Государственную Награду (это такую, которая лично указом Президиума Верховного Совета СССР)… Я из тех, которые – Человек-Легенда (Фотографию этого Офицера, с лейтенантскими погонами на плечах, серебряным значком, свидетельствующим об окончании Военной Академии и Орденской Планкой на груди можно увидеть перед поэтической трасгрессией "Время Обнимать и время Уклоняться от Объятий" на моей странице)… Мы очень скромные люди… Но очень не простые…
Главное о чем хочу сказать… В последней половине 80-х годов, юношей – подполковником, я являлся Экспертом Министра Обороны СССР по защите информации… Если это расшифровать, то я был экспертом по ПРАВДЕ и ЛЖИ всесоюзного масштаба…
Психиатр не может быть и в быту психиатром… Так и эксперт по правде и лжи не может быть в быту экспертом… А жить то тогда когда?... Но если он в состоянии эксперта, то его провести нельзя… Макс Фриш в одном из своих романов написал: «СЛЕПОГО ПРОВЕСТИ НЕЛЬЗЯ»!
Как Эксперт, могу, в дискурсе рассматриваемой проблемы, сразу сказать, что возможны Совпадения, а возможны Фальсификации совпадений И ИМЕННО В ЭТОМ НАМ НЕОБХОДИМО РАЗОБРАТЬСЯ!
Вик Лови Тор
Отметил совпадающие строки:
Лейла Бакурска

ВЛАДЫЧИЦА МОРЕЙ

Рассвета серебряный иней |NB!|
Дорогу бриганте стелет… |NB!|
Я – пьяная бригантина –
Касатка морской постели.
Ночами по грудь в тумане |NB!|
И волосы чёрным флагом
Подняты косой на гроте – |NB!|
Роком – единственным благом…
Заветные песни – стоны
Над мачтами пролетают.
Наждачной твоей листвою |NB|
В объятиях соли тают…
Мне галс беспощадно резать
Поднятыми парусами…
Фонариком блеска жести |NB!|
Светить в предзакатные дали…
Федерико Гарсиа Лорка

СОМНАМБУЛИЧЕСКИЙ РОМАНС

Любовь моя, цвет зеленый.
Зеленого ветра всплески.
Далекий парусник в море,
далекий конь в перелеске.
Ночами, по грудь в тумане, |NB!|
она у перил сидела -
серебряный иней взгляда |NB!|
и зелень волос и тела.
Любовь моя, цвет зеленый.
Лишь месяц цыганский выйдет,
весь мир с нее глаз не сводит -
и только она не видит.

Любовь моя, цвет зеленый.
Смолистая тень густеет.
Серебряный иней звездный |NB!|
дорогу рассвету стелет. |NB!|
Смоковница чистит ветер
наждачной своей листвою. |NB!|
Гора одичалой кошкой
встает, ощетиня хвою.
Но кто придет? И откуда?
Навеки все опустело -
и снится горькое море
ее зеленому телу.

- Земляк, я отдать согласен
коня за ее изголовье,
за зеркало нож с насечкой
и сбрую за эту кровлю.
Земляк, я из дальней Кабры
иду, истекая кровью.
- Будь воля на то моя,
была бы и речь недолгой.
Да я-то уже не я,
и дом мой уже не дом мой.
- Земляк, подостойней встретить
хотел бы я час мой смертный -
на простынях голландских
и на кровати медной.
Не видишь ты эту рану
от горла и до ключицы?
- Все кровью пропахло, парень,
и кровью твоей сочится,
а грудь твоя в темных розах
и смертной полна истомой.
Но я-то уже не я,
и дом мой уже не дом мой.
- Так дай хотя бы подняться
к высоким этим перилам!
О дайте, дайте подняться
к зеленым этим перилам,
к перилам лунного света
над гулом моря унылым!

И поднялись они оба
к этим перилам зеленым.
И след остался кровавый.
И был от слез он соленым.
Фонарики тусклой жестью |NB!|
блестели в рассветной рани.
И сотней стеклянных бубнов
был утренний сон изранен.

Любовь моя, цвет зеленый.
Зеленого ветра всплески.
И вот уже два цыгана
стоят у перил железных.
Полынью, мятой и желчью
дохнуло с дальнего кряжа.
- Где же, земляк, она, - где же
горькая девушка наша?
Столько ночей дожидалась!
Столько ночей серебрило
темные косы, и тело, |NB!|
и ледяные перила!

С зеленого дна бассейна,
качаясь, она глядела -
серебряный иней взгляда |NB!|
и зелень волос и тела.
Баюкала зыбь цыганку,
и льдинка луны блестела.

И ночь была задушевной,
как тихий двор голубиный,
когда патруль полупьяный
вбежал, сорвав карабины...
Любовь моя, цвет зеленый.
Зеленого ветра всплески.
Далекий парусник в море,
далекий конь в перелеске.

Обратите своё внимание! Тор ОТМЕТИЛ НЕ СОВПАДАЮЩИЕ СЛОВА, а СТРОКИ!
И, если бегло взглянуть на вышеприведенное, и поверить Тору, то можно воскликнуть: СКОЛЬКО СОВПАДАЮЩИХ СТРОК! Конечно – ПЛАГИАТ!
Проблема Верований – это очень серьёзная Философская проблема!
Но почему мы должны не верить Вику Лови Тору? Он ведь потрудился – отметил совпадающие строки… Зачем нам перепроверять Его? Тратить свои мозговые усилия… Баламутить серое вещество… Всё же ясно, как в ясный день! Посмотрите сколько совпадающих строк! Конечно плагиат! Мы веруем в Лови Тору!
Конечно ПЛАГИАТ!
Сейчас время позднее – 03.47… На этом можно пока и остановится… Верующим Всё Ясно!
Но если задаться простым вопросом: кто такой Вик Лови Тор? Что он сделал в этом грешном Мире полезного для людей Планеты Земля, что он такое сделал, что мы так верим Ему?
Ему, который пишет стихи, не имеющие никакого отношения к поэзии, «типа»:

врач-гинеколог
послал проктолога в жо…
погорячившись

Наверно, есть читатели и почитатели таких виршей в его близком окружении… Но на дворе Постмодерн… Либерализм…
И потому открыто никто никого не осуждает… Так, из под тишка, творят пакости… Но НАТО он и ПОСТМОДЕРН!

Лейла Бакурска я детство провела в Мурманске, закончила самую престижную, самую Элитную Академию Внутренних Дел Украины – экономико-правовой факультет! В настоящее время проживает в Швеции.
И когда в ней, от несправедливости и попытки унизить её Дух, закипело её правовое сознание, я ей сказал: Успокойся. Мы веруем в Лови Тору!
И, как капитан Высокого Ранга, добавил: ЕШЁ НЕ ВЕЧЕР!

* На фото Лейла Бакурска я рядом с Тысячелетним Дубом.

 Черным Воронам
Максим Космас

Черные вороны
Слетелись мне на беду,
Щелкнул затвор…
Осталась лишь кровь на снегу.


http://www.stihi.ru/2008/01/29/1613

За творимые Чудеса, я Денег не Беру! Акламэне
Сергей Козий

…………………………….Черные вороны
…………………………….Слетелись мне на беду,
…………………………….Щелкнул затвор…
…………………………….Осталась лишь кровь на снегу…
……………………………………………..Максим Космас
…………………Самурай пресекает творимое зло, даже если жалостливые голосят не бей, а добренькие хотят мира во зле.
………………………………………………………………………………………….Кодекс Самурая

Дорогая Татьяна Акламэна, в знак благодарности за вашу чуткость и, отвечая на поставленный Вами очень интересный вопрос, я ещё немного приоткрою завесу над тем, чем я занимаюсь в этом Грешном Мире…
В этом Грешном Мире я СПАСАТЕЛЬ! Я творю ЧУДЕСА!
Ко мне обращаются Доктора в Медицине, когда Мировая Медицинская Наука БЕССИДЬНА!
Бывает так, что когда женщина рожает ребёнка, ребенок как бы застареет… на выходе… долго не может выйти…
Кесарево сечение делают не во всех Родильных домах… А ребёнок уже начал дышать… Пока его вытащат… Он некоторое время испытывает недостаток кислорода… На недостаток кислорода первым реагирует головной мозг… Множество нейронов гибнет… Возникает родовая травма…
Нейронные ансамбли головного мозга развиваются и структурируются в соответствии с ДНК, которая хранится в каждом нейроне…
В ряде случаев, такие родовые травмы приводят к тому, что нейронные ансамбли у ребёнка, в возрасте 5 – 6 лет, оказываются неправильно структурированными… Ребёнок становится не способным к обучению… Медики могут всякий диагноз поставить…
В народе это называют слабоумием… В травмированной структуризации, нейронные ансамбли становятся неспособными формировать и удерживать в себе понятийные системы…
Я на этой Грешной Земле единственный человек, который может и помогает таким детям забыть, что у них что-то было, не так, как у всех… и в дальнейшем учится - получать любое образование – это Я…
Позволяет мне это делать, созданный мною «Метод Сократа-Каспова»… Сократ оказался соавтором моего метода…
Каспов – это моё давние прозвище с того времени, как я на кухне квартиры №13 дома 26, города Одинцово поздними вечерами написал Язык Сверхвысокого Уровня для СУБД IMS фирмы IBM и назвал его KSP (Козий Сергей Петрович).
Этот язык, в дальнейшем, использовался в Отделе расчёта полётных заданий Ракет Стратегического Назначения Центрального Вычислительного Центра Главного Штаба Ракетных Войск Стратегического Назначения и позволял писать программы Расчёта Полётных Заданий в 20 – 50 раз быстрее, чем это могли делать Американцы.
Первым ребёнком, которому мне удалось помочь, был Серёжа…
В это время середины 90-х годов прошлого столетия, я занимался Интеллектуальным Развитием с 6-летками частной школы ИРВИНГ… Преподаватель английского языка, увидев, какие чудеса я творю с детьми, рассказала, что есть мальчик – шесть годков, у очень хороших родителей, с которым её приглашали заниматься английским, но все попытки оказались безрезультатными и что его родители просят меня прийти к ним…
Я пришел в дом этого мальчика… Меня спросили: кто Я? Я ответил, что это не важно… Мне рассказали о проблеме, возникшей вследствие родовой травмы… Я им сказал: ЕЩЁ НЕ ВЕЧЕР. Где ребенок… И начал с ним заниматься решением его проблемы…
То, кем были его родители, выглядело парадоксально!
Его мать являлась, в то время, Заместителем Главного Акушера многомиллионной области – ведущим специалистом по Родовым Патологиям и Кесареву Сечению… В себе я её называл Спасателем и Вертолётчицей… Даже после работы в любую минуту мог раздаться телефонный звонок… Она одевалась… выходила… садилась в машину… машина везла её к вертолёту… вертолёт поднимался в небо и летел…
Когда она летела в вертолёте, это означало, что где-то в Районном Роддоме погибал ребёнок, а возможно и мать с ребёнком…
И если она успевала прилететь… Она их СПАСАЛА!
Очень красивая женщина…
Отец его являлся профессором Урологии…
И вот, надо было такому случится, что когда она рожала в сорокалетнем возрасте Серёжа призадохнулся при родах… Возникла родовая травма головного мозга…
С детьми я занимаюсь, записывая всё занятие на диктофон…
После четвёртого занятия, я, на кухне, ей продемонстрировал первые успехи… пояснил, в чём суть проблемы… как мы её будем решать… и что мы, занимаясь один час три раза в неделю, решим её за три месяца полностью и окончательно…
И, вдруг, она зарыдала… Она рыдала так, как рыдает ветер, когда дождь стеной падает на землю… Рыдала СПАСАТЕЛЬ, много раз видевшая смерть своими собственными глазами…
Мне предлагали деньги, я от них отказался… Я брал ровно столько, сколько хватало приехать на занятия и уехать с занятий на такси…
Я не Гурджиев… И за творимые мною ЧУДЕСА денег не беру! Я АСКЕТ!
Вы представляете, Татьяна, что может отдать мать за спасение своего ребёнка!
Через три месяца… все проблемы были решены… Сережа пошёл в школу… Потом поступил в Университет…
В дальнейшем были случаи и посложнее…
Не так давно мне сделали УЗИ и заподозрили какую-то проблему с Урологией…
Я позвонил Профессору Терещуку… попросил проконсультировать… он, тут же, предложил приехать в элитарное медицинское учреждение…
Он попросил меня подождать немного в своём кабинете… Сам вышел… Потом пришел и повел в отделение, где делают УЗИ… В нем нас ждали ведущие специалисты…
Они как-то странно смотрели на меня…
Я не знаю, что им сказал обо мне Профессор…
Но они смотрели на меня так, как смотрят на Божество…
Как смотрят глубоко верующие на чудотворную Икону Казанской Божьей Матери…
Меня положили и все склонились надо мной…
Через час мне сказали, что у меня нет проблем с Урологией… И добавили, что у меня нет проблем, даже если проблемы будут!

Дорогая Акламэна, проблема учеников – сложная проблема… Бывает так что ученик проникает к тебе на страницу и инсценирует твоё сумасшествие… Он боится правды, которую может написать учитель и, в страхе, готов нарушить Уголовный Кодекс – проникает на твою страницу публикует от твоего имени признание в сумасшествии, блокирует страницу, сменив пароль, чтобы ты не смог «зайти» на неё, рекламирует за твой счёт написанную им фальсификацию… И, как ни в чём ни бывало, продолжает называть себя моими учениками… Можно подумать, что этому я его научил…
В 1995-м году Телерадиокомпанию Simon возглавлял Дима Попов. Мой ученик у него номинально был заместителем по вопросам радио.
Меня пригласили на должность директора радио, как кризис менеджера. Определили сумму, на которую должно существовать радио Simon. Попросили оптимизировать административные процессы. Провести сокращения. Разработать формат радио так, чтобы оно среди других стало первым… самым рейтинговым… Я разработал предложения по реорганизации… они были приняты… и я их реализовал…
Ранее владельцем телерадиокомпании был Елоев. В это время у него были проблемы, и была договорённость рекламу от него на радио выпускать в эфир.
Ученик приносит ролик банка и говорит, что эта реклама от Елоева. Я выпускаю её в эфир… На общую сумму порядка 12 тысяч зелёных по прейскуранту…
Она выходит определённое количество раз в определённое время…
Звонит ученик, реклама в условленное время один раз не вышла… Я разбираюсь с операторами и принимаю строгие меры…
Вдруг, прибегает менеджер по рекламе Миша Хрущёв с устным приказом о моём увольнении…
Оказалось, что эта реклама – левак ученика… Левак – это когда деньги от банка не Елоеву, а ученику в карман – попросту кража!
Миша, по подсказке музыкального редактора Сергея Гулевского, докладывает о леваке не мне, а Диме Попову…
При этом он клевещет, что я с учеником заодно и как аргументацию – мои строгие меры по поводу не выхода рекламы представляет…
Ученика увольняют с треском… Меня чуть позже культурно – по надуманной причине… Директором радио становится Гулевский…
Я оправдываться не стал… Через год Диме Попову правда открылась и он с треском уволил Мишу Хрущёва… Меня звал вернуться, но я уже был занят другими делами…
Татьяна, вор и негодяй он и в Африке - вор и негодяй!

Как выяснилось позже в разговоре с Димой Поповым, переданные мной ему, через моего ученика, письменные предложения по реорганизации радио Simon были представлены учеником как лично им созданные! И такие бывают «ученики»…
Приведенный пример из моей прошлой жизни не имеет никакого отношения к тем, кто творит Поэзию на страницах портала Стихи.ру.

Дорогая Татьяна, с кем Вы меня на чайную церемонию зовёте – трубку мира курить? С "учеником", который в страхе, что я как Доктор в Филологии своё мнение выскажу по поводу того, что является ли «Владычица морей» Лейлы Бакурска плагиатом Лорки, взломал мою страницу и сымитировал моё сумасшествие в написанных им двух произведениях и прорекламировал их за мой счет.
Бывает так, что ученик оказывается внеморальным, но виноват ли в этом учитель? Я не всех, кто у меня учился, называю своими учениками!


* На Фото Человек из Окинавы дышит на Самурайский Меч
** Ниже публикуется «произведение» «Простите меня, люди», написанное так называемым «моим учеником»…
*** Уважаемые пишущие коллеги и читатели, к взлому моей страницы я отношусь философски, как к тому, что произошло - как факту – ФЕНОМЕНУ… Как человека, имеющего отношения с Философией, меня мало интересует кто именно предпринял попытку представить меня неадекватным в глазах читателей портала Стихи.ру. Меня, как литератора, интересует философский вопрос, находящийся вне выше очерченного дискурса: трансгрессии морали во времена постмодерна и симулякр, как средство трансгрессии в дискурсе диалектики борьбы зла с добром. Во времена модерна факт непорядочности – внеморальности всегда подвергался осуждению общественным мнением в парадигме «Бог – человек - Мир». Во времена постмодерна возникают апологеты феноменов публикации подобных «простите меня люди» со взломом. Существование таких апологетов обусловлено мировоззрением в парадигме «Человек-бог – Мир». Такое мировоззрение трансгрессирует – выходит за пределы морали в область вседозволенности. Одним из первых проанализировал это явление Достоевский в своём романе «Бесы».
Вседозволенность сегодня, во многом, обусловлена либерализмом постмодерна. Именно во вседозволенности торжествует зло над добром. Однако акт вседозволенности может существовать только на ограниченном отрезке времени. В любой обозримой перспективе вседозволенность ожидает крах. Преступление и наказание диалектически связаны в нашем причинно следственном мире так, как это поведано в известном романе Достоевского.
Таким образом, с высокой степенью достоверности можно утверждать, что время, необходимое для того, чтобы добро восторжествовало над злом, обратно пропорционально уровню диалектической связи между преступлением и наказанием в любой социальной среде.

http://www.stihi.ru/2008/05/20/2931

Простите меня, люди
Сергей Козий

Это написано не мной! Это написано тем, кто испугался, что я выражу своё мнение по поводу необоснованного обвинения произведения "Влодычицы морей" Лейлы Бакурска в плагиате и попытался дискредитировать меня в глазах пишущего сообщества портала Стихи.ру:

"Простите меня, люди. Просто я схожу с ума! Мне страшно жить на этом свете! Я устал от нечисти, которая вокруг и во мне! Простите, я вас всех люблю! Очень люблю! Просто никогда не мог признаться себе и вам в этом! Больше всего на свете я хочу, чтобы вы ия были счастливы! Не сердитесь. если я обидел вас. Мне и самому противно, но так я устроен, мне нужно быть злым, страшным и мерзким. Я хочу, чтобы вы понЯли меня, мне это нужно, очень нужно. Прошу вас простить меня. Прошу. Пожалуйста."



Уважаемые Дамы и Господа, Поэтессы и Поэты, моя страница взломана одним из моих учеников. Этим "учеником" был сменен пароль и добавлены публикации. Возможно, внесены изменения в ранее опубликованное... я это еще не анализировал. Я точно знаю, кто это сделал, но я еще точно знаю, что Богом не делается, то все к лучшему. Потому, что это может сделать только тот, кто провозгласил себя "богом"...
Доктор Логики ВОЛАНД

http://www.stihi.ru/2008/01/18/125
 

Кто Прав В Лови Тор или Поэт Лобачевский и кто Лев
Сергей Козий
В своей публикации «Ещё не Вечер. Татьяне Акламэна» (http://www.stihi.ru/2008/01/29/672) я, как Эксперт Министра Обороны СССР по защите информации – специалист по ПРАВДЕ и ЛЖИ (уважаемые Дамы и Господа, вы же понимаете, что бывших Экспертов Министра Обороны не бывает, как бывших адвокатов и врачей) написал: Главное о чем хочу сказать… В последней половине 80-х годов, юношей – подполковником, я являлся Экспертом Министра Обороны СССР по защите информации… Если это расшифровать, то я был экспертом по ПРАВДЕ и ЛЖИ всесоюзного масштаба…
Психиатр не может быть и в быту психиатром… Так и эксперт по правде и лжи не может быть в быту экспертом… А жить то тогда когда?... Но если он в состоянии эксперта, то его провести нельзя… Макс Фриш в одном из своих романов написал: «СЛЕПОГО ПРОВЕСТИ НЕЛЬЗЯ»!
Как Эксперт, могу, в дискурсе рассматриваемой проблемы (является ли «Владычицы морей» Лейлы Бакурска плагиатом Лорки), сразу сказать, что возможны Совпадения, а возможны Фальсификации совпадений И ИМЕННО В ЭТОМ НАМ НЕОБХОДИМО РАЗОБРАТЬСЯ!
Далее я привёл, отмеченные Виком Лови Тором совпадающие строки «ВЛАДЮЧИЦИ МОРЕЙ» Лейлы Бакурска и, по мнению Вика Лови Тора, произведения Лорки. Прошу обратить внимание, уважаемые Дамы и Господа, именно проведения Лорки, а не перевода «Сомнамбулического романса» Ф. Г. Лорки, сделанного А. Гелескула!
Перевод А. Гелескула «Сомнамбулического романса» Ф. Г. Лорки, сделан в переводческой традиции Тоталитарных Обществ и, по сути, является Достаточно Свободной интерпретацией произведения Ф.Г. Лорки.
Приведу первую часть перевода сделанного уважаемым переводчиком А. Гелескула:

СОМНАМБУЛИЧЕСКИЙ РОМАНС

Любовь моя, цвет зеленый.
Зеленого ветра всплески.
Далекий парусник в море,
далекий конь в перелеске.
Ночами, по грудь в тумане,
она у перил сидела -
серебряный иней взгляда
и зелень волос и тела.
Любовь моя, цвет зеленый.
Лишь месяц цыганский выйдет,
весь мир с нее глаз не сводит -
и только она не видит.

Любовь моя, цвет зеленый.
По следу тени дельфиньей
Рассвету стелет дорогу
Серебряный звёздный иней.
Смоковница чистит ветер
наждачной своей листвою.
Гора одичалой кошкой
встает, ощетиня хвою.
Но кто придет? И откуда?
Навеки все опустело -
и снится горькое море
ее зеленому телу.
(цитирую по: Гарсиа Лорка Ф. Избранные произведения. В 2-х т. Т.1… - М.: Худож. Лит., 1986. – 479 с., портр.)
Я, с Великим удовольствием, сделал образно и лексически эквивалентный перевод этого фрагмента произведения Ф.Г. Лорки, что обеспечивает его смысловую эквивалентность первоисточнику:
Ф. Г. Лорка Сомнамбулический романс. Фрагмент. Сделан для Лейлы Бакурска

Зелёной, я люблю тебя - зелёной.
Зелёный ветер. Зелёные ветви.
Лодка на море -
Конь на горе.
С тенью на тальи,
В мечтах - на перилах – [замерла] Ты -
Зелёное тело и волосы зелены,
С глазами – холодного серебра
[Сей час и вчера.]
Зелёной, я люблю тебя - зелёной.
Под луной цыганской,
Смотрит на тебя –
Вся природа смотрит,
[Замирая смотрит] -
Только взгляда просит -
Только взгляда просит -
Просит от тебя.

Зелёной, я люблю тебя - зелёной.
Звезды будто иней -
Тенью словно рыбы –
Путь нам открывают –
Этот путь к заре.
Смоковница в ветре –
Протирает ветер
Наждаком ветвей
И гора как кошка – ловкая воришка –
[Словно шерсть] ерошит –
[Словно шерсть] ерошит –
Колкости агав.
Кто придёт? Откуда?
Стоя на перилах
Зеленеет тело – волосы твои.
Ты в мечтах о море –
Горьком – горьком море -
[Зеленеет тело – волосы твои].

***
В том переводе в квадратные скобки – [] честно взяты лексические единицы, добавленные переводчиком Сергей Козий к лексическим единицам первоисточника. Когда делаешь перевод в более чем 90% лексическом эквиваленте и образной эквивалентности, самое сложное – заставить лексические единицы первоисточника, в рамках их синонимии в Русском языке зазвучать – сделать так чтобы перевод пелся… Когда начинаешь переводить, эта задача кажется не решаемой…
Но, когда перевод сделан, его можно воспроизводить – петь как Ф. Г. Лорку вместе с переводчиком Сергеем Козий, а можно воспроизводить образно и в смысловом отношении эквивалентно только Ф.Г. Лорку, опуская то, что взято в квадратные скобки.
Уважаемые Дамы и Господа, Поэтессы и Пииты, теперь каждый из вас может в переводе глубокоуважаемого переводчика А. Гелескула честно и правдиво взять в квадратные скобки все лексические единицы, отсутствующие в первоисточнике, написанном Ф. Г. Лорка. И каждый может убедиться, что собственно Ф.Г. Лорки в нем практически нет. В нем присутствует достаточно вольная интерпретация общего сюжета произведения Ф.Г. Лорки. В нем Ф.Г. Лорки практически нет, а присутствует практически только глубокоуважаемый переводчик А. Гелескула.
Вик Лови Тор не привёл ни имени автора перевода, ни источника цитирования, это свидетельствует об общей культуре глубокоуважаемого Вика Лови Тора, но я надеюсь, что его частная культура в полном порядке.

Далее в своём Манифесте «Ещё не Вечер» я написал:
Обратите своё внимание! Тор ОТМЕТИЛ НЕ СОВПАДАЮЩИЕ СЛОВА, а СТРОКИ!
И, если бегло взглянуть на вышеприведенное, и поверить Тору, то можно воскликнуть: СКОЛЬКО СОВПАДАЮЩИХ СТРОК! Конечно – ПЛАГИАТ!
Проблема Верований – это очень серьёзная Философская проблема!
Но почему мы должны не верить Вику Лови Тору? Он ведь потрудился – отметил совпадающие строки… Зачем нам перепроверять Его? Тратить свои мозговые усилия… Баламутить серое вещество… Всё же ясно, как в ясный день! Посмотрите сколько совпадающих строк! Конечно плагиат! Мы веруем в Лови Тору!
Конечно ПЛАГИАТ!
Проблема Верований очень серьёзная Философская Проблема!
Она занимает очень важное место в рефлексии у Верующих. Чтобы слепо поверить Вику Лови Тору, необходимо верить не собственно человеку стоящему за псевдонимом «Вик Лови Тор», а верить в некоторую сущность – непогрешимую сущность, которую я называю «Лови Торой». Слепо верующие склонны переносить «Слепую Веру» на отображение в сознании повседневной жизни. Верить, человеку нельзя запретить в любую Сущность, в любое Писание обосновывающее, стоящие за нею Сущности. Поэтому во всех цивилизованных странах провозглашена СВОБОДА ВЕРОВАНИЙ и эта свобода охраняется законом. Но я бы не рекомендовал слепо верить живым людям, провозглашающим себя воплощениями, к примеру, Гурджиева.
Провозгласить себя новым воплощением Гурджиева легко. Надобно декларировать, что ты родился в предгорьях Горы Арарат, потому как многие считают, что именно в снегах вершины этой горы покоится Ковчег, провозгласить, что ты из древнего рода и существуют изотерические знания, передаваемые из поколения в поколение, в виде древних свитков. Сфальсифицировать переводы фрагментов, якобы существующих свитков, а в качестве основы сфальсифицированных переводов взять перепевы произведений Суфиев, которые тоже жили не так далеко от Горы Арарат. И тогда, люди доверчивые, тебе поверят, и, как говорится, за тобою потянутся. А далее, решение совершенно простого технического вопроса: С МИРУ ПО НИТКЕ - ГОЛОМУ РУБАШКА. А после рубашки и состояние нажить можно. Нажить припеваючи, проповедуя песни своего «рода». Тому в многотысячелетней истории Человечества примеров предостаточно.
Люди склонные к «слепой вере» обычно верят в тонкие энергетические миры… В этой связи мне вспомнился свой опыт познания «тонких» энергетических полей и связанных с ними миров. Я писал в манифесте «Ещё не Вечер»:
В самую Элитную Академию РВСН, где учились офицеры, был объявлен конкурс на поступление в Академию со школьной скамьи.
120 человек по очень большому конкурсу набрали – 90 выпустили… 40 не выдержало сверхсложностей постижения наук…
36 Докторов наук, не считая кандидатов, учили не по книгам, а из головы то, что самими придумали и летало очень высоко…
Я получил фантастическое - разностороннее образование… После нас, так никого не учили… И сейчас не учат…
Чему же нас, прежде всего, научили?
Профессор физики Зильберман – ученик Ландау – методист от Бога, в совершенно доходчивой форме, изложил Парадигму Мировоззрения Ньютона и Эйнштейна. Показал как, при определённых ограничениях, парадигма Эйнштейна превращается в парадигму Ньютона. После чего нас научили из 4-х уравнений Максвелла, во всех дискурсах выводить Теорию Электромагнитного Поля. Научили представлять – видеть невидимое и им управлять. Модулировать это невидимое по Амплитуде, Частоте, Фазе и прочему… Создавать все мыслимые и не мыслимые устройства, управляющие этим невидимым.
Известно, что Максвеллу было известно 3 уравнения, но в них было 4 неизвестных и он, чтобы решить систему уравнений, придумал 4-е уравнение и, как говорится, попал в яблочко. Наверно яблочко Ньютона!
После чего нас научили в своём воображении представлять неевклидовую геометрию Николая Ивановича Лобачевского – Поэзию геометрий пространств небытия – небытия Гиперболического, в котором параллельные прямые могут пересекаться.
Показали, как эта Поэзия связана с кинематикой специальной (частной) Теории Относительности.
Научили нас мыслить в 4-х мерном пространстве, где кроме известных всем координат – x, y, z, присутствует координата t, характеризующая скорость перехода от причины к следствию – собственно то, что мы в быту называем временем.
Если говорить честно, нам преподавали не науки, а Поэзию – высочайшего уровня Небытие!
Поэзия - это не Бытие, а Небытие! Бытие определяет – стихотворчество – бытописательство – публицистику, всё, что связано с отражением творящей личности в окружающем её в Бытие пространством и связанным с этим отражением метафизическим Миром переживаний.
Поэзия, по большому счёту, не обитает в окружающем нас Бытие. Поэзия – это Небытие! В видении Ф.Г. Лорки, Поэзия связывает далеко отстоящие друг от друга Миры одним скачком Воображения! Поэзия парит над Мирами.
Математика, трансгрессирующая в Логосе, является Высочайшей Поэзией!
Философия, по своей сути, была и всегда будет явятся Поэзией!
Возникает вопрос: зачем и кому это было надо?
И ЧТО ДЕЛАТЬ ведающему человеку, который не только может Представлять Тончайшие Энергетические Миры, но и управлять ими, когда невежды - новоявленные «брахманы» несут и пишут всякую Чушь, простите меня собаки, собачью об этих тончайших Энергетических Мирах?
Попробую ответить на первый вопрос: зачем и кому это было надо?
Многомерные пространства Лобачевского – небытие - по сути - поэзия пространств… представление «а» в кубе – куб точек, представление «а» в четвертой степени может воспроизвести не каждый… А если в многомерном пространстве параллельные прямые пересекаются …. … А зачем это все нужно? Зачем обо всё это голову ломать?… А для того, чтобы за пределами нашего макро Мира объектами управлять – космическими Объектами… Чтобы практически в «пятак» попасть рядом с Луной или Венерой… И только тогда, под действием силы Всемирного Тяготения планеты, Космический аппарат выйдет на орбиту планеты… В противном случае он мимо пролетит, или на планету упадёт… А по пути к любой планете Космический аппарат летит в искривленном гравитацией, исходящей от различных планет, ПРОСТРАНСТВЕ!
Кто Прав ясно, как в ясный день!
А кто жё Лев? Лев тот, кто это написал – Почетный Доктор в Философии Элитного Клуба более чем 20-ти Докторов Философских Наук «Философское образование» на Украине – Колыбели Руси Великой, Ваш покорный слуга – Доктор Логики ВОЛАНД

P.S. Более подробно о фальсификации собственно совпадений в строках можно посмотреть в "А и Б сидели на Трубе": http://www.stihi.ru/2008/02/25/2286

http://www.stihi.ru/2008/02/27/158

А и Б сидели на Трубе. Михаилу Савику
Сергей Козий

Дорогой Михаил, обращаюсь к тебе как Философ к философу и желаю поведать тебе одну очень интересную логическую задачу, практически детскую:
А и Б сидели на Трубе; А – упало; Б – пропало; Что осталось на Трубе?
Маленькие дети А и Б придумали Игру. В Трубе может публиковать свои произведения любое я. При этом, существуют правила, которые придумали Дети. По этим правилам Б может Бес всяких обоснований уничтожить любое произведение, опубликованное в Трубе любым я. В таком случае можно жаловаться А на Б. А и Б даже заключают Договор с любым я, публикующим свои произведения в Трубе. Но Дети не знают, что все пункты Договора должны соответствовать Законам России! И если даже любое я подписало Договор с А и Б, в котором есть пункты противоречащие Законам России Матушки, то эти пункты в юридическом дискурсе являются НИЧТОЖНЫМИ! Они в Договоре ЕСТЬ, а на территории России Матушки их НЕТ! Вот такая РЕАЛЬНОСТЬ.
Но мы все решили поиграть в эту Игру. И я даже благодарен А и Б за то, что Дети организовали эту Игру! Я не имею морального права менять правила этой игры, потому, как не Я эту Игру придумал!
И вот некто НиЯ, в рамках этой Игры придумал свою «игру» и в этой игре приняла участие Ласточка-Касатка Лао Лей – ВЛАДЫЧИЦА МОРЕЙ – с начала этого года реальный (не виртуальный) Самурай Клана Оваки Чиеко. На «конкурс-игру» ОНА представила стихотворение:

ВЛАДЫЧИЦА – МОРЕЙ

Рассвета серебряный иней
Дорогу бриганте стелет...
Я - пьяная бригантина -
Касатка морской постели.

Ночами, по грудь в тумане,
И волосы - черным флагом
Поднялись косой на гроте,
Роком - единственным благом.

Заветные песни-стоны
Над мачтами пролетают...
Наждачной своей листвою
В объятиях соли тают...

Мне галс беспощадно резать
Поднятыми парусами!
Фонариком блеска жести
Светить в предзакатные дали!

*Бриганте(ит.) - пират(ка).

Лао Лей опубликовала произведение «ВЛАДЫЧИЦА МОРЕЙ» в Трубе до начала «конкурса-игры». Оно получило восторженные отзывы от многих я и это произведение было высококвалифицированными профессионалами оценено как Поэтический шедевр и даже было причислено к лику Гениальных.
И, вдруг, самым неожиданным образом это произведение было уничтожено в Трубе!
Причина проста, как правда: «ВЛАДЫЧИЦА МОРЕЙ» на первом этапе «конкурса-игры», по выставленным оценкам различных я, заняло первое место. Это не устраивало организатора «конкурса» НиЯ и его близкого окруже НиЯ … Необходимо было придумать причину уничтоже НиЯ этого произведения в Трубе… НиЯ и его окружением были сфальсифицированы «доказательства» того, что ВЛАДЫЧИЦА МОРЕЙ является Як о бы «плагиатом» Лорки (полный Сюрреализм: как реальная ВЛАДЫЧИЦА МОРЕЙ может быть плагиатом Лорки?) … И эти «доказательства» отправлены Б. Б не разобралось и уничтожило «ВЛАДЫЧИЦУ МОРЕЙ» в Трубе без всякого обоснования… До того, без всякого обоснования «ВЛАДЫЧИЦА МОРЕЙ» была снята с «конкурса»… Лао Лей потребовала обоснований, но была заблокирована в той части Трубы, где проходил «конкурс», а её обращения были наглым образом удаленны НиЯ из Трубы.
НиЯ звонило мне и пытался убедить меня, не приводя аргументов, что произведение «ВЛАДЫЧИЦА МОРЕЙ» плагиат…
Я пообещал на следующий день залезть в Трубу публично высказать своё мнение по этому вопросу… Но, когда попытался высказать, оказалось, что у меня в Трубе сменён пароль и опубликовано два произведения фальсифицирующие моё сумасшествие. Расследование показало, что проник на мою часть Трубы НиЯ, преступив Уголовный Кодекс Украины и России.
Интересно, что в разговоре со мной, НиЯ пыталось убедить меня, что произведение «ВЛАДЫЧИЦА МОРЕЙ» плагиат, оно говорило, «что сочетания слов совпадают». Я его спросил, что, а у тебя совпадают в твоих произведениях в Трубе? Оно уверенно ответило – нет!
По этому поводу я, как Доктор в Филологии провёл анализ первого попавшегося его произведения в Трубе.
Первым попавшимся стихотворением оказалось:

дни и ночи текут
обжигающей линией гор через
гулко-растущее небо...


В настоящее время Google знает многое. Я обратился к нему за помощью, на предмет поиска употреблённых в данном стихотворении словосочетаний и получил следующий результат исследований:

Получилось, что строка «дни и ночи текут» нашлась в полном совпадении: Результаты 1 - 10 из примерно 100 для «дни и ночи текут».
Гор Линий Обжигающий: находит много, как сочетание этих элементарных определений:
Например: Здесь тишина, и так покойны сны На склонах гор, в изломах резких линий .... От этого - горячую, обжигающую. Тут же бросили машину, разделись и плюхнулись ...
«линией гор» - Результаты 1 - 10 из примерно 517 для "линией гор".
«гулкое небо» - Результаты 1 - 10 из примерно 55 для "гулкое небо".
«небо гулкое» - Результаты 1 - 10 из примерно 336 000 для «небо гулкое».
«растущее небо» - Результаты 1 - 10 из примерно 15 для "растущее небо".
«небо растущее» - Результаты 1 - 10 из примерно 417 000 для «небо растущее».

Выходит так, что, в своем стихотворении НиЯ, банальность «А» связало с банальностью «В» отношением «через». Что же собственно сотворило НиЯ? Выходит так, что оно сотворило отношение «через»! Все другие формы творческого процесса, как его результаты, в стихотворении отсутствуют!

Как говорится в Святом Писании, очень часто бывает, что иной человек в чужих глазах видит соринку, а в своих бревно не замечает!
В этой связи вспомнил старый анекдот о вероятном и невероятном: Заяц знал теорию вероятности и потому считал маловероятным, что именно его съест Волк. А Волк знал теорию маловероятности и считал маловероятным, что Заяц знает теорию вероятности, и съел его!

Мои соображения, по поводу выдвинутого обвинения следующие:

Как Мужчина я не могу не сделать свой выбор и не высказать своё личное мнение!
Ф. Г. Лорка Сомнамбулический романс. Фрагмент. Сделан для Лао Лей:

Зелёной, я люблю тебя - зелёной.
Зелёный ветер. Зелёные ветви.
Лодка на море -
Конь на горе.
С тенью на тальи,
В мечтах - на перилах – [замерла] Ты -
Зелёное тело и волосы зелены,
С глазами – холодного серебра
[Сей час и вчера.]
Зелёной, я люблю тебя - зелёной.
Под луной цыганской,
Смотрит на тебя –
Вся природа смотрит,
[Замирая смотрит] -
Только взгляда просит -
Только взгляда просит -
Просит от тебя.

Зелёной, я люблю тебя - зелёной.
Звезды будто иней -
Тенью словно рыбы –
Путь нам открывают –
Этот путь к заре.
Смоковница в ветре –
Протирает ветер
Наждаком ветвей
И гора как кошка – ловкая воришка –
[Словно шерсть] ерошит –
[Словно шерсть] ерошит –
Колкости агав.
Кто придёт? Откуда?
Стоя на перилах
Зеленеет тело – волосы твои.
Ты в мечтах о море –
Горьком – горьком море -
[Зеленеет тело – волосы твои].

......

В том переводе в квадратные скобки – [] честно взяты лексические единицы, добавленные переводчиком Сергей Козий к лексическим единицам первоисточника. Когда делаешь перевод в более чем 90% лексическом эквиваленте и образной эквивалентности, самое сложное – заставить лексические единицы первоисточника, в рамках их синонимии в Русском языке зазвучать – сделать так чтобы перевод пелся… Когда начинаешь переводить, эта задача кажется не решаемой…
Но, когда перевод сделан, его можно воспроизводить – петь как Ф. Г. Лорку вместе с переводчиком Сергеем Козий, а можно воспроизводить образно и в смысловом отношении эквивалентно только Ф.Г. Лорку, опуская то, что взято в квадратные скобки.
Приведу первую часть перевода сделанного уважаемым переводчиком А. Гелескула:

СОМНАМБУЛИЧЕСКИЙ РОМАНС

Любовь моя, цвет зеленый.
Зеленого ветра всплески.
Далекий парусник в море,
далекий конь в перелеске.
Ночами, по грудь в тумане,
она у перил сидела -
серебряный иней взгляда
и зелень волос и тела.
Любовь моя, цвет зеленый.
Лишь месяц цыганский выйдет,
весь мир с нее глаз не сводит -
и только она не видит.

Любовь моя, цвет зеленый.
По следу тени дельфиньей
Рассвету стелет дорогу
Серебряный звёздный иней.
Смоковница чистит ветер
наждачной своей листвою.
Гора одичалой кошкой
встает, ощетиня хвою.
Но кто придет? И откуда?
Навеки все опустело -
и снится горькое море
ее зеленому телу.
(цитирую по: Гарсиа Лорка Ф. Избранные произведения. В 2-х т. Т.1… - М.: Худож. Лит., 1986. – 479 с., портр.)

Что можно сказать о близости «ВЛАДЫЧИЦЫ МОРЕЙ» Лао Лей к Лорке?
ВООБЩЕ – НИКАКОЙ БЛИЗОСТИ НЕ СУЩЕСТВУЕТ!
Что можно сказать о близости «ВЛАДЫЧИЦЫ МОРЕЙ» Лао Лей к уважаемому А. Гелескула?
По самым скромным моим оценкам это произведение является поэтическим шедевром.
По мнению Космаса, это произведение Гениально. Я знаю Космас как Философа, известного специалиста в предметной области - логика смысла, имеющего многочисленные публикации в самых престижных философских журналах. Мне трудно не считаться с его мнением. Свое мнение по поводу произведения «Владычица морей» он высказал в своей рецензии к этому произведению.
Произведение Лао Лей содержит уникальный образ: бриганте (пиратки) - пьяной бригантины – касатки морской постели – с чёрным флагом косой на гроте – беспощадно режущей галс своими поднятыми парусами – светящей фонариком блеска жести.
Парадигма этого стихотворения уникальна, вызывает удивление и восхищение!
Пикассо писал, что истинное искусство должно прежде всего удивлять – осмысление приходит позже.
Стихотворение Лао Лей получило восторженные отзывы, высказанные в рецензиях к нему.
История Мировой культуры свидетельствует о том, что у уникальных поэтических шедевров всегда сложная судьба.
Приведу фрагмент своего романа «Галатея: фрагмент романа между Демоном и Ласточкой» - опубликованного и переведенного на английский язык:

Гениальное всегда сложно в отношении к тривиальному. Поэтому так трудно посредственному понять гениальное. Понимать - это интеллектуально охватывать многообразие смыслового поля текста.
Развитие гениального, особенно в детях, связано с развитием образа мышления. Существующие переводы свидетельствуют на сколько порядков во времени мы отстали в развитии мышления от авангарда цивилизации.
Если единицей развития образа мышления считать способность воспроизведения смысла предложения с элементарным интеллектуальным усилием, то запоздалое признание гениального является точкой отсчета принятия новой ступени развития образа мышления. Тому можно привести множество примеров, среди которых, двухсотлетнее забвение дона Луиса де Гонгоры - язвы на теле испанской поэзии, которую, по мнению крупнейших грамматиков и риториков, подобало скрывать. Как пишет Федерико Гарси Лорка: “Они добились своего, отодвинув Гонгору в тень на два столетия, засыпав песком глаза тех, кто снова и снова тянулся к его постижению, а слышал только: “Не прикасайтесь - ибо непонятно.''
За что же так долго бросали в глаза песок? За “... в немом полете над волнами рыбы ... зеленый голос ... цветная песня, голос окрыленный, орган пернатый... старательный и темный соглядатай меняющихся обликов Дианы...”
В настоящее время это кажется “пастушьими забавами”, - шлягером, но двести пятьдесят лет назад, безусловно, было тяжелым роком .
Образу мышления в сознании соответствует определенная процедура мышления. Различия процедур определяют различия образа мышления.
Восприятие художественного произведения требует воспроизведения скачка воображения. Расстояние скачка и определяет интеллектуальную сложность его восприятия, делая для многих это расстояние непреодолимым. Эта сложность будет различной для различних процедур мышления.
Так, например, образ мышления применимый для восприятия реалистов-передвижников, не может быть использован, для осмысления кубизма Пикассо так, как и образ восприятия кубизма непригоден для осмысления сюрреализма Дали.
Изменения образа мышления сокращают расстояние скачка воображения, требуемого для воспроизведения смысла художественного произведения, делая непонятое понятным. Развитие образа мышления определяет развитие культуры, рождая гениальное - не теряющее своей ценности со временем. Но признание гениального требует изменения образа мышления большинства. И пока это не произойдет, гениальное преследует тяжелый рок - тяжелый рок непонимания.
И в наше время можно найти бесчисленное множество людей, которые не смогут ответить на вопрос: Кто он? - “старательный и темный соглядатай меняющихся обликов Дианы”. А ведь это написано, по крайней мере, 250 лет назад, но как известно, всему свое время и место всякой вещи на этом свете. Время придет.

Этот же фрагмент на Английском, для тех, кто плохо знает Русский язык:

A genius is always sophisticated in relation to a trivial. Therefore, it is so hard for a mediocrity to comprehend the genius. To understand is to encompass in one's mind all the diversity of meaning field of a text.
Development of genius, especially in children, is connected with development of a way of thinking. Existing translations make an evidence how far in time we are behind of civilization's avant-garde in terms of development of thinking.
If to consider an ability to reproduce the meaning of a sentence with elementary mental effort as a unit of thinking development, a late recognition of genius is a turning point of acceptance of new stage of development of way of thinking. There are many evidences for the said: among them is two hundred years of neglecting of Don Luis de Gongora, the sore on the body of Spanish poetry, which, on opinions of biggest grammarians and rhetors, should be hidden. As Federico Garcia Lorca wrote: They have gained their objective, having relegated Gongora to a shadow for two centuries, having strewed with sand eyes of those who stretched again and again to his comprehension and heard only Don't touch as it is incomprehensible.;
What was the reason for so long strewing eyes with sand? It was… in mute fly of fish above waves… green voice… color song, winged voice, feathered organ… assiduous and obscure spy of changing Diana's aspects…
In present it seems shepherd's fun, a hit, but two hundred and fifty years ago it obviously had been a heavy rock.
Certain procedure of thinking in the mind corresponds to a way of thinking. Differences of procedures determine differences of ways of thinking.
Perception of art creation requires a jump of imagination. Distance of that jump just determines intellectual complexity of its perception making this distance for many insuperable. This complexity is different for different procedures of thinking.
Thus, for example, the way of thinking acceptable for perception of realists-Peredvizhniks cannot be used for comprehension of Picasso's cubism, as well as the way of perception of cubism is not good for comprehension of Dali's surrealism.
Changes in a way of thinking reduce distance of imagination jump required for reproduction of the meaning of an art masterpiece making the comprehensible of the incomprehensible. Development of a way of thinking determines development of culture bearing the genius and not loosing its value upon time. But recognition of the genius requires change of way of thinking of the most of people. And until it will happen, the genius is chased by a hard fate - a heavy rock of misunderstanding.
And present time gives a huge number of people who cannot answer the question: Who is he, - an assiduous and obscure spy of changing Diana's aspects…? But, after all, it has been written at least 250 years ago. But, as it is known, everything has its time and place of every thing in this world. Time will come.
Время придёт! НО ПРИШЛО ЛИ ВРЕМЯ? По всей видимости - НЕТ!

Что может сказать по поводу близости ВЛАДЫЧИЦЫ МОРЕЙ к уважаемому А. Гелескула?

1.Образ и парадигма «Владычица морей» Лао Лей, никоем образом не связан с произведениями Лорки и А. Гелескула. «Владычица морей» связана с Лоркой только Духом Гениальности – АЛЛЮЗИЕЙ – высшим пилотажем Поэзии.

2.За три тысячелетия все сочетания слов подобных «ночами по грудь в тумане» и «серебряный иней» использовались сонмы раз! И ни одна живая душа на этом грешном свете не может заявить на них свои авторские права! Можно подумать, что если я походил ночами по грудь в тумане и потом написал, что я бродил ночами по грудь в тумане, то я совершил преступление в области авторского права в отношении к А. Гелескула? А если Я бродило утром по грудь в тумане, тогда ЧТО ДЕЛАТЬ?!!!

Уважаемые Дамы и Господа, НА ОЧЕВИДНОСТИ АВТОРСКОЕ ПРАВО НЕ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ!
Лорка, кроме всего, был Гениальным Филологом. Он писал, что метафора связывает противолежащие – явно не связанные миры одним скачком воображения…
Образ и парадигма «Владычицы морей» связывает миры Женщины с мирами Касатки – владычицы Морей и Океанов.
Смысловое поле произведения ВЛАДЫЧИЦЫ МОРЕЙ уникально и необозримо для смертных. Произведение является Глубоко Философским.
Это произведение бесспорно является вкладом в Русскоязычную Поэзию и Мировую Культуру.

Доктор в Филологии, Почётный доктор в Философии – Член Философского Общества «Философское образование», объединяющего более 20 Докторов Философских Наук на Украине – колыбели Руси Великой
Сергей Петрович Козий

По поводу «наждачной листвы» могу добавить следующее. Всем известно, что листва бывает прохладной, шершавой, как наждак, сухой и т.д. Всё это совершеннейшие очевидности, которые никто не может запретить употреблять в поэтических произведениях и которые не делают сами по себе стихотворение поэтическим шедевром. Как и употребляемые слова из словаря Русского языка. Легло заменить, в стихотворении, наждачной на прохладной или на шершавой и от этого уникальность смысла произведения Лао Лей никак не изменится!
У А. Гелескула в продолжении перевода есть: «Фонарики тусклой жестью». У ВЛАДЫЧИЦЫ МОРЕЙ: «Фонариком блеска жести». Если подходить строго формально, то эти два выражения, как поговаривают у нас в Одессе – две большие разницы. Об этих фонариках-жестянках знает каждый моряк – это полнейшая очевидность. ВЛАДЫЧИЦА МОРЕЙ выросла в Мурманске на Военно-морской Базе Подводного Флота и такие фонарики-жестянки и такие корабли видела, которые уважаемому А. Гелескула и в самом страшном сне не снились! И чтобы о них писать ей не надо заглядывать в перевод А. Гелескула.

С Искренним Уважением к ВЛАДЫЧИЦЕ МОРЕЙ,
Почётный Доктор в Философии, Доктор в Филологии, Доктор в технических науках,
Эксперт Министра Обороны по Защите Информации,
ветеран: Вооружённых Сил России, награждённый тремя правительственными наградами; Ракетных Войск Стратегического Назначения (РВСН); Главного Штаба РВСН; Центрального вычислительного Центра Главного Штаба РВСН; Проблемных лабораторий Главного Штаба РВСН.
Сергей Петрович Козий.

Я, кроме всего прочего, Матёрый Журналюга. В 1994 году я реализовал первый свои большой журналистский проект «НОЧНОЙ ПОПУТЧИК В ПОЛДЕНЬ» в еженедельнике «ЭКРАН» Творческо-технического объединения телерадиовещания Первой Столицы. Потратил на него порядка 2000 зелёных своих собственных средств (выкупил страницу еженедельника), но в те – самые тяжёлые времена для Пиитов и Пиитесс, опубликовал и сделал публичные презентации множества авторов, писавших в 80-х годах ВЫСОКООБРАЗНУЮ ПОЭЗИЮ и не публиковавшихся, в связи с наложенным на них конъюнктурным запретом совдеповского «союза писателей».

Первый номер с Поэтической рубрикой «НОЧНОЙ ПОПУТЧИК В ПОЛДЕНЬ» вышел 17 июня 1994 года, как раз к моему Дню Рождения 18 июня. От Ведущего рубрики я написал следующее:
      
Стихи растут, как звёзды и как розы,
Как красота ненужная в семье.
…………….Марина Цветаева
Когда б вы знали, из какого сора
Растут стихи, не ведая стыда…
…………….Анна Ахматова

Этими строками
Великих Русских Поэтесс
мы начинаем страницу,
где будут представлены
произведения известных
и безызвестных
поэтов и стихотворцев.
читатель волен
выбирать.
…….Сергей КАСПОВ
(Каспов – это мой псевдоним от первых букв Ф.И.О.)

Интересно то, что в этой публикации я ещё тогда (физическому, реальному НиЯ) написал произведение:

НиЯ

Ни Я, а он – НиЯ:
Семья из вырванных страниц,
И низко павших женщин ниц.
Ни Я, а он – НиЯ.

Но, как говорится, вернёмся к нашим баранам.
Один из я, по-читатель Лао Лей, обратился к А по поводу несправедливости творимой Б в отношении Лао Лей.
А ему ответило:

«Мы сообщили одному из заступников за эту поэтессу о том, что она может восстановить своё произведение при условии упоминания о том, что оно навеяно творчеством Гарсия Лорки. Видимо, он не счёл нужным довести эту информацию до автора.
Сама автор к нам не обращалась».

КОШМАР! Лао Лей, кроме всего прочего, Певица. Она поёт и Фа До! Знает Испанский язык в достаточной мере, чтобы читать Ф.Г. Лорку в подлиннике, используя словарь. Она точно знает, что «ВЛАДЫЧИЦА МОРЕЙ» никакого отношения Ф.Г. Лорке не имеет и им не «навеяно».
Как ОНА может сказать, что «оно навеяно творчеством Гарсия Лорки»?!!! …

А и В ну просто дети. Они никогда Ф.Г. Лорку в подлиннике в глаза не видели! ОТКУДА ОНИ ЗНАЮТ, ЧТО ЧЕМ НАВЕЯНО? Ответь мне на этот вопрос, мой дорогой Друг!

Как Доктор Логики ВОЛАНД могу тебе сказать только одно: дети – они как дети… они не изменились за последние 2000 лет от Рождества Христова!

Но всё-таки давай, как Философы, вернёмся к детской логической задаче:
А и Б сидели на Трубе; А – упало; Б – пропало; Что осталось на Трубе?
Я знаю её решение! Осталось И! И существует и у него есть фамилия имя и отчество! Оно одно РЕАЛЬНОЕ! По условиям детской Игры, И ни с кем не разговаривает. И не переписывается. Оно только всё принимает к сведению. А и Б – виртуальны. К ним можно обращаться. И они отвечают. Но они виртуальны. У них нет ни фамилии, ни имени, ни отчества, ни рода, ни племени. Но Я благодарно И, за то, что Я к нему обратилось и И ему ответило. Письменно! И не всё поняло из обращения Я. Оно попросило Я обратится к А и Б и пообещало, что они разберутся. Я обращается к А и Б, но, пока что, получает отписки. Но не теряет надежды.

Дорого мой Друг – Философ Михаил, в чем же ВСЕ таки Основной Философский Вопрос?
Он в том, что во время того, когда А и Б отписываются от Я, принадлежит ли И А и Б?

P.S. Вильям Шекспир:

To be, or not to be, that is question:
Whether 'tis nobles in the mind, to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune;
Or to take arms against a sea of troubles,
And, by opposing, end them? - to die, - to sleep, -
No more; - And, by a sleep, to say we end.
The heart-ache and the thousand natural shocks.
That flesh is heir to, - 'tis a consummation
Devoutly to be wished. To die; - to sleep; -
To sleep! Perchance to dream; ay, there's the rub;
For in that sleep of death that dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect,
That makes calamity of so long life:
For who would bear the whips and scorns of time,
Th'oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despaired love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th'unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would fardels bear.
To grunt and sweat under a weary life;
But that the dread of something after death, -
The undiscovered country, from whose bourn
No traveller returns, - puzzles the will;
And makes us rather bear those ills we have,
That fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought;
And enterprises of great pith and moment,
With this regard, their currents turn away,
And lose the of action. - Soft you, now!
The fair Ophelia: - Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember'd.
..........Из "Гамлета" В.Шекспира.

В небытие иль к быть, вот он вопрос:
Иль благородней, страдая в мысли, [жаждать]
Пращей и стрел жестокости фортуны;
Или оружие взять - направить против бед, и морю
Их конец найти сопротивленьем? - Погибнуть, - Спать, -
И больше ничего; - Так сном сказать, конец всего,
И тысяча ударов, сердца боль - [судьбы такая воля -]
И эта плоть - наследник, несомненно, - столь искренних
Желаний совершенства. Погибнуть; - Спать; -
Уснуть! Отдать себя мечте; - О, вот он камень преткновенья;
Чтоб в смертном сне могли прийти мечты,
Когда мы сбросим шум смертельной суеты,
И это даст нам паузу [мгновений] . Есть почтенье,
Что бедствия всем создает столь долгой жизни [без сомненья]:
Тому, кто мог хлысты снести и времени презренье,
Обиды гордеца, зло [угнетенья],
Боль острую отвергнутой любви, закона проволочки,
Высокомерье власти, и пинки
Вот терпеливая заслуги их - подачки недостойных,
Когда б кинжалом обнаженным покой
Себе создать он мог? И бремя это вынес кто бы.
Свиньей ворчать, потеть под дней томительным потоком;
Но этот страх - того, что после смерти, -
Безвестная страна, из чьих истоков [доли]
Не возвратиться путешественник, - загадка воли;
И нам опять-таки терпеть то зло, которое мы [все должны] иметь,
Чем устремиться - к другому, что неведомо нам? [Боже!]
Сознание всех нас так обращает в трусов;
И гаснет под метаньем мысли бледной
Решимости оттенок так, родной;
И начинания великой сути и момента,
С почтеньем тем, поток свой направляют прочь,
Теряя имя действия. - Стань тише, [угомонись] сейчас!
[О!] Чистая Офелия: - Помянутыми быть всем,
[Всем] моим грехам в твоих молитвах, нимфа.

……..Образно и по смыслу эквивалентный перевод Сергея Козий,
……..осуществлённый в эквиваленте лексике Шекспира в рамках близкой синонимии,
……..в скобки [] взяты лексические единицы добавленные к первоисточнику…

Сэн Сэй Лао Лей – Доктор Логики ВОЛАНД – Самурай Клана Оваки Чиеко в Японии,
Сергей Петрович Козий

Это чито литературное произведение КОНГЕНИАЛЬНОЕ! Ему нет аналогов в Мировой Литературе.
Доктор Логики ВОЛАНД напоминает: РУКОПИСИ ГЕНИАЛЬНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ НЕ ГОРЯТ! Это нельзя уничтожить...
Это ИСТИНА для А и Б и В и Г и Д ... ВСЕ - квантор общности во ВСЕХ мыслимых и не мыслимых Мирах...

* На фотографии http://www.stihi.ru/2008/02/09/29 Лао Лей – ВЛАДЫЧИЦА МОРЕЙ

http://www.stihi.ru/2008/02/25/2286

Владычица Морей благодарит Администрацию
Сергей Козий

Выражаю благодарность Административной службе Портала за восстановление на станице Лейлы Бакурска произведения «ВЛАДЫЧИЦА МОРЕЙ», удаленного модератором в связи с фальсификацией сотворённой  доброжелателями о том, что это произведение якобы «является плагиатом Лорки», в связи с тем, что это произведение на первом этапе конкурса "Стихи на листьях" (первая игра) по выставленным оценкам читателей заняло первое место...
Доктор Логики ВОЛАНД напоминает всем, что ВРЕМЯ ДЕЙСТВИЯ «ДОБРОЖЕЛАТЕЛЬНОСТИ» ОГРАНИЧЕННО ВО ВРЕМЕНИ!

ВЛАДЫЧИЦА МОРЕЙ находится по адресу:
http://www.stihi.ru/2008/01/05/2467
РЕКОМЕНДУЮ Дамы и Господа! Это произведение безусловно является Поэтическим Шедевром...
Особое внимание прошу обратить на Фотографию... Это Исландия, уважаемые Дамы и Господа! Фотография авторская...
Всегда Ваш Доктор Логики ВОЛАНД

http://www.stihi.ru/2008/03/01/932

Рогатый софизм Стойков софизм Татьяны Чернавиной
Сергей Козий

…………….Детей поубивали –
…………….Новых нарожаем…
……………………Сергей Козий (http://www.stihi.ru/2007/11/24/2024)

…………….Знаю, меня никто не ждёт!
…………….Видно – судьба такая…
…………….Небо накажет меня за полёт –
…………….Там – высоко – без Стаи…
…………………..Демон Гения Артюра Рембо

Артюр Рембо ВЕЧНОСТЬ

Вновь найдена она.
Что? - Вечность.
Это море, ушедшее
С солнцем.
Душа часовой,
Прошепчем признание
Ночи такой ничтожной
И дня в огне.
Одобрение толпы,
Всеобщие порывы
Из которых выбираешься ты
И летишь вне,
Поскольку одни вы.
Атлас догорающих углей
Испаряется долг без того
Чтоб сказать: наконец.
Там нет надежды [Венец]
Никакого рожна.
Наука терпенья,
Казнь обеспечена.
Вновь найдена она.
Что? - Вечность.
Это море в аллее
С солнцем.
…………….Перевод Сергея Козий

Текст первоисточника:

L'ETERNITE

Elle est retrouvйe.
Quoi? - L'Еternitй.
C'est la mer allйe
Avec Le soleil.
Ame sentinelle,
Murmurons l'aveu
De La nuit si nulle
Et du jour en feu.
Des humains suffrages,
Des communs йlans
Lа tu te dйgages
Et voles selon.
Puisgue de vous seules,
Braises de satin,
Le Devoir s'exhale
Sans gu'on dise: enfin.
Lа pas d'espйrance,
Nul orient.
Science avec patience,
Le supplice est sыr.
Elle est retrouvйe.
Quoi? - L'Eternitй.
C'est La mer allee
Avec Le soleil.

Классический, хрестоматийный перевод тоталитарной совдеповской школы перевода:

Артюр Рембо ВЕЧНОСТЬ
Вновь она [пред нами.]
Вечность? [Да! Она!]
Солнце [над волнами,]
[Ширь, голубизна.]

[О] душа - дозорный, -
[Тихо присягнем],
Ночи [иллюзорной,]
Огнеликим дням.

[Нам] похвал [не надо]
[Сброшен груз страстей,]
[Здесь простор, свобода,]
[Взвейся и] летай.

Уголья истлели -
[Вот и весь наш след.]
Долг [забыт и цели -]
[Счастья в этом нет.]

[Ни надежд, ни рвенья]
Ни [путей, ни вех,]
[Лишь] долготерпенье,
[Знанье, боль навек.]

Вновь она [пред нами,]
Вечность? [Да! Она!]
Солнце [над волнами]
[Ширь, голубизна].
……………….Перевод А. Ревича.

Квадратными [] скобками отмечены лексические единицы, отсутствующие в первоисточнике.

Перевод А. Ревича является ярким примером ПОДЛОЙ и НЗКОЙ подмены содержания Гениального произведения Артюра Рембо, осуществлённого по заказу тоталитарного режима совдепии!
По своей сути, это является ничем иным, как СОФИЗМОМ!

Софистика, с давних времён, являлась инструментом творения ПОДЛОСТИ!
Самым известным, со времён Стойков, является софизм «Рогатый»:
- Ты имеешь всё, что не потерял?
- Да.
- Ты потерял рога?
- Нет.
- Ты рогатый!

Точно таким образом, Татьяна Чернавина, и примкнувшие к ней авторы, желают сделать Лейлу Бакурска «рогатой»!
Татьяна Чернавина в своём, так называемом, «открытом письме» без всякого обоснования утверждает, что Лейла Бакурска – «воровка»… При этом Татьяна Чернавина не приводит примеров того, что собственно «украла» Лейла Бакурска… Необоснованное обвинение в воровстве подпадает под действие Уголовного Кодекса Российской Федерации: Статья 129. Клевета .
Во времена Артюра Рембо, одобрение толпы было основанием для любого обвинения и любого приговора – вплоть до смертной казни!
Поэтому Гений написал:

Одобрение толпы,
Всеобщие порывы
Из которых выбираешься ты
И летишь вне,
Поскольку одни вы.
 
В посттоталитарном обществе во времена постмодерна не существует толп масс… Толпы масс в таких обществах стратифицировали в СТАИ постмодерна… Они галдят, как тучи воронья, наивно считая, что если стая каркает громче других, то она глаголет истину последней инстанции – вечную во всех временах и неопровержимую во всех мыслимых Мирах. Доказательства такой истины не требуется. Требуется всеобщее одобрение стаи!

Кто же, без всякого обоснования, вторит Татьяне Чернавиной?
Ей вторит организатор травли Лейлы Бакурска на портале Стихи.ру Филипп Вартан Мелькиседек:

Рецензия на "Открытое письмо сергею козию и лейле бакурске." (Татьяна Чернавина)

По моему мнению, банальный плагиат.Думаю, они сами это прекрасно знают. А мы с Вами делаем им рекламу. Но приходится говорить вслух и тратить на этих людей время. Дай Бог им всяческого здоровья.
Спасибо, Татьяна.
Филипп Вартан Мелькиседек.

Филипп Вартан Мелькиседек 03.03.2008 22:49 •

Как организатор всего этого беспредела, он благодарит Татьяну Чернавину: «Спасибо, Татьяна»!
При этом, как истинный беспредельщик необоснованных обвинений, он эти - ничем не обоснованные обвинения, упаковывает словами: «Дай Бог им всяческого здоровья»!
По Вартану выходит так, что если Лейу Бакурска, пригласить в игру, а потом, когда стихотворение «Владычица морей», по итогам выставленных оценок в первом туре конкурса занимает первое место, а это не устраивает Вартана, то Лейлу Бакурска можно, без всяких обоснований, выкинуть из конкурса и ещё через модераторы удалить ВЛАДЫЧИЦУ МОРЕЙ со страницы Лейлы Бакурска. И при этом считать, что от этих действий здоровья Лейле Бакурска прибавится. Воистину лицемерие фарисеев не имеет границ!
Воистину хозяин игры – всегда барин!

Хорошо, что сегодня ВЛАДЫЧИЦА МОРЕЙ Лейла Бакурска восстановлена на странице, за что я искренне благодарен Администрации Портала!

Попытку обосновать утверждение Татьяны Чернавиной: «Лейла Бакурска – воровка интеллектуальной собственности» («Кража интеллектуальной собственности или плагиат, остаются, как ни крути, воровством». Татьяна Чернавина(http://www.stihi.ru/2008/03/03/2809)) осуществила Аййршири, при этом она отметила совпадения «ВЛАДЫЧИЦЫ МОРЕЙ» не с Ф.Г. Лоркой, а с очень далёким от первоисточника, написанного Ф.Г. Лоркой, переводом А. Гелескула. Об этих совпадениях я писал и анализировал их в «А и Б сидели не Трубе»: http://www.stihi.ru/2008/02/25/2286.
Она пишет мне:
Сергей три выстрела в одно стихотворение - это не совпадение.
Плагиат для меня равен мародёрству.

Аййршири 06.03.2008 11:54

Таким образом она утверждает, что Лейла Бакурска, оказывается не только «воровка интеллектуальной собственности», но и «марадёр»!???????????????????
И что же «смарадировала» Лейла Бакурска у А. Гелескула?
Оказывается: «серебряный иней», «ночами, по грудь в тумане», «фонарик», «жесть», - БАНАЛЬНЫЕ ОЧЕВИДНОСТИ!
При этом эти банальные очевидности выдаются Дорогой Аййршири, за уникальные образы, подпадающие под действие Закона о защите авторских прав! Это является ничем иным как подменой понятий: «банальная очевидность» на «уникальный образ». Что, в свою очередь, является ничем иным, как ОГОЛТЕЛЫМ СОФИЗМОМ!
Мне пришлось, как Доктору в Филологии, объяснить дорогой Аййршири, что ОЧЕВИДНОСТИ не являются объектами авторского права!
После этого, дорогая Аййршири, исчезла из дискуссии также быстро, как и появилась…
Чтобы найти какой-то предел беспределу, я написал произведение, используя эти милые очевидности:

Серебряный иней

Серебряный иней выпал…
Утром по грудь в тумане
Брожу по лугам открытым…
Пусть призрак меня обманет…
Морей – океанов правду
Откроет мне южный крест…
И тусклый в дали мерцает
Фонарик твой
Блеска жести…

Разместил его у себя на странице и предложил добрым Дамам и Барышням обвинять меня в «кражах и мародёрствах»!
Но никто меня не обвиняет! Обидно… Видать причина всей этой истории с ВЛАДЫЧИЦЕЙ МОРЕЙ кроется в другом!
Наверно, я написал очень хорошее произведение, а Лейла Бакурска написала Гениальное произведение – ВЛАДЫЧИЦА МОРЕЙ!

Эпилог

Как Почетный Доктор в Философии могу сказать, что для необоснованных обвинений, на сегодняшний день, человечество ничего не придумало, кроме СОФИЗМА. Софизм – основной инструмент фарисеев.
Вспомнилось:

Черным Воронам

Черные вороны
Слетелись мне на беду,
Щелкнул затвор…
Осталась лишь кровь на снегу…
…………. Максим Космас

При этом прошу всех правильно воспринимать это произведение. В нем ведётся речь об хорошо известных воронах: «Чёрный Ворон, что ты вьешься над моею головой… Ты добычи не дождешься… Чёрный Ворон, я не твой…».

Доктор в Филологии, Почётный Доктор в Философии, член Философского общества «Философское образование», объединяющего более 20 Докторов Философских наук на Украине – колыбели Руси Великой
Сергей Петрович Козий

http://www.stihi.ru/2008/03/21/2047

Гибель Титаника
Сергей Козий

…………………………..Моей верной дружине – академикам,
…………………………..Носящим на руке серебренное кольцо,
…………………………..Ученикам моим многотысячным –
…………………………..С ЛЮБОВЬЮ –
…………………………..Посвящается…

Дорогая моему сердцу ОНА,
В мире всё взаимосвязано: добро связано с добром,
Зло связано со злом…
Добро тоже связано со злом,
Но другой связью –
Связью единоборства…
Говорят,
Не бывает добра без зла,
Тогда, мол,
Добро и зло были бы неразличимы.
Это не совсем так.
Если победит добро,
То оно станет неразличимым,
Но мы все будем жить в Мире добра.
Если победит зло,
То будет так,
Как это предсказано в поэме Джорджа Гордона Байрона
«МРАК»:

…От голода погибли все в раздоре.
Из городов огромных
Двое
Остались средь живых.
Они врагами были.
И к алтарю пришли,
Чтоб в мессе святости воззвать о грешных нуждах.
Костлявыми холодными руками они остатки пепла
Разгребали…
Дыханьем слабым дули на огарки,
Чтоб сотворить огонь для жизни малой…
И подняли глаза
И свет, вдруг осветил их лица…
И замерли они, заметив, вдруг, друг друга…
И крик предсмертный их пронзил внезапно –
От беззащитности те двое умирали,
Не зная, кто есть кто и чьё чело
Светилось надписью зловещей: ДЬЯВОЛ.
Глаза свои на век они закрыли.
Мир опустел –
Смешались меж собой земные силы –
Нет ни зимы, ни осени, ни лета –
Нет зелени, деревьев нет – людей.
НЕТ ЖИЗНИ.
Смерть одна –
Одна лишь смерть, во всей вселенной оставалась –
Лишь СМЕРТЬ и ХАОС были в мире этом.
Вода застыла и не шевелилась,
Безмолвие тая в своих глубинах.
Без моряков суда стояли в море.
Их мачты падали –
Они уснули в Бездне.
Все волны умерли –
МОГИЛОЙ СТАЛО ВРЕМЯ –
Луна их светлая уже давно погасла,
Ветра в стоячем воздухе ослабли –
Исчезли тучи –
ТЬМА
Уж не нуждалась в их воздухе –
ОНА ВСЕЛЕННОЙ СТАЛА…

…………………..Лорд БАЙРОН
……………………..(Фрагмент эквивалентного по смыслу перевода,
……………………..с охранением образной системы первоисточника,
……………………..созданный десятиклассницей Катериной
……………………..Кармазиной в соответствии с «Технологией
……………………..эквивалентного по смыслу перевода» Козий С.П.)

Почему Добро не может сразу победить Зло?
Потому, что Зло Добра боится, и за маской добра прячется,
И становится с Добром практически не различимым.
А Добро не может одеть маску зла
Потому, что сразу в Зло превратится…

Необходимо внимательно смотреть вокруг –
На маске добра у Зла –
Со временем –
Появляются Трещины…

«Как ярко на небе не светит луна,
А солнце взойдёт и погаснет она…»
……………….Фирдоуси, «Сказание о Рустаме»…

Доктор Логики ВОЛАНД

* Приведенный текст является фрагментом романа «ВРЕМЯ ОБНИМАТЬ И ВРЕМЯ УКЛОНЯТЬСЯ ОТ ОБЬЯТИЙ: Диалектика Добра и Зла и гибель ТИТАНИКА». На станице приведены первые главы этого романа под названием «Диалектика добра и зла, поэтическая трансгрессия».
** На фото ГАЛАТЕЯ – живое воплощение Идей Господина Оформителя - Доктора Логики ВОЛАНДА. Копирование преследуется «Законом об авторском праве» и Доктором ВОЛАНДОМ.


 http://www.stihi.ru/2007/12/27/367

Молчит маленький бог. Лейле Бакурска
Сергей Козий

Молчит маленький бог – молчит…
Как Тень над Мраком в Диком Поле
Там, где Звезда в паденье мчит…

* На фотографии Вавилонская Дева - Лейла Бакурска

http://www.stihi.ru/2008/02/07/1838

Семейный портрет в интерьере. Висконти
Сергей Козий

Желать большего –
Шанс не получить
Ничего…
Но стоит ли
Малое
Того?…

Эхом ветер хранит слова
Над минаретом АЛЛАх…
Проковку пустыней ХВАЛА…

Р.S. Мираж пустыни чёрным солнцем двоится…
Бесконечное время песчаных часов струится…
Верблюдом, сгорбленным, Бархан кочует…
Коварным Вараном в темноте ночует…

* На фотографии Лейла БАКУРСКА – Вавилонская Дева

http://www.stihi.ru/2008/02/16/3804

Там, где мираж чёрным солнцем двоится. Л. Бакурска
Сергей Козий

……………………….ОКИНАВА:
……………………….- Мне нужен Самурайский Меч…
……………………….- Зачем Вам нужен Самурайский меч? ...
……………………….- Мне нужно убить одного паразита…
……………………….- У Вас, наверно, очень крупные паразиты, если Вам понадобился Самурайский Меч…
……………………….- ОГРОМНЫЕ!
………………………..………………..Тарантино

Мираж пустыни чёрным солнцем двоится…
Бесконечное время песчаных часов струится…
Верблюдом, сгорбленным, Бархан кочует…
Коварным Вараном в темноте ночует…

Он там,
Где бы он
Ни был…

P.S. У самурая нет иного хозяина, кроме собственного духа. Возвышение духа дает право считать себя самураем.
...........................................Кодекс Самурая

* На фотографии Меч Самурая Клана Оваки Чиеко - Лейлы БАКУРСКА – Лао Лей – ВЛАДЫЧИЦЫ МОРЕЙ – Вавилонской Девы.

http://www.stihi.ru/2008/02/17/794

Тень. Лейле Бакурска
Сергей Козий

Где-то бродит -
Колобродит
Тень…
На плетень
Себя наводит…
Воду мутит
И уходит…
К нам – от нас…
И мы – не мы…
И по свету
Бродит – бродит…
Ходит – ходит…
Не отводит
От сумы
И от тюрьмы…

P.S. Здесь живёт Портной... Еб... Рядом...

http://www.stihi.ru/2008/02/19/169

В Душе моей поют Колокола. Лейле Бакурска
Сергей Козий

В Душе моей поют Колокола…
Над Дубом голос Птицы слышен…
Тысячелетья, ветви вскинув выше,
Он помнит прошлого Слова:
В Душе моей поют Колокола…

Но обрывается Глава –
Стрелою подлою убита…
Но, словом, Гнёзда уже свиты…
И птицами летят Слова:
В ДУШЕ МОЕЙ ПОЮТ КОЛОКОЛА! …

* На фотографии Ласточка-Касатка – Лейла Бакурска – ВЛАДЫЧИЦА МОРЕЙ под Тысячелетним Дубом.

http://www.stihi.ru/author.html?leylihanum

Доктор Логики ВОЛАНД

http://www.stihi.ru/2008/02/24/849

Эдем. Лейле Бакурска
Сергей Козий

Я падаю на траву
И чувствую,
Что цветы не пахнут…
Запретная Зона –
Комната желаний,
Где нельзя пожелать
Для себя…
ЭДЭМ…

Мы, Мечтая –
Окунаемся в единую постель…
И спим,
Разделённые
Острым,
Как бритва,
Мечём…

* На фотографии Самурайский меч Лао Лей – ВЛАДЫЧИЦЫ МОРЕЙ

http://www.stihi.ru/2008/02/26/67

Лейла Бакурска Забытый Сад
Сергей Козий

Дорожка солнца от глаз моих –
Это леса край,
Который возникает в сердце твоём,
Если оно умирает снова –
Когда в забытом саду
Идёт дождь [моих снов] –
[Эдем - Рай]…

Прогулка дорожкой Солнца в Ночи…
На яблоке – увядший Лунный свет [молчит]…

The neglected Garden

The Sunpath from my eyes
It's an underwood that arise
In your heart, when you die again -
When in neglected Garden It rains...

Strolls the Sunpath during the Night...
On the aplle is faded Moonlight...

http://www.stihi.ru/author.html?leylihanum

* На фотографии Лейла Бакурска и Доктор Логики ВОЛАНД

http://www.stihi.ru/2008/02/26/2203

Жак Превер Чтобы создать портрет птицы.
Сергей Козий

Вначале красить корпус
С открытой дверью
Затем красить
Что-нибудь красивое
Что-нибудь простое
Что-нибудь красивое
Что-нибудь полезное
Для птицы
После чего разместить холст напротив дерева
В саду
На дереве
Или в лесу
Скрываясь за деревом
Не говоря ни слова
Не шевелясь…
Иногда птица возникает быстро
Но она может также возникать долгие годы
Прежде чем решится
Не отчаивайтесь
Ожидайте
Ожидайте если она нужна в течение лет
Быстро или медленно появится птица
Никак не связано
С успехом картины
Когда птица возникает
Если она появляется
Храните наиболее глубокое молчание
Ожидайте когда птица войдёт в корпус
И когда она вошла
Закройте тихо дверь кистью
Затем
Стирайте одну за другой перекладины лесов
Заботясь о том чтобы не коснуться ни одного пера
Птицы
После чего создавайте портрет дерева
Выбирая наиболее красивую из ветвей
Для птицы
Красьте также зелёным листву и свежесть ветра
Пыль солнца
И шум зверей в траве жарким летом
И затем ожидайте что решит спеть птица
Если птица не поёт
Это плохой знак
Знак что картина плохая
Но если она поёт это хороший знак
Знак что вы можете подписаться
Тогда вы вырываете любой листок
Любое пёрышко птицы
И пишите ваше имя в углу картины.




Pour faire le portrait d'un oiseau

Peindre d'abord une cage
avec une porte ouverte
peindre ensuite
quelque chose de joli
quelque chose de simple
quelque chose de beau
quelque chose d'utile
pour l'oiseau
placer ensuite la toile contre un arbre
dans un jardin
dans un bois
ou dans une for;t
se cacher derri;re l'arbre
sans rien dire
sans bouger...
Parfois l'oiseau arrive vite
mais il peut aussi mettre de longues ann;es
avant de se d;cider
Ne pas se d;courager
attendre
attendre s'il le faut pendant des ann;es
la vitesse ou la lenteur de l'arriv;e de l'oiseau
n'ayant aucun rapport
avec la r;ussite du tableau
Quand l'oiseau arrive
s'il arrive
observer le plus profond silence
attendre que l'oiseau entre dans la cage
et quand il est entr;
fermer doucement la porte avec le pinceau
puis
effacer un ; un tous les barreaux
en ayant soin de ne toucher aucune des plumes de l'oiseau
Faire ensuite le portrait de l'arbre
en choisissant la plus belle de ses branches
pour l'oiseau
peindre aussi le vert feuillage et la fra;cheur du vent
la poussi;re du soleil
et le bruit des b;tes de l'herbe dans la chaleur de l';t;
et puis attendre que l'oiseau se d;cide ; chanter
Si l'oiseau ne chante pas
C'est mauvais signe
signe que le tableau est mauvais
mais s'il chante c'est bon signe
signe que vous pouvez signer
Alors vous arrachez tout doucment
une des plumes de l'oiseau
et vous ;crivez votre nom dans un coin du tableau.

Jacques Prevert

http://mortain.free.fr/Culture/Prevert/prevert8.htm

http://www.stihi.ru/2008/01/03/2178

Жак Превер Зыбучие пески
Сергей Козий

………………Демоны и чудеса
………………Ветры и приливы
…………..Далеко тебя море забрало
…………………….И ты
Как одинокая водоросль тихо ласкаемая ветром
……В постели песков шевелишься мечтая
………………Демоны и чудеса
………………Ветры и приливы
………….Далеко тебя море забрало
………Но в твоих глазах приоткрытых
……….Две малышки волны остались
………………Демоны и чудеса
………………Ветры и приливы
…..Две малышки волны чтоб меня утопить.

Первоисточник находится по адресу:
http://mortain.free.fr/Culture/Prevert/prevert9.htm

http://www.stihi.ru/2007/12/15/1921

Но возникает риторический вопрос: Что заставило псевдопереводчика Grechishnikov S.V. перевести его так:

Зыбучие пески

Чудеса из чудес,
Приливы, отливы.
Море вдаль откатилось лениво,
А ты,
Как растенье морское под ласкою ветра,
На прибрежном песке погрузилась в мечты.
Чудеса из чудес,
Приливы, отливы.
Море синее вдаль откатилось лениво,
Но остались в глазах приоткрытых твоих
Две волны. Их море тебе подарило.
Чудеса из чудес,
Приливы, отливы.
Две волны остались в глазах твоих,
Чтобы я утонул, погружаясь в них.

http://lib.tiera.ru/POEZIQ/PREWER/stihi.txt

Превратив ГЕНИАЛЬНОЕ в тривиальное!
Боги и Богини, Дамы и Господа, Пани и Пановэ, Пиитессы и Пииты!
Взвесьте на Весах Фемиды с закрытыми глазами - в Океане, НА СКОЛЬКО Grechishnikov S.V. любит СЕБЯ в Жаке Превере и не Любит Жака ПРЕВЕРА…

Чтобы переводить такие стихи, Демон Гения Переводчика должен летать на той же высоте, на которой летал Демон Гения Жака ПРЕВЕРА, но с достоинством – РЯДОМ!
Доктор Логики Воланд

О том, что заставило меня называть себя Доктором Логики ВОЛАНДОМ написано в произведении "Доктор Логики Воланд".

Душа-гитара в ноты разорвалась,
Рассеяв эхо Призраков в Ночи...
Надежда в белом снова нахлебалась...
Смеется громом, хоть одна осталась...
Иди, качаясь... Слушай и молчи...

............Лейла БАКУРСКА

http://www.stihi.ru/author.html?spgalatea

Жак Превер Они дети которые любят
Сергей Козий

ОНИ ДЕТИ КОТОРЫЕ ЛЮБЯТ ДРУГ ДРУГА

Они дети которые стоя любят друг друга
Напротив дверного проёма ночи в объятиях [их непорочного круга]
Указывают пальцем прохожие идущие мимо
Но они дети которые в эти мгновенья любимы
Там нет никого
Только тени
Которые дрожат в ночи
Возбуждая бешенство прохожих
Которое презреньем и похотью в них смехом кричит
Дети которые любят друг друга ни для кого
Они дальше ночи там далеко
Высоко выше дня [зови не зови]
В ослепительно ясной их первой любви.


Первоисточник расположен по адресу:
http://mortain.free.fr/Culture/Prevert/index2.htm

*образно эквивалентный перевод. [] обозначены лексические единицы, которых нет в первоисточнике.

Ниже приведен перевод, имеющий мало чего-либо общего с произведением Жака Превера:

Дети-влюбленные

Дети-влюбленные
Пред [вратами] ночи [раскрывают] друг другу объятья,
А [спешащие вечно] прохожие,
[Смеясь,] пальцем на них указуют...
Но дети-влюбленные
[Далеки от целой Вселенной, —]
Только слабая тень [их]
Дрожит в ночи,
Вызывая злобу прохожих,
Злобу и негодование,
Насмешки [и зависть].
Но дети-влюбленные
Далеки [от целой Вселенной,]
Они далеко,
Дальше ночной [тьмы,]
Дальше дневной [суеты,]
В [волшебном] сиянье
Своей первой любви...

Перевела с французского Елена МАРУНИНА, квадратные скобки мои.
http://futurum-art.ru/autors/prever.php

*Мною [] скобками отмечены лексические единицы, отсутствующие в первоисточнике...

Жак Превер Я есть какая есть
Сергей Козий

Я родилась такой
Я есть какая есть
Когда желаю я смеяться
Хохот взрывом здесь
Люблю того кто полюбил меня
И в том ошибка состоит моя
Когда является он вдруг не тем же
Во что влюблялась я уж прежде
Я есть какая есть
Я создана такой какой родилась я
Что вы все большего хотите от меня
Когда желаете [огня]

Я родилась чтобы пленять
И в этом нечего менять
Мои возможно каблуки
Для многих слишком высоки
И талия моя гибка
И слишком твёрды груди
В моих больших глазах так [много синевы]
Ну что же вы
Что ты изменишь здесь
Я есть такая как я есть
Я нравлюсь потому что нравлюсь я ему
Что есть то есть что можно сделать здесь
[Да] это вновь пришло ко мне
Да я кого-то полюбила
Да кто-то полюбил меня
Мы полюбили так как дети могут полюбить друг друга
Да просто дети знают как любить
Любить любить…
Нет повода вопросам быть
Я здесь чтоб вас пленять
И в этом невозможно что-то поменять.

* Эквивалентный по смыслу перевод. [] отмечены лексические единицы, отсутствующие в первоисточнике.


Je suis comme je suis
Je suis faite comme ;a
Quand j'ai envie de rire
Oui je ris aux ;clats
J'aime celui qui m'aime
Est-ce ma faute ; moi
Si ce n'est pas le m;me
Que j'aime ; chaque fois
Je suis comme je suis
Je suis faite comme ;a
Que voulez-vous de plus
Que voulez-vous de moi

Je suis faite pour plaire
Et n'y puis rien changer
Mes talons sont trop hauts
Ma taille trop cambr;e
Mes seins beaucoup trop durs
Et mes yeux trop cern;s
Et puis apr;s
Qu'est-ce que ;a peut vous faire
Je suis comme je suis
Je plais ; qui je plais
Qu'est-ce que ;a peut vous faire
Ce qui m'est arriv;
Oui j'ai aim; quelqu'un
Oui quelqu'un m'a aim;e
Comme les enfants qui s'aiment
Simplement savent aimer
Aimer aimer...
Pourquoi me questionner
Je suis l; pour vous plaire
Et n'y puis rien changer.


Ниже приведены известные переводы, ничего общего не имеющие с Жаком Превером.

Перевод М. Кудинова, считающийся классическим и ставший на многие годы для россиян истинным Превером:

Я такая, какая есть,
Такой уродилась я.
Когда мне бывает смешно --
То смех мой полон огня.
Я люблю того, кто мне мил,
Того, кто любит меня.
Ну, а если я разлюблю,
Разве в этом виновна я?
Я нравлюсь. Я так создана,
Ничего не поделаешь тут,
Строен и гибок мой стан,
и движенья мои поют.
И грудь моя высока
И ярок блеска моих глаз.
Ну... И что же с того?
Разве это касается Вас?
Я такая, какая есть,
И многим нравлюсь такой,
Ну разве касается Вас,
Все то, что было со мной?
Да! Я любила кого-то.
Да! Кто-то меня любил.
Как любят дети, любила
Того, кто был сердцу мил.
Я просто любила, любила,
любила, любила,
Так о чем же еще говорить?
Я нравлюсь. И тут уж, поверьте,
Ничего нельзя изменить!


Перевод Вышинского Н.В. издан в 2005 году:

Какая уж есть
Такой родилась
Хочу вот и ржу
Охота взяла
Кадрись сколько влезет
За милую душу
Что пьяный что трезвый
Да все вы липуши
Какая уж есть
Такой родилась
Ещё то чего
На кой это надо
Питаюсь на подачки
Мне жить же как-то надо
Танкеточяку ношу
А мажусь нефартово
Бедраста и сисяста
Фингалы ого-го
А больще всего
Да на хрен это надо
Какая уж есть
Понравилась и ладно.

http://www.stihi.ru/2007/11/26/1276

Жак Превер Только для тебя О любовь моя
Сергей Козий

……………………..Перевод этой песенки Превера сделан для Лейлы Бакурская.

Я пошел на рынок где [щебечут] птицы
Этих птиц купил я
Только для тебя
О любовь моя
Я пошёл на рынок где цветы [пленяют]
И купил цветы я
Только для тебя
О любовь моя
Я пошел на рынок где вокруг металлы
И купил я цепи
Тяжкие оковы
Только для тебя
О любовь моя
И пошел на рынок где рабы [на выбор]
И искал тебя я
Не нашёл тебя
О любовь моя

* Образно и по смыслу эквивалентный перевод. Символами [] отмечены лексические единицы, отсутствующие в первоисточнике.

Pour toi mon amour

Je suis all; au march; aux oiseaux
Et j'ai achet; des oiseaux
Pour toi
Mon amour
Je suis all; au march; aux fleurs
Et j'ai achet; des fleurs
Pour toi
Mon amour
Je suis all; au march; ; la ferraille
Et j'ai achet; des cha;nes
De lourdes cha;nes
Pour toi
Mon amour
Et je suis all; au march; aux esclaves
Et je t'ai cherch;e
Mais je ne t'ai pas trouv;e
Mon amour
..........Jacques Prevert

Ниже приведены переводы очень далёкие от полиритмического рисунка и музыкальной фактуры произведения Жака Превера:

Для тебя, любимая.
Я на цветочный базар пошел,
И цветы я купил
Для тебя, любимая.

Я на рынок железного лома пошел,
И я цепи купил,
Тяжкие цепи
Для тебя, любимая.

А потом — на невольничий рынок пошел,
И тебя я искал...
Но тебя не нашел,
Любимая...

http://magazines.russ.ru/ra/2006/1/pre18.html

Вот я на птичьем рынке был
И самых лучших птиц купил
Для тебя, моя любовь.
В цветочном рынке я бывал
И розы красные я взял
Для тебя, моя любовь.
В железный рынок я ходил
И цепь тяжелую купил
Для тебя, моя любовь.
Потом на ряд рабов пошел,
Искал тебя и не нашел, моя любовь.

http://www.foxliza.narod.ru/poempr.html

А также переводы победителей конкурса:

http://www.stihi.ru/2007/10/15/867

http://www.stihi.ru/2007/12/01/421

Жак Превер Лентяй
Сергей Козий

Он говорит нет – головой
Но он говорит да – сердцем
Он говорит да тому что он полюбил
Он условно говоря не профессор
Он стоит
Это его спрашивают
И все проблемы определены
Вдруг безудержный смех берёт его
И он стирает всё
Цифры и слова
Даты и имена
Предложения и подводные камни
И не смотря на угрозы преподавателя
Под свист вундеркиндов
Мелом всех цветов
На чёрной классной доске несчастья
Он рисует лицо счастья.




Le cancre

Il dit non avec la t;te
Mais il dit oui avec le coeur
Il dit oui ; ce qu'il aime
Il dit non au professeur
Il est debout
On le questionne
Et tous les probl;mes sont pos;s
Soudain le fou rire le prend
Et il efface tout
Les chiffres et les mots
Les dates et les noms
Les phrases et les pi;ges
Et malgr; les menaces du ma;tre
Sous les hu;es des enfants prodiges
Avec des craies de toutes les couleurs
Sur le tableau noir du malheur
Il dessine le visage du bonheur.
Jacques Prevert

http://mortain.free.fr/Culture/Prevert/prevert6.htm

http://www.stihi.ru/2008/01/02/1440

Гул. Музыка. Слова. Фаине Мухамадеевой
Сергей Козий

………………..и зима, как палач,
………………..на Покров
………………..белым снегом
………………..листву
………………..накрывает...
………………………..Фаина Мухамадеева

Я ушел от себя
И чертил этот круг,
Сквозь который пройти невозможно,
И в потерях своих я воспрянул
Но, вдруг, понял – Вечность достичь невозможно…

Я за тех, кто ушёл,
Поднимаю бокал,
Но не слышу ни звона, ни свиста…
Аплодирует зал не кларнету Буффет –
Мастерству и таланту артиста…

Я из тех, кто пришёл
Из далёких степей
Где просыпана солью дорога
И теперь в небесах над простором полей
Звёзды путь нам укажут с порога…

Этот шлях на волах
Мои предки прошли –
От того в моём сердце тревога…
Где-то там, далеко, за пределом Земли
И моя столбовая дорога…

P.S. Гул – музыка – слова…
Где пали ниц На Нерли Покрова…

К горизонту облака
По степи несут рога…
Воза скрип качнет мазницу –
Дивный сон квачу в ней снится:
Мазанки под очеретом,
Звуки песен поздним летом
И в тумане над лугами
Ивы мрачными стогами…
Два вола в ярме скучают,
Цоб – цобэ их направляет…
К горизонту облака
По степи несут рога…
Как проснётся квач, с мазницей
Будет целый день дразнится...

***

Нынче ветер злобно воет –
Конь копытом землю роет.
Он дрожит, беду почуяв –
В Диком поле враг ночует…

Поле – поле – сердцу воля –
Казаку лишь шашка – доля…
Веж дымок – из-под копыт
Птицей время полетит…

Кто вернётся – чарку выпьет…
Горсть земли – курган насыплет…

P.S.P.S. Соль земли от чумака
В капле крови казака...


* Квач - мазныця, давай дразныця – старинная чумацкая поговорка.

http://www.stihi.ru/2007/10/31/639

Моя Любовь. оне
Сергей Козий

О! Река Lethe
Моя Любовь…
Отражается в твоих Водах…


P.S. ЗАПУТАВШИХСЯ В СЕТЯХ РОЖДЕНИЯ И СМЕРТИ –
ОЧЕНЬ ЗАПУТАННЫХ,
Таких, ЧТО являются
АБСОЛЮТНЫМ ИМЕНЕМ,
НЕ СОЗНАВАЯ ТОГО ПОВТОРЕНИЯ,
ОТ КОТОРОГО СРАЗУ ОСВОБОЖДАЕТСЯ ТОТ,
КТО ПУГАЕТ ЛИЧНО САМ СТРАХ.
…………..Веды песнь 1, глава 1, текст 14.
…………..Эквивалентный по смыслу перевод
…………..Брахмана – Доктора Логики ВОЛАНДА.

«Всему своё время и время всякой вещи на этом свете…»

http://www.stihi.ru/2007/12/30/342

Путь Желаний. Оне
Сергей Козий

Я желаю пить губительную влагу
Из девственного ручейка
И слушать
Как он журчит,
Смущённо убегая…
Я желаю видеть
Как порыв
Ветра
Прижимает
К земле
Стройное деревце,
Срывая
Никому не нужные листья…
Ослеплённый
Твоим ярким Солнцем,
Я желаю упасть
На обжигающий песок,
Ощутив опустошение…
Я желаю погружаться в твой Мир
И любить Тебя
В нём…
Путь желаний
Расктоет Цветок...

http://www.stihi.ru/2007/12/28/2449

В единстве взаимного проникновения
Сергей Козий

Если бы мне пришлось начать жизнь с начала…
Я бы стал пилотом…
И порхал бы над thee в смертельных петлях…
Если бы мне пришлось начать жизнь с начала…
Я бы стал альпинистом…
И посылал бы thee воздушные поцелуи с восьми тысячной высоты…
Если бы мне пришлось начать жизнь с начала…
Я стал бы старьёвщиком…
И искал бы следы thee в прошлом…
Если бы мне пришлось начать жизнь с начала…
Я бы стал предсказателем…
И нашёл бы thee в будущем…
Но сегодня… в каждом дне…
В каждом ударе своего сердца… Я чувствую thee…
Разделенный пространством и временем…
В единстве взаимного проникновения –
Океана Пятого Измерения нашего Воображения…

Твой Сергий

* thee – староанглийский - Ты – обращение к Божеству…

http://www.stihi.ru/2007/12/19/2187

Я умирал. оне
Сергей Козий

Ты так её любил,
Как никого на Свете…
И обнажённым
Жарким летом был…

Ты так её любил,
Как любит ветер…
Когда он замирал
Пред тем, чтоб быть…

Я умирал,
Когда ЖЕЛАЛ тебя любить…

http://www.stihi.ru/2007/12/11/2809

Жук на Шаре - псевдокритик Тамара Северцева!
Сергей Козий

Псевдокритик звать Тамара испустила много пара… и написала мне:

Ну какой Вы "...доктор филологии, Почётный доктор Философии, не говоря, о Лингвистике, Логике, Математике" (конец цитаты автора с ником "Сергей Козий")? Не смешите стихирян! Любой образованный филолог знает, что слово "благодарю", которое псевдо"доктор филологии" Сергей Козий пишет раздельно ("Благо Дарю"), никакого отношения к "дарению блага" не имеет! В переводе с языка, от которого пошёл русский язык, слово "благодарю" означает "спаси Бог", то есть всем знакомое "спасибо". Именно в этом значении и используется слово "благодарю".

Выходит так, что когда та, которую звать Тамара, пишет слово «белое», то в нем, «всем знакомое», значение слова «чёрное», а когда она пишет слово «чёрное», то в нем, «всем знакомое», значение слова «белое»…
Поэтому, когда доктор филологии Сергей Козий пишет раздельно ("Благо Дарю"), никакого отношения к "дарению блага" не имеет! В переводе с языка, от которого пошёл русский язык, слово "благодарю" означает "спаси Бог", то есть всем знакомое "спасибо". Именно в этом значении и используется слово "благодарю".
Поэтому, что когда я, как и многие из нас, Дарую людям Благо, своими произведениями, научными теориями, внедрёнными в практику жизни, я их, по Тамаре, не дарую, так как, ежили Тамара не имеет произведений, несущих в себе Благо, то и другие должны их НЕ ИМЕТЬ! По тому, все должны только к Богу обращаться и просить его о Спасении!
По всей видимости, та, которую звать Тамара, закоренелый «стойк» и, когда она произносит слово «телега», у неё Телега изо рта выезжает!

Так судилось, что я знаю Древнеросский язык, владею Староросским и пишу всем вам на Новоросском языке, который мы сегодня называем Русским языком. Но Уважаемые Дамы и Господа, Пани и Пановэ, Пиитессы и Пииты, что можно сказать «барышне» написавшей «В переводе с языка, от которого пошёл русский язык»! Обратите внимание не ПРОИЗОШЁЛ, а прямо-таки ПОШЕЛ! Не впитал и несёт в себе, а ТРЕБУЕТ, настойчиво ТРЕБУЕТ «ПЕРЕВОДА»!
Что можно сказать?
КАРАУЛ! Что в переводе на английский язык: to take arms!
И инородцу, не владеющему корнями Русского языка, написать на староанглийском:

Whether 'tis nobles in the mind, to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune;
Or to take arms against a sea of troubles,
And, by opposing, end them!

Я конечно могу барышне, скрывающей себя за буквой L, очертить часть смыслового поля понятия ТРАНСГРЕССИЯ:

Дорогая L, постараюсь пояснить понятие «трансгрессия». В быту мы воспринимаем окружающее в парадигме теории Всемирного тяготения Ньютона… В этой парадигме параллельные прямые не пересекаются, планеты падают друг на друга, но не могут упасть и вечно вращаются не но круговым, а по эллиптическим траекториям, плоскости продолжаются до бесконечности, оставаясь плоскостями… В парадигме Теории относительности Эйнштейна окружающий нас мир другой: параллельные прямые, под действием гравитации, на больших расстояниях от нас, пересекаются; плоскости превращаются в сферы… При определённых ограничениях, парадигма Эйнштейна превращается в парадигму Ньютона!
Поэтому можно говорить, что парадигма Эйнштейна является ТРАНСГРЕССИЕЙ парадигмы Ньютона!
Эйнштейн писал, что, когда его ребенок спросил: «Почему тебя так уважают во всем мире, что ты сделал такого»?
Эйнштейн ответил: «Что я всего лишь показал миру, что, когда жук ползёт по очень большому шару, ему кажется, что он ползёт по плоскости».

Ребенку можно, на промере жука, прояснить Теорию относительности Эйнштейна!
ЛЮДИ ДОБРЫЕ! Что можно объяснить ЖУЧИХЕ псевдокритику!

http://www.stihi.ru/2007/12/06/2485

Langston Hughes 1902-1963 Тишина
Сергей Козий

Я образы ловлю
Из Вашей тишины
Перед словами.

Я не желаю
Слово слышать.

И в Вашей тишине
Ищу я каждый тон -
Он слышен…


Langston Hughes (1902–1963)

SILENCE

I catch the pattern
Of your silence
Before you speak.

I do not need
To hear a word.

In your silence
Every tone I seek
Is heard.

http://www.stihi.ru/2007/08/10-895

Летняя река Японский сонет, эквивал. по смыслу перевод
Сергей Козий

Летняя река -
Красотой любоваться
Всю ночь буду я.

Катятся волны...
Пучина - мелководье
Под диском луны.

Хотелось много ещё
Стихов написать...
В сердце тоска сейчас –
Красные маки.

Вариант «европейский»:

О! Река лета!
Смотреть красоту буду
Всю ночь на пролет.

Качели волны
И омут-мелководье
Под ликом луны.

Стихов песчинок много
Написано мной.
В голове пустота.
Она цветы зла…


Подстрочник:

нацу-но кава - летняя река
уцукусику ситэ- так красива, что любоваться ею
ити я кири - буду всю ночь напролет...

нами нагарэ - катятся волны...
фути сэ ари то ва - но даже пучина становится мелководьем
цуки итирин - когда в небе висит лунный диск

какинокосу кото - как же много еще мне хотелось
нан дзо ооки - написать стихов!..
ками-но саки мадэ - но в эту пору тоска проникает в самое сердце
кэси хираку - и рацветают красные маки

автор: Като

http://www.stihi.ru/2007/08/05-2153

Я не утешен Японский сонет, - эквивалентный по смыслу перевод
Сергей Козий

Я не утешен -
Режу ирисы ножом...
Сердце тревожно...

Забвенья травой
Заросла вся округа…
Мираж ли возник?

В ветхом жилье кроят
Контур одежды.
Дал волю птице святой -
Сердце очистил…



Подстрочник:

аямэ кари - срезая ирисы,
нагусамэканэцу - мне не утешиться
вага кокоро - не успокоить своего сердца,

васурэгуса - травой "забвения"
офуру нобэ то ва - все заросло вокруг
мирурамэдо - а может быть мне это только кажется?

уцубусидзомэ-но - ведь даже в старом жилище,
карагоромо - где кроят китайские одежды, нашёлся кто-то
юфуцукэдори ка - кто выпустил на волю священную птицу
та га мисоги - свершив обряд очищения

автор: Като

http://www.stihi.ru/2007/08/18-113

Бодлер Падаль, полнообразно эквивалентный перевод
Сергей Козий

Душа моя, когда за поворот тропинка нас вела,
Приятным ярким утром мы смотрели:
Утратив честь свою, как падаль возлегла
На каменной сияющей постели.

Раскинув ноги в похоти, [скрывая рот]
И, жгучей влагой исторгая яды,
Беспечно, и цинично перед нашим взглядом
Она открыла полный испарения живот.

Сияло солнце – падаль гнила -
В лучах своих её в готовность приводило.
Она Природе в сто крат больше отдавала
Чем та в себе когда-нибудь соединяла.

И небо видело великолепный остов,
В нем расцветал невиданный цветок.
Смрад от него был столь жесток,
Что на траве дурман лишь мог пустить росток.

Над гнилью живота лишь мухи песню выли
И чернокожих батальоны выходили
Личинок – густотой текли
Вдоль жизни ветхой пыли.

[Бесстыдно] перед нами это тело
Волнами поднималось и [блестело],
Трещало, надувалось и дышало
[на этом свете] проживанье умножало.

Мир этот тайной звуки исторгал.
Как шепчет нам проточная вода и ветер.
Как в ритме сеятель свое зерно бросал
И [в борозду под скрип] фургона [метил].

Стирались формы и мечтою возвращались к нам
Наброском медленно на ткань ложились
Картины, что художником забыта где-то там.
Финалом в ней воспоминания ожили.

С добычей сука за скалой томилась разобраться
И злобно нас сопровождала глазом,
Момент подстерегая, чтоб в скелет забраться
И в лакомую часть впиваться раз за разом.

Однако, срок пройдет - вы станете отходом.
Ужасною заразой суждено Вам стать.
О, глаз моих звезда – о, солнце всей Природы,
Вы ангел мой – моя Вы страсть!

Да, королева милостей своих – все впереди:
После последних таинств, не скрываю,
Средь сочных трав, цветов Вы будете идти
Лишь плесенью скелет свой укрывая.

Тогда, о, красота моя! Скажите паразитам,
Которые Вас поцелуями сожрут,
Что в форме божества ко мне с визитом
столь низменных страстей приходит кнут.









http://poesie.webnet.fr/auteurs/baudelai.html
Une charogne
Rappelez-vous l'objet que nous vmes, mon me,
Ce beau matin d't si doux :
Au dtour d'un sentier une charogne infme
Sur un lit sem de cailloux,

Les jambes en l'air, comme une femme lubrique,
Brlante et suant les poisons,
Ouvrait d'une faon nonchalante et cynique
Son ventre plein d'exhalaisons.

Le soleil rayonnait sur cette pourriture,
Comme afin de la cuire point,
Et de rendre au centuple la grande Nature
Tout ce qu'ensemble elle avait joint ;

Et le ciel regardait la carcasse superbe
Comme une fleur s'panouir.
La puanteur tait si forte, que sur l'herbe
Vous crtes vous vanouir.

Les mouches bourdonnaient sur ce ventre putride,
D'o sortaient de noirs bataillons
De larves, qui coulaient comme un pais liquide
Le long de ces vivants haillons.

Tout cela descendait, montait comme une vague,
Ou s'lanait en ptillant ;
On et dit que le corps, enfl d'un souffle vague,
Vivait en se multipliant.

Et ce monde rendait une trange musique,
Comme l'eau courante et le vent,
Ou le grain qu'un vanneur d'un mouvement rythmique
Agite et tourne dans son van.

Les formes s'effaaient et n'taient plus qu'un rve,
Une bauche lente venir,
Sur la toile oublie, et que l'artiste achve
Seulement par le souvenir.

Derrire les rochers une chienne inquite
Nous regardait d'un oeil fch,
Epiant le moment de reprendre au squelette
Le morceau qu'elle avait lch.

- Et pourtant vous serez semblable cette ordure,
A cette horrible infection,
Etoile de mes yeux, soleil de ma nature,
Vous, mon ange et ma passion !

Oui ! telle vous serez, la reine des grces,
Aprs les derniers sacrements,
Quand vous irez, sous l'herbe et les floraisons grasses,
Moisir parmi les ossements.

Alors, ma beaut ! dites la vermine
Qui vous mangera de baisers,
Que j'ai gard la forme et l'essence divine
De mes amours dcomposs !



Перевод В. Левика (который, к сожалению, далек от образной системы и смыслов первоисточника):

Вы помните ли то, что видели мы летом?
Мой ангел, помните ли вы
Ту лошадь дохлую под ярким белым светом,
Среди рыжеющей травы?

Полуистлевшая, она, раскинув ноги,
Подобно девке площадной,
Бесстыдно, брюхом вверх лежала у дороги,
Зловонный выделяя гной.

И солнце эту гниль палило с небосвода,
Чтобы останки сжечь дотла,
Чтоб слитое в одном великая Природа
Разъединенным приняла.

И в небо щерились уже куски скелета,
Большим подобные цветам.
От смрада на лугу, в душистом зное лета,
Едва не стало дурно вам.

Спеша на пиршество, жужжащей тучей мухи
Над мерзкой грудою вились,
И черви ползали и копошились в брюхе,
Как черная густая слизь.

Все это двигалось, вздымалось и блестело,
Как будто, вдруг оживлено,
Росло и множилось чудовищное тело,
Дыханья смутного полно.

И этот мир струил таинственные звуки,
Как ветер, как бегущий вал,
Как будто сеятель, подъемля плавно руки,
Над нивой зерна развевал.

То зыбкий хаос был, лишенный форм и линий,
Как первый очерк, как пятно,
Где взор художника провидит стан богини,
Готовый лечь на полотно.

Из-за куста на нас, худая, вся в коросте,
Косила сука злой зрачок,
И выжидала миг, чтоб отхватить от кости
И лакомый сожрать кусок.

Но вспомните: и вы, заразу источая,
Вы трупом ляжете гнилым,
Вы, солнце глаз моих, звезда моя живая,
Вы, лучезарный серафим.

И вас, красавица, и вас коснется тленье,
И вы сгниете до костей,
Одетая в цветы под скорбные моленья,
Добыча гробовых гостей.

Скажите же червям, когда начнут, целуя,
Вас пожирать во тьме сырой,
Что тленной красоты - навеки сберегу я
И форму, и бессмертный строй.

http://www.stihi.ru/2007/08/02-1488

Оргазм Бодлера в Падали скрытый скопцами переводчиками
Сергей Козий

Можно ли сегодня понять Бодлера, читая множество переводов стихотворения Падаль. Каким предстает в них Шарль Бодлер?
Скорее всего, поэтическим героем банального сюжета, в котором вид «Безобразная», «зловонье», «лошадь дохлую», «отвратительная», «жалкая» Падали приводит поэтического героя к мысли, что он: «Что я душу любви моей мертвой сберег, Образ пери нетленно-прекрасный!»; «Что лик моей любви распавшейся из тленья Воздвигну я навек нетленным и святым!»; «Что тленной красоты — навеки сберегу я И форму, и бессмертный строй.»… Одним словом, будет жить дольше, чем любимая и сбережет в себе ее нетленные черты или воздвигнет ей памятник нерукотворный… понимая, что сама она не избежит тления, как и созерцаемая падаль…
Не ищите приведенных ужасающих эпитетов в первом четверостишье первоисточника: http://poesie.webnet.fr/auteurs/baudelai.html
Вы их там не найдете – это вымысел «переводчиков», сотворенный по морально этическим или каким-нибудь другим соображениям…
Вы обнаружите там:

Утратив честь свою, как падаль возлегла
На каменной сияющей постели.

На самом деле вы обнаружите в произведении эротическую сцену, созерцанием которой вожделенно наслаждаются герои и напоминающую им об их реализованных низменных желаниях… В которой присутствует кульминация оргазма:

И чернокожих батальоны выходили
Личинок – густотой текли
Вдоль жизни ветхой пыли.

Созерцание оргазма падали «мечтою возвращалось» к ним:

Стирались формы и мечтою возвращались к нам
Наброском медленно на ткань ложились
Картины, что художникам забыта где-то там.
Финалом в ней воспоминания ожили.

И в финале Бодлер пишет об энергии (кнуте) своих разложившихся (низменных) страстей:

Тогда о, красота моя! Скажите паразитам,
Которые Вас поцелуями сожрут,
Что в форме божества ко мне с визитом
столь низменных страстей приходит кнут.

Ясно одно, пока существуют «школы» поэтического ВЫМЫСЛА в переводе, от русскоязычного читателя будут СКРЫТЫ ШЕДЕВРЫ мировой литературы…


P.S. ниже приведен полнообразно эквивалентный перевод Падали Шарля Бодлера, сделанный овтором (добавленное в первоисточник отмечено []), и фрагменты известных переводов:

Душа моя, когда за поворот тропинка нас вела,
Приятным ярким утром мы смотрели:
Утратив честь свою, как падаль возлегла
На каменной сияющей постели.

Раскинув ноги в похоти, [скрывая рот]
И, жгучей влагой исторгая яды,
Беспечно, и цинично перед нашим взгрядом
Она открыла полный испарения живот.

Сияло солнце – падаль гнила -
В лучах своих её в готовность приводило.
Она Природе в сто крат больше отдавала
Чем та в себе когда-нибудь соединяла.

И небо видело великолепный остов,
В нем расцветал невиданный цветок.
Смрад от него был столь жесток,
Что на траве дурман лишь мог пустить росток.

Над гнилью живота лишь мухи песню выли
И чернокожих батальоны выходили
Личинок – густотой текли
Вдоль жизни ветхой пыли.

[Бесстыдно] перед нами это тело
Волнами поднималось и [блестело],
Трещало, надувалось и дышало
[на этом свете] проживанье умножало.

Мир этот тайной звуки исторгал.
Как шепчет нам проточная вода и ветер.
Как в ритме сеятель свое зерно бросал
И [в борозду под скрип] фургона [метил].

Стирались формы и мечтою возвращались к нам
Наброском медленно на ткань ложились
Картины, что художникам забыта где-то там.
Финалом в ней воспоминания ожили.

С добычей сука за скалой томилась разобраться
И злобно нас сопровождала глазом,
Момент подстерегая, чтоб в скелет забраться
И в лакомую часть впиваться раз за разом.

Однако, срок пройдет - вы станете отходом.
Ужасною заразой суждено Вам стать.
О, глаз моих звезда – о, солнце всей Природы,
Вы ангел мой – моя Вы страсть!

Да, королева милостей своих – все впереди:
После последних таинств, не скрываю,
Средь сочных трав, цветов Вы будете идти
Лишь плесенью скелет свой укрывая.

Тогда о, красота моя! Скажите паразитам,
Которые Вас поцелуями сожрут,
Что в форме божества ко мне с визитом
столь низменных страстей приходит кнут.

На http://magazines.russ.ru/inostran/2000/9/bodler.html приведена подборка переводов:
Падаль Бодлер (фрагменты)

Было ясное утро. Под музыку нежных речей
Шли тропинкою мы; полной грудью дышалось.
Вдруг вы вскрикнули громко: на ложе из жестких камней
Безобразная падаль валялась...
Как бесстыдная женщина, нагло вперед
Обнаженные ноги она выставляла,
Открывая цинично зеленый живот,
И отравой дышать заставляла...
Но, как будто на розу, на остов гнилой
Небо ясно глядело, приветно синея!
Только мы были хмуры, и вы, ангел мой,
Чуть стояли, дрожа и бледнея.
Рои мошек кружились вблизи и вдали,
Неприятным жужжаньем наш слух поражая;
Вдоль лоскутьев гнилых, извиваясь, ползли
И текли, как похлебка густая,
Батальоны червей... Точно в море волна,
Эта черная масса то вниз опадала,
То вздымалась тихонько: как будто она
Еще жизнию смутной дышала.
И неслась над ней музыка странная... Так
Зерна хлеба шумят, когда ветра стремленьем
Их несет по гумну; так сбегает в овраг
Говорливый ручей по каменьям.
…………………………
Формы тела давно уже были мечтой,
Походя на эскиз, торопливо и бледно
На бумагу набросанный чьей-то рукой
И закинутый в угол бесследно.
……………………..
Так скажите ж червям, что сползутся в свой срок
Пожирать ваши ласки на тризне ужасной,
Что я душу любви моей мертвой сберег,
Образ пери нетленно-прекрасный!

Перевод Петра Якубовича (В кн.: Ш. Бодлэр. Цветы Зла. СПб., 1909)

Падаль Бодлер (фрагменты)

Скажи, ты помнить ли ту вещь, что приковала

Наш взор, обласканный сияньем летних дней,
Ту падаль, что вокруг зловонье изливала,
Труп, опрокинутый на ложе из камней.
Он, ноги тощие к лазури простирая,
Дыша отравою, весь в гное и в поту
Валялся там и гнил, все недра разверзая
С распутством женщины, что кажет наготу.
И солнце жадное над падалью сверкало,
Стремясь скорее все до капли разложить,
Вернуть Природе все, что власть ее соткала,
Все то, что некогда горело жаждой жить!
Под взорами небес, зловонье изливая,
Она раскинулась чудовищным цветком,
И задыхалась ты — и, словно неживая,
Готовилась упасть на свежий луг ничком.
Неслось жужжанье мух из живота гнилого,
Личинок жадные и черные полки
Струились, как смола, из остова живого,
И, шевелясь, ползли истлевшие куски.
Волной кипящею пред нами труп вздымался;
Он низвергался вниз, чтоб снова вырастать,
И как-то странно жил и странно колыхался,
И раздувался весь, чтоб больше, больше стать!
………………………………………………………
Вдруг нам почудилось, что, пеленою черной
Распавшись, труп исчез, как побледневший сон,
Как контур выцветший, что, взору непокорный,
Воспоминанием бывает довершен.
………………………………………………………….
О да, прекрасная – ты будешь остов смрадный,
Чтоб под ковром цветов, средь сумрака могил,
Среди костей найти свой жребий безотрадный,
Едва рассеется последний дым кадил.
Но ты скажи червям, когда без сожаленья
Они тебя пожрут лобзанием своим,
Что лик моей любви распавшейся из тленья
Воздвигну я навек нетленным и святым!
Перевод Эллиса (В кн.: Ш. Бодлэр. Цветы Зла. М., 1908)
Падаль Бодлер (фрагменты)
Вы помните ли то, что видели мы летом?
Мой ангел, помните ли вы
Ту лошадь дохлую под ярким белым светом,
Среди рыжеющей травы?

Полуистлевшая, она, раскинув ноги,
Подобно девке площадной,
Бесстыдно, брюхом вверх лежала у дороги,
Зловонный выделяя гной.

И солнце эту гниль палило с небосвода,
Чтобы останки сжечь дотла,
Чтоб слитое в одном великая Природа
Разъединенным приняла.

И в небо щерились уже куски скелета,
Большим подобные цветам.
От смрада на лугу, в душистом зное лета,
Едва не стало дурно вам.

Спеша на пиршество, жужжащей тучей мухи
Над мерзкой грудою вились,
И черви ползали и копошились в брюхе,
Как черная густая слизь.

Все это двигалось, вздымалось и блестело,
Как будто, вдруг оживлено,
Росло и множилось чудовищное тело,
Дыханья смутного полно.
…………………………………
То зыбкий хаос был, лишенный форм и линий,
Как первый очерк, как пятно,
Где взор художника провидит стан богини,
Готовый лечь на полотно.
…………………………………….
И вас, красавица, и вас коснется тленье,
И вы сгниете до костей,
Одетая в цветы под скорбные моленья,
Добыча гробовых гостей.

Скажите же червям, когда начнут, целуя,
Вас пожирать во тьме сырой,
Что тленной красоты — навеки сберегу я
И форму, и бессмертный строй.

Перевод Вильгельма Левика

(В кн.: Бодлер. Цветы Зла. М., 1970)

Падаль Бодлер (фрагменты)


Мы видели ее в один из летних дней —
Мой друг, напоминать вам надо ль? —
Тропинка, поворот — и там, среди камней,
Та отвратительная падаль,

Потея ядами, задравши ноги ввысь,
Как уличная потаскуха,
Бесстыдно разлеглась, и источало слизь
Еe чудовищное брюхо.
………………………………….
Неясны делались размытые черты,
Как светотени переливы,
Что, в спешке набросав, лишь силою мечты
Закончил мастер прихотливый.
…………………………………
— Но ведь и вам смердеть, как мерзкий тот скелет,
Как та гниющая зараза,
Звезда моих очей, души моей рассвет,
Царица страсти и экстаза!

Такой вы будете, когда, под женский вой,
В приюте, что дощат и тесен,
Вы успокоитесь под пышною травой —
Кормить прожорливую плесень.

Скажите же червям, что страстно иссосут
Ваш облик, как огонь — поленья,
Что я сберeг векам и душу и сосуд
Моей любви, добычи тленья!

Перевод Ивана Бабицкого, 1999

Падаль Бодлер (фрагменты)

Ты помнишь, жизнь моя, как позднею весною,
Когда так ласкова заря
Нам падаль жалкая предстала в луже гноя
На жестком ложе пустыря?

Наглей распутницы, желаньем распаленной,
Раскинув ноги напоказ,
И тупо выставив распаренное лоно,
Она врасплох застигла нас.

А солнце жгло ее, частицу за частицей
Варило, сцеживая муть,
Чтобы единое расторгнуть и сторицей
Природе-матери вернуть.
……………………………………..
А формы таяли, как сон, как отголосок,
Как выцветает полотно,
Где блекнет замысел — и завершить набросок
Одной лишь памяти дано.

Собака тощая, косясь на наши спины,
Трусливо щерилась вдали
И караулила, чтоб долю мертвечины
Успеть похитить у земли.

И ты, любовь моя, таким же трупным ядом
Насытишь землю эту всласть,
И ты, звезда моя, разъятая распадом,
И ты, судьба моя и страсть!

И ты, красавица, и ты покинешь вскоре
Цветеньем высветленный дол
И в мире тления неутолимой своре
Пойдешь на пиршественный стол!

Когда голодный червь вопьется поцелуем,
Скажи нахлебнику могил,
Что я от гибели, которой не минуем,
Твое дыханье сохранил.

Перевод Анатолия Гелескула

http://www.stihi.ru/2007/08/05-375

Бодлер Злоба и ideal, lxxviii, полнообразно эквивалентный перев.
Сергей Козий

Когда край неба тяжкой крышей навалился, [вдруг],
На разум стонущий – беда добычу [хочет]
И горизонт всё охватил – вокруг
Двоих нас, пьющих черный день – печальней, чем те ночи.

Когда земля как влажный карцер [твой] –
Надежда в ней летучей мышью [бьётся],
Со стенами сражаясь, звуком крыльев робко [вьётся] –
В гнилые потолки стучит своею головой.

Когда дождь оставляет длинный след [реки] –
Тюрьмы просторной чертит прутья,
Народ немой, бесчестный – пауки,
Приходят в глубину мозгов, чтоб сеть тянуть там.

Колокола внезапно, вдруг, ударят в ярость [рьяно]
И бросят к небу свой ужасный Крик.
Как те – без родины – бродячие умы, [в которых он возник],
Им [в жизни] суждено стонать упрямо.

И катафалки длинной чередой, без музыки,
Идут в моей душе неспешно.
И, побежденных плач – Надежда,
………………………………………[муки] –
Тревога, на склонённом черепе моём, поставит чёрным флагом звуки.




Quand le ciel bas et lourd pse comme un couvercle
Sur l'esprit gmissant en proie aux longs ennuis,
Et que de l'horizon embrassant tout le cercle
II nous verse un jour noir plus triste que les nuits ;

Quand la terre est change en un cachot humide,
O l'Esprance, comme une chauve-souris,
S'en va battant les murs de son aile timide
Et se cognant la tte des plafonds pourris ;

Quand la pluie talant ses immenses tranes
D'une vaste prison imite les barreaux,
Et qu'un peuple muet d'infmes araignes
Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,

Des cloches tout coup sautent avec furie
Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,
Ainsi que des esprits errants et sans patrie
Qui se mettent geindre opinitrement.

– Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,
Dfilent lentement dans mon me ; l'Espoir,
Vaincu, pleure, et l'Angoisse atroce, despotique,
Sur mon crne inclin plante son drapeau noir.
Spleen et Ideal, LXXVIII



Так называемые переводы. По сути - произведения по мотивам первоисточника:

LXXVII. СПЛИН

Когда свинцовый свод давящим гнетом склепа
На землю нагнетет, и тягу нам невмочь
Тянуть постылую, — а день сочится слепо
Сквозь тьму сплошных завес, мрачней, чем злая ночь;
И мы не на земле, а в мокром подземелье,
Где — мышь летучая, осетенная мглой, —
Надежда мечется в затворе душной кельи
И ударяется о потолок гнилой;
Как прутья частые одной темничной клетки,
Дождь плотный сторожит невольников тоски,
И в помутившемся мозгу сплетают сетки
По сумрачным углам седые пауки;
И вдруг срывается вопль меди колокольной,
Подобный жалобно взрыдавшим голосам,
Как будто сонм теней, бездомный и бездольный,
О мире возроптал упрямо к небесам;
— И дрог без пения влачится вереница
В душе, — вотще тогда Надежда слезы льет,
Как знамя черное свое Тоска-царица
Над никнущим челом победно разовьет.
Перевод Вяч. Иванова

СПЛИН

Бывают дни — с землею точно спаян,
Так низок свод небесный, так тяжел,
Тоска в груди проснулась, как хозяин,
И бледный день встает, с похмелья зол,

И целый мир для нас одна темница,
Где лишь мечта надломленным крылом
О грязный свод упрямо хочет биться,
Как нетопырь, в усердии слепом.

Тюремщик — дождь гигантского размера
Задумал нас решеткой окружить,
И пауков народ немой и серый
Под черепа к нам перебрался жить...

И вдруг удар сорвался как безумный, —
Колокола завыли и гудят,
И к облакам проклятья их летят
Ватагой злобною и шумной.

И вот... без музыки за серой пеленой
Ряды задвигались... Надежда унывает,
И над ее поникшей головой
Свой черный флаг Мученье развевает...

1904
Из Шарля Бодлера Иннокентий Анненский

http://www.stihi.ru/2007/07/24-893

Шарль Бодлер под надгробной плитой перевода Евгения Туганова
Сергей Козий

Когда читаешь Шарля Бодлера
(http://baudelaire.litteratura.com/?rub=oeuvre=pov=89)
в переводе Евгения Туганова
(http://stihi.ru/2007/07/19-1722 )
В сознании появляется образ «небесного свода, налегшего надгробной плитой на утомленный дух» Бодлера и «заградившего» ему «уста» и, как наяву, видишь как «натекла на день ночная темнота»… и «стиснут земной круг огромной десницей»…
И мир «прохвачен … сыростью угрюмого колодца» и о «своды» такого мира «бьется надежда жалкая, как тень нетопыря»…
И очень важно, что, когда дождь «развесит … хмари» и, очень существенно, «все вокруг возьмет в решетчатый затвор» (здесь небольшая загвоздка – не могу представить, как дождь чертит решетку)…
Но далее образный ряд поддается воспроизведению…
«Безмолвно-вкрадчиво вползут паучьи твари в извилины мозгов, ища места для нор»… Здесь очень важно, что они обязательно вползут в «извилины»… Переводчик очень тонко чувствует анатомию…
«И воедино, вдруг сольются в диком звоне и к небу языки взметнут колокола»… Дикость вполне уместна, когда в «извилинах» пауки…
Всё это приводит к тому, что «сонмы душ заскорбят в согласном стоне» потому, «что ни одна юдоль их боль не вобрала»…
И, совершенно логично, от таких картин, в бессмертной душе Бодлера «без музыки прощанья поплывет надежды гроб, безвестностью томим, и мутная тоска склоняет жесткой дланью чернильную хоругвь над черепом» его…
Переводчик не уточняет почему «безвестностью» и «мутная», но «жестокая длань» смотрится очень убедительно и в этой убежденности переводчика «чернильная хоругвь над черепом» не выглядит комично…
Таким перед читателями предстает Бодлер в переводе сделанном в 21 веке!
Евгений Туганов утверждает, что «вышеприведенное - перевод произведения Бодлера». Проверим это утверждение на истинность.
Для этого достаточно сравнить образную систему перевода с образной системой оригинала в процедуре проверки пообразного соответствия.
Воспроизведем смысл первоисточника в полнообразном соответствии:
(Бодлер Spleen и Idеal, LXXVIII, полнообразно эквивалентный перевод)

Когда край неба нависает тяжёлой крышей
Над разумом стонущим - добычей длительных бедствий,
И горизонт всё охватывает вокруг
Двоих нас, пьющих черный день – печальней, чем те ночи.

Когда земля как влажный карцер –
Где надежда как летучая мышь,
Со стенами сражается звуком крыльев робко
И стучит в гнилые потолки своею головой.

Когда дождь оставляет длинные следы -
Тюрьмы просторной чертит прутья,
Народ немой, бесчестный – пауки,
Приходят в глубину мозгов к нам сеть тянуть.

Колокола внезапно ударят с яростью
И бросят к небу свой ужасный Крик.
Как те – без родины – бродячие умы,
Которым суждено стонать упрямо.

И длинные катафалки, без тамбуров и музыки
Проходят медленно в моей душе; Надежда -
Побежденных плач и ужасная деспотичная Тревога,
На склонённом черепе моём, поставит чёрным флагом звуки.

Как поговаривал Уильям Шекспир, «No traveller returns, - puzzles the will» - «не возвратится путешественник – загадка воли»… Сколько ни сравнивай текст перевода с текстом оригинала – до конца своей жизни ничего общего не найдешь…
Возникает вопрос, как поговаривают в Одессе, в куда сделал перевод Евгений Туганов?
Шарль Бодлер – Гений!
Что можно прибавить к его словам, выражающим глубочайшую философскую идею – вечную закономерность бытия:

Колокола внезапно ударят с яростью
И бросят к небу свой ужасный Крик.
Как те – без родины – бродячие умы,
Которым суждено стонать упрямо… ?

Ясно одно – Евгений Туганов перевел не Бодлера в себя, а себя в «Бодлера» и для читателя накрыл Гения Мировой Литературы «надгробной плитой» с надписью: «здесь был Евгений Туганов»…
Печально другое, эгопупизм большинства переводчиков до сих пор скрывает достижения мировой литературы от русскоязычного читателя, за поросшими мхом баррикадами «переводческих школ»…
Пришло время разобрать эти «баррикады»!


P.S. Полнообразно эквивалентный перевод рассмотренного произведения Бодлера приведен на странице:

Когда край неба тяжкой крышей навалился, [вдруг],
На разум стонущий – беда добычу [хочет]
И горизонт всё охватил – вокруг
Двоих нас, пьющих черный день – печальней, чем те ночи.

Когда земля как влажный карцер [твой] –
Надежда в ней летучей мышью [бьётся],
Со стенами сражаясь, звуком крыльев робко [вьётся] –
В гнилые потолки стучит своею головой.

Когда дождь оставляет длинный след [реки] –
Тюрьмы просторной чертит прутья,
Народ немой, бесчестный – пауки,
Приходят в глубину мозгов, чтоб сеть тянуть там.

Колокола внезапно, вдруг, ударят в ярость [рьяно]
И бросят к небу свой ужасный Крик.
Как те – без родины – бродячие умы, [в которых он возник],
Им [в жизни] суждено стонать упрямо.

И катафалки длинной чередой, без музыки,
Идут в моей душе неспешно.
И, побежденных плач – Надежда,
………………………………………[муки] –
Тревога, на склонённом черепе моём, поставит чёрным флагом звуки.

http://www.stihi.ru/2007/07/29-236

Киплинг Молитва Влюбленных, - образно эквивалентный перевод
Сергей Козий

……………………………Моей соратнице в деле эквивалентного по смыслу перевода Аэлирэнн


Глаза серого – промокший причал,
Движение дождя и подающих слез
Как у парохода, исторгающего в море
Приветствие, разделенное штормом.
Пой, для Веры и Надежды, высоко –
Никто так ни верен, как ты и я –
Наполни песню Влюбленных Мольбой –
«Такая любовь не может умереть у нас с тобой»!


Глаза черного – пульсирующий киль,
Молочная пена - слева и права;
Возвратившийся шепот вокруг штурвала,
В брильянтовой тропической ночи.
Управляющий Южным Небом Крест,
Этот взмах, разворот и полет Звёзд,
Наполненный Влюбленных Мольбой –
«Такая любовь не может умереть у нас с тобой»!

Глаза коричневого – пыльная равнина,
Июньским жаром – выжжена - расщеплена,
Полет копыт и сжатая узда,
Сердца, бьющиеся древним мотивом.
Бок о бок летящие лошади -
Обрамление реплики Влюбленных - Мольбой –
«Такая любовь не может умереть у нас с тобой»!

Глаза синего – Холмы Симлы,
Серебрящиеся инеем лунного света;
Мольба трепетного вальса,
Умирающего эхом вокруг Бенмора:
«Мейбл», «Офицеры», «Прощайте»,
Гламур, вино и чары –
В моей искренней душе [покой],
«Такая любовь не может умереть у нас с тобой»!

Ваше милосердие - Девы,
Пожалейте мою неудачу большую,
Четырежды должника Купидона,
В четырех экземплярах Банкрота.
Все ж, несмотря на этот случай Злой,
Когда бы Дева оказала б мне любезность
Четыре, да и сорок раз я бы
Песню наполнил Влюбленных Мольбой
«Такая любовь не может умереть у нас с тобой»!






THE LOVERS' LITANY

Eyes of grey - a sodden quay,
Driving rain and falling tears,
As the steamer puts to sea
In a parting storm of cheers.
Sing, for Faith and Hope are high -
None so true as you and I -
Sing the Lovers' Litany: -
"Love like ours can never die!"

Eyes of black - a throbbing keel,
Milky foam to left and right;
Whispered converse near the wheel
In the brilliant tropic night.
Cross that rules the Southern Sky!
Stars that sweep, and turn, and fly
Hear the Lovers' Litany: -
"Love like ours can never die!"

Eyes of brown - a dusty plain
Split and parched with heat of June.
Flying hoof and tightened rein,
Hearts that beat the ancient tune.
Side by side the horses fly,
Frame we now the old reply
Of the Lovers' Litany: -
"Love like ours can never die!"

Eyes of blue - the Simla Hills
Silvered with the moonlight hoar;
Pleading of the waltz that thrills,
Dies and echoes round Benmore.
"Mabel," "Officers," "Good-bye,"
Glamour, wine, and witchery -
On my soul's sincerity,
"Love like ours can never die!"

Maidens, of your charity,
Pity my most luckless state.
Four times Cupid's debtor I -
Bankrupt in quadruplicate.
Yet, despite my evil case,
An' a maiden showed me grace,
Four-and-forty times would I
Sing the Lovers' Litany: -
"Love like ours can never die!"

http://www.stihi.ru/2007/07/22-1151

Закат постмодерна
Сергей Козий

Бог умер, но никто не пришел его хоронить…
Над духом вопиющим в пустыне спустились сумерки…
И он умолк…

Жизнь продолжалась
по ту сторону добра и зла,
скрывая монадами иллюзий наготу тел…

В тумане телесности различимыми оставались
только восставшие скипетры страсти
и возбуждённые соски…

Выла свобода воли…

Что в будущем прейдет ко мне?
Не знал – не представлял никак.
Приходит первой к нам
Утрата воздуха и света.
И наступает мрак
[В котором нет ответа]:
Я мыслей не имел
И чувства не имел –
Нисколько.
Я камнем стал
Между камней
И только.
Я жил, но недоступный, как тоска.
В тумане, как скала нагая;
[Того и не желая.
Как будто мне закрыли очи]
И было то не дни
И были то не ночи;
И даже не темницы свет,
Мне ненавистный
В рвотном поле зренья,
Но поглощала пустота пространства
[Мой рассвет]
В той неподвижности
Без места.
Там не было ни звезд и ни земли
Нет тех, кто там измерить время бы могли.
Неощутимо – неизменно – непреступно – плохо
В той тишине - дыхании без вздоха,
Что даже и не жизнь, но и не смерть,
А море костного безделья,
[в котором не на что смотреть
Во мраке подземелья].
Слепой – без цели и немой
Был неподвижен сам с собой!
………………..Байрон «Узник Шильона», глава IX.
………………..Эквивалентный по смыслу перевод Сергея Козий.

http://www.stihi.ru/2007/10/20/1603

Котёл поэзия рУ. Поэтический эгопупизм колыхаповых
Сергей Козий

…………………………………………….Смерть – оргазм жизни!
………………………………………………………….Сергий Козий
Глубокоуважаемый Калыхапов, вы пишите:

один в поле воин,
один в небе боинг, ...

Когда такое читаешь, думаешь: В каком поэтическом лесу вырос автор… Если человек в поэзии невежда, то по определению он и в философии будет невеждой…
Для невежды Философия – интеллектуальное извращение… как и любой авангард Культуры…
Вы фамильярны – позволяете себе, к людям ведающим, обращаться на «ты»:
«Когда-нибудь ты видел "в глаза" этот "оргазм"? Ощутил его, что называется, собственной, а не на чужой, шкурой?..»
Вы ленивы – читаете только себя… Как закоренелый Эгопупист, наивно считаете, что мир вращается вокруг вашего пупка…
Вы не потрудились от начала до конца прочитать «Поэтическую трансгрессию диалектика добра и зла» на моей странице, которая, являясь гиперреализмом, содержит достоверные факты моего бытия, выраженные в поэтической форме, чтобы потом писать «моралистические наставления»…
И, как невежда, вы никогда не поймете, что, В РАМКАХ НРАВСТВЕННОСТИ, НИКАКОЙ МОРАЛИ НЕ СУЩЕСТВУЕТ!
По поводу «видел - не видел»…
Как-то раз, поэтической Шпане мне пришлось написать:
На фото "резервной" страницы тоже герой романов... Она открыта по просьбе тех, кто желал заглянуть мне в глаза...
На плечах этого молодого человека лейтенантские погоны, а на груди серебряный значок со звездой и Гербом СССР , свидетельствующий об окончании Военной Академии, и орденская планка свидетельствующая о государственной награде - это такая, которая лично указом Президиума Верховного совета, а не от какого-нибудь Министра обороны...
Он боевой офицер (это такой, который боевые приказы своими ушами слушает и их выполняет) и ученый - решающий проблемы, не решаемые мировой наукой...
Таких офицеров называют ПЕРВЫЙ ПОСЛЕ БОГА (смотрите одноименный известный фильм)...
Это факт, а как поговаривал Воланд: "Факт - упрямая вещь"...
Я понимаю, что ваши восприятия - ваши проблемы...
Решайте их по мере поступления...
Вы напоминаете мне «героя» известного фильма «ВЕЛИКОЛЕПНЫЙ», писавшего свои произведения, используя фотографии из туристических справочников…

http://www.stihi.ru/2007/08/25-1311

Капитан Зла реки Лета
Сергей Козий

…………………………………………..И утомленным пленником Добра в сопровожденье капитана Зла:

…………………………………………..Ушел бы я, все это в смерти сохраняя,
…………………………………………..Я бы ушел, свою любовь в пустыне оставляя.
……………………………………………………………………………Уильям Шекспир Сонет 66

И слепой Капитан
Дал команду -
На реях стоять…

В небесах,
Над рассветом твоим –
Чёрный парус поднять…

И по тёмной воде,
Под созвездий Крестом,
Заструилась Душа…

Покидает Любовь
Этот Мир не спеша…

http://www.stihi.ru/2007/08/21-86

Гибель Святослава сына Игорева
Сергей Козий

Чернокрылая птица изо всех сил отталкивалась длинными, точёными, золотисто-коричневыми ногами и летела над бескрайним простором волнами поднимающейся и опускающейся ковыли…
Коршун наскочил басурманином в тюбетейке…
Он поймал её за, развивающиеся над стройной спиной, туго заплетенные косички… поднял и задом опустил на затвердевшую луку седла… нежная плоть разошлась – тонкая перегородка поддалась растягиваясь…
Она разорвала её сознание… девичья боль стрелою пронзила сердце… сознание гулко застучало в её висках… наполнило упругую грудь твердеющим напряжением… раскрыло чёрные, нежные бутоны трепетом…
Из горла вырвался дикий, протяжный крик улетающей птицы…
………………………………………
………………………………………………
В полумраке ночи
Он увидел –
Она сосала его своими губами …
Он подскочил и ударил кулаком по тюбетейке …
Холопский сын басурманином пал –
Отбросив ноги …

«Как ярко на небе
Ни светит луна,
А солнце взойдёт
И погаснет ОНА»
...........Фирдоуси

Князь ухватил её под живот …
Толкнул в стройную спину …
Она упала на лавку руками,
Упёршись в стену лицом …
Над ней догорала свеча …
Задрав сарафан, он открыл два полушария золотисто-коричневой задницы –
Golden brown …
Движением колена,
Широко развёл её длинные, стройные, с округлыми коленями ноги …
Вынул из ножен меч …
Он поднялся …
Князь стал тыкать в неё …
При каждом толчке у неё расплющивались нос и губы …
Меч разорвал в ней щель …
По её краям сочился девичий сок …
Она завыла как одичавшая кошка …
………………………
Свеча погасла…
Избу наполнил мрак…

Утром Княгинюшка укатила к матери в быстроходной телеге…
………………………
Князь собрался в поход…
………………………
………………………..
Перед ним,
Своим узким местом,
Предстоял водный простор,
Стиснутый берегами…
Дружинники дышали в желудки…
И вязали к ним доспехи…
Конь Князя первым вошел в воду и захрипел…
Они поплыли…
Князь сжимал луку седла…
…………………….
Всё в руках Божьих…
…………………….
Конь первым почуял дно…
Вздрогнул и тяжело фыркнул…
Князь медленно поднялся и вышел…
Струйки теплого дождя упали на землю…
Из-за темнеющих в рассвете кустов выскочили басурмане…
Князь вынул из ножен меч…
Он ПОДНЯЛСЯ…

И этот меч изнашивает ножны.
И душа изнашивает грудь.
Дыханью паузу для сердца дать. Возможно
И душа имеет право отдохнуть…
……………….Лорд Байрон

Запела ТЕТЕВА…
Окаменевший КОНЕЦ –
Вошел в ТЕЛО…
Второй КОНЕЦ –
УДАРИЛ под СЕРДЦЕ…

Предательство отравленной стрелою,
Запущенной слащавой лести тетивой,
Пронзает спину мне – сочась горячей кровью
Святой наивности обманутой тобой.

Предательство – обидное до слёз –
Тугой аркан, наброшенный на плечи.
Ты душу жмёшь предчувствием кровавой сечи
И не даёшь вдохнуть туман надежды грёз.

Предательство днём лести пело глухо,
А ночью полоснул коварности булат …
Как уберечь себя в борьбе неравной духа
И где найти отмщенья крепость лат? …

ПО ТУ СТОРОНУ РЕКИ…

У дружинников не было ЖЕЛУДКОВ…
……………………………….

================
КНЯЗЬ СВЯТОСЛАВ
СЫН ИГОРЕВ
ПОГИБ
В ЖЕСТОКОЙ СЕЧЕ
ПРИ ПЕРЕПРАВЕ
ЧЕРЕЗ ДНЕПР
================

……………………………….
Иду на Вы!
А там – ПУСТЫРЬ. Кусты? –
Там в стороне – КРЕСТЫ!
И кровь твоя во мне течет –
В ней горечь той ТРАВЫ!

Иду на Вы! ...
Иду на Вы! ...
Иду на Вы! ...

Князем каждый может стать…
Кто в себе «иду на Вы» услышит! …

http://www.stihi.ru/2007/08/19-2144

Мы - ужас Рима вечного когорт
Сергей Козий

Здесь,
На границе
Меж
Лесов
И степью,
Вспаханной полями,
Вдоль рек,
Несущих жизни кровь,
Родились Анты –
Мы – Поляне…

И Готы
Аки Обра
Здесь почили…
И братский
С Гуннами
Союз мы заключили…

Царей народов
Поднимали мы на пики…
И стоны городов мы слышали
И крики…
С Аттилой
Мы стояли у ворот…
Мы – ужас
Рима вечного когорт…
Не греки –
Нам Варяги братья
И, по сему,
Чудные носим платья.
Не римский,
А варяжский мы носили меч
И головы Хазар
Летели с плеч…

Носили мы
Различные кафтаны –
Писали мы
Турецкому Султану…
На шаблю
Мы сменили Меч,
Чтоб шляхте
Головы сподручней было Сечь…
Мы не приемлем
Рабского полона…
Мы те,
Кто от Днепра до Дона…

Поляне мы –
Мы Росы…
А Росы –
Все Великороссы!


P.S. Иду на Вы!
А там – ПУСТЫРЬ. Кусты? –
Там в стороне – КРЕСТЫ!
И кровь твоя во мне течет –
В ней горечь той ТРАВЫ!

Иду на Вы! ...
Иду на Вы! ...
Иду на Вы! ...

Князем каждый может стать…
Кто в себе «иду на Вы» услышит! …

***

Нынче ветер злобно воет –
Конь копытом землю роет.
Он дрожит, беду почуяв –
В Диком поле враг ночует…

Поле – поле – сердцу воля –
Казаку лишь шашка – доля…
Веж дымок – из-под копыт
Птицей время полетит…

Кто вернётся – чарку выпьет…
Горсть земли – курган насыплет…

P.S.P.S. Соль земли от чумака
В капле крови казака...

http://www.stihi.ru/2007/11/24/2024

Тарантелла Тарантино
Сергей Козий

……………………..Е. К.
Арены замкнут круг
где бык хрипит...
И сердце бешено стучит...
Приходит время,
Вдруг,
Булат -
Пронзает нежность
Хрупких лат...

http://www.stihi.ru/2007/08/12-935

Взгляд из Японии на Россию
Сергей Козий

………………….Перевод одного иероглифа

В стране, где бьют -
Три телеги – пустота…
Меня бьют палкой…

http://www.stihi.ru/2007/08/10-692

Подайте Христа ради за отвагу
Сергей Козий

Стена с бойницами…
Под нею монумент…
Над куполом зоря -
Кровавым флагом…
Рука протянута –
Ног нет…
Подайте Христа ради
За отвагу…

http://www.stihi.ru/2007/08/10-178

Эквивалентный по смыслу подстрочник 66 сонета Шекспира
Сергей Козий

Давайте приоткроем завесу над тем, что собственно сказал Шекспир в 66 сонете - в прозаической форме:
1)Утомленный всем этим, перед покоем смерти(restful death = успокоительная смерть = упокоевающая смерть = покой смерти) плачу, -
2)Как видеть Достоинство прирожденной попрошайки,
(строка 2 имеет альтернативное смысловое значение: Как созерцать Пустыню, родившихся нищими…)
3)И, живущего в нужде, Пустоту усеченной (урезанной) радости,
4)И чистую Веру к несчастью отреченной,
5)И позолоченный Почет позорно неуместным,
6)И девичью Честь оскорбительно продажной,
7)И справедливости Безупречность несправедливо опозоренной,
8)И Силу – хромым качающимся калекой,
9)И Искусство сделанное с завязанным (привязанным) языком Властью,
10)И Безрассудство, подобно доктору, управления Навыком,
11)И явную Истину обозванной Простотой,
12)И Пленником добра, сопровождаемый капитаном Зла:
13)Утомленный всем этим, поэтому я бы ушел,
14)Сохраняя это в смерти, я покидаю свою любовь одинокой.

W. Shakespeare, sonnet 66

Tired with all these, for restful death I cry,-
As, to behold Desert a beggar born,
And needy Nothing trimm'd in jollity,
And purest Faith unhappily forsworn,
And gilded Honour shamefully misplaced,
And maiden Virtue rudely strumpeted,
And right Perfection wrongfully disgraced,
And Strength by limping Sway disabled,
And Art made tongue-tied by Authority,
And Folly, doctor-like, controlling Skill,
And simple Truth miscall'd Simplicity,
And Captive Good attending captain Ill:

Tired with all this, from these would I be gone.
Save that, to die, I leave my love alone.

http://www.stihi.ru/2007/07/19-591

Его Величество Образ
Сергей Козий

Когда Она
шла
по улице
с распущенными волосами,
Ветер
срывал
огненные лучи
с ее
локонов
и они,
отражаясь
от каждого стекла,
ослепляли прохожих
солнечными зайчиками...
Свет,
исходивший
от нее,
притягивал многих...
Другие
не желали
его
замечать...

ОБРАЗ –
связывает
«противолежащие миры»,
выявленной
существенной связью
общих,
скрытых от постороннего глаза,
свойств
в воображении…

Все остальное – ПУБЛИЦИСТИКА…

http://www.stihi.ru/2007/07/15-1383

Слоговая ритмика или музыка слов и смыслов в переводах?
Сергей Козий

Канарейка рождается не способной воспроизводить мелодии…
Если она живет среди воробьев, то к концу жизни она может только чирикать…
Шедевры мировой поэзии давным-давно поднялись в пространство полиритмики и парят над всякой «стопностью» в музыке слов и смыслов…
То, что мы связываем с понятием Гениальное в первоисточниках, связано в первую и в последнюю очередь с идеями, изложенными в тексте и образной системой – определяющими музыку смыслов и оформленную в музыке слов произведения…
Как можно в 21 веке слышать, от переводчика, что «я сделал перевод по смыслу, ничего не имеющий общего со смыслом первоисточника, потому, что я воспроизвел «соответствующе-стопный ямб»? …
И почему, такие переводчики, неистово борются за то, чтобы называть эти, с позволения сказать произведения, ПЕРЕВОДАМИ?!
Почему они так упорно не желают называть ВЕЩИ СВОИМИ ИМЕНИМИ?
Ведающий читатель желает знать, не каким, с позволения сказать «ямбом» или «харлеем», написано Гениальное произведение Шекспира или Байрона, а, что собственно выражено было в этом произведении, такое, что позволило мировой Культуре отнести это произведение к категории Гениальное!!!
Поэтому, переводу достаточно иметь любую, приемлемую его смыслу стихотворную форму!!!
Но почему же большинство переводчиков не интересуют запросы и мнение читателей?! …
Потому, что они делают переводы для таких же «писателей»!
И по сему, не поют соловьями, а чирикают воробьями!
Достоинство среди таких творцов – количество произведенных симулякров!
Ритмику быстрей всего воспроизводить цифрами:
6 0-7 5-5 3-6
48-36
……..
Именно таким образом можно очень производительно творить ритмику любых произведений и создавать ПЕРЕВОДЫ СЛОГОВОЙ РИТМИКИ произведений Шекспира, Байрона, Артюра Рембо, … , - любых авторов!

http://www.stihi.ru/2007/07/13-1386

Шекспир Сонет 66, эквивалентный по смыслу перевод
Сергей Козий

Всем этим утомлен – перед покоем смерти плачу –
Пустыню каждый созерцает в нищете,
И жизни Пустота безрадостна в нужде,
В ней Вере праведной отказывают в праве,
Позор в ней позолоченная Совесть,
И девы [выставлена] на продажу Честь,
И Справедливость в ней - насмешка злая,
И Сила в ней беспомощно хромая,
Привязан властью в ней у Творчества язык,
Безумье-доктор - Лечит каждый миг,
И Простота в ней - Истина [святая],
И утомленным пленником Добра в сопровожденье капитана Зла:

Ушел бы я, все это в смерти сохраняя,
[Я бы ушел,] свою любовь в пустыне оставляя.

*Так говорил Уильям Шекспир…

W. Shakespeare, sonnet 66

Tired with all these, for restful death I cry,-
As, to behold Desert a beggar born,
And needy Nothing trimm'd in jollity,
And purest Faith unhappily forsworn,
And gilded Honour shamefully misplaced,
And maiden Virtue rudely strumpeted,
And right Perfection wrongfully disgraced,
And Strength by limping Sway disabled,
And Art made tongue-tied by Authority,
And Folly, doctor-like, controlling Skill,
And simple Truth miscall'd Simplicity,
And Captive Good attending captain Ill:

Tired with all this, from these would I be gone.
Save that, to die, I leave my love alone.


А так он не говорил:

Перевод Ф. Червинского:

Тебя, о смерть, тебя зову я, утомленный.
Устал я видеть честь низверженной во прах,
Заслугу - в рубище, невинность - оскверненной,
И верность - преданной, и истину - в цепях.
Глупцов, гордящихся лавровыми венками,
И обесславленных, опальных мудрецов,
И дивный дар небес, осмеянный слепцами,
И злое торжество пустых клеветников.
Искусство - робкое пред деспотизмом власти,
Безумья жалкого надменное чело,
И силу золота, и гибельные страсти,
И Благо - пленником у властелина Зло.
Усталый, льнул бы я к блаженному покою,
Когда бы смертный час не разлучал с тобою.

Перевод Гербеля:

В усталости моей я жажду лишь покоя!
Как видеть тяжело достойных в нищете,
Ничтожество в тиши вкушающим благое,
Измену всех надежд, обман в святой мечте,
Почет среди толпы, присвоенный неправо,
Девическую честь, растоптанную в прах,
Клонящуюся мощь пред роком величаво,
Искусство, свой огонь влачащее в цепях,
Низвергнутое в грязь прямое совершенство,
Ученость пред судом надменного осла,
Правдивость, простоте сулимую в блаженство,
И доброту души в служении у зла!
Всем этим утомлен, я бредил бы могилой,
Когда бы не пришлось тогда проститься с милой.

Перевод Пастернака:

Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.

Перевод Чайковского:

Томимый этим, к смерти я взываю;
Раз что живут заслуги в нищете,
Ничтожество ж, в весельи утопая,
Раз верность изменяет правоте,
Раз почести бесстыдство награждают,
Раз девственность вгоняется в разврат,
Раз совершенство злобно унижают,
Раз мощь хромые силы тормозят,
Раз произвол глумится над искусством,
Раз глупость знанья принимает вид,
Раз здравый смысл считается безумством,
Раз что добро в плену, а зло царит, -
Я утомленный жаждал бы уйти,
Когда б тебя с собой мог унести!

Перевод О. Румера:

Я смерть зову, глядеть не в силах боле,
Как гибнет в нищете достойный муж,
А негодяй живет в красе и холе;
Как топчется доверье чистых душ,
Как целомудрию грозят позором,
Как почести мерзавцам воздают,
Как сила никнет перед наглым взором,
Как всюду в жизни торжествует плут,
Как над искусством произвол глумится,
Как правит недомыслие умом,
Как в лапах Зла мучительно томится
Все то, что называем мы Добром.
Когда б не ты, любовь моя, давно бы
Искал я отдыха под сенью гроба.

Перевод С. Я. Маршака:

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеяньи,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,ё
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!

http://www.stihi.ru/2007/07/09-1330

Рогатый Шекспир в переводе 66 го сонета Владимира Бойко
Сергей Козий

Бумага терпит всё. Электронная память терпит всех!
Гуманизм постмодерна – трансгрессирует в беспредел…
Никого ничем не удивишь.
Но и в беспределе есть свой беспредел.
Это понимаешь, когда читаешь так называемый перевод
Владимира Бойко:

http://stihi.ru/2006/06/09-1166

Я так устал, что лучше сразу в гроб,
Когда рождается достойный нищим,
А торжествует только сытый жлоб,
И чистой веры на земле не сыщем.

Скрутили праведность в бараний рог,
И лишь в насмешку говорим о чести,
И силы покидают нас не в срок,
И не к лицу девицей быть невесте.
..........
..........
..........
И зло глумится над добром в оковах.

..........
..........

А потом смотришь в текст:

W. Shakespeare, sonnet 66

Tired with all these, for restful death I cry,-
As, to behold Desert a beggar born,
And needy Nothing trimm'd in jollity,
And purest Faith unhappily forsworn,
And gilded Honour shamefully misplaced,
And maiden Virtue rudely strumpeted,
And right Perfection wrongfully disgraced,
And Strength by limping Sway disabled,
And Art made tongue-tied by Authority,
And Folly, doctor-like, controlling Skill,
And simple Truth miscall'd Simplicity,
And Captive Good attending captain Ill:

Tired with all this, from these would I be gone.
Save that, to die, I leave my love alone.

С какого «перегрева» в этом тексте можно было найти БАРАНИЙ РОГ?
Где в этом тексте НЕВЕСТА? Где ГРОБ, ЖЛОБ? Где ЗЛО ГЛУМИТСЯ НАД ДОБРОМ В ОКОВАХ? Где СИЛЫ ПОКИДАЮТ НАС НЕ В СРОК? ... И всё остальное…
Граждане Пииты и поэтические Барышни!
Тому, кто хоть что-нибудь из перечисленного найдет в тексте Шекспира, денег дам! Сколько попросят!
Сергей Козий

http://www.stihi.ru/2007/07/11-546

Симулякр Монолога Гамлета Владимира Бойко
Сергей Козий

Безответственность бывает разной…
Но бывает и вседозволенность, обусловленная самодостаточностью в интеллектуальной ограниченности…
Это понимаешь, когда знакомишься с подобным «произведением»:

http://stihi.ru/2004/07/10-670

Жизнь или смерть – ребром стоит вопрос:
Как лучше по уму – перетерпеть
Пращи и стрелы яростной судьбы
Или вооружиться против бед
И побороть их. Умереть, заснуть –
Не более; и сном преодолеть
Боль в сердце, тысячу родных ударов,
Наследуемых плотью; вот финал
Вполне желанный. Умереть, заснуть –
Заснуть, быть может – грезить. Эй, постой –
В том смертном сне нахлынувшие грезы,
Когда мы сбросим суету мирскую,
Должны нам передышку дать; итак,
Вот почему столь долговечно горе:
Кто ж выдержит бичи и спесь времен,
Тирана злобу, гордеца презренье,
..........
..........

Создается впечатление, что «автор» никогда не заглядывал в текст первоисточника:

To be, or not to be, that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing, end them. To die, to sleep -
No more, and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to; 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep -
To sleep, perchance to dream - ay, there's the rub,
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause; there's the respect
That makes calamity of so long life:
For who would bear the whips and scorns of time,
Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despis'd love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th' unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin; who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country, from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have,
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards [of us all],
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action. - Soft you now,
The fair Ophelia. Nymph, in thy orisons
Be all my sins rememb'red.


Где ШЕКСПИР????????????????????????????????????????
Где:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer... ;
(Иль это благородство в мыслях страдать…)

The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to; 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. ... ;
(Сердечная боль и тысяча натуральных ударов
Эта плоть есть наследница самых искренних устремлений…)

there's the respect
That makes calamity of so long life: ... ;
(Есть почтенье которое создает бедствия столь долгой жизни..) – это ЦЕНТРАЛЬНАЯ ИДЕЯ МОНОЛОГА!

No traveller returns, puzzles the will, ... ;
(Не возвратится путешественник – загадка воли…)

who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life, ... – где перевод этих строк?

With this regard ...
(С этим отношением…) – ссылка на основную идею монолога: there's the respect
That makes calamity of so long life: ... ;

Почему всё это, определяющее гениальность текста Шекспира - кастрировано в «переводе» и что собственно от Шекспира сохранилось в переводе???????????
Собственно – НИЧЕГО!
«Ребром стоит вопрос» в подлиннике нет!

Текст Владимира Бойко является ничем иным, как СИМУЛЯКРОМ монолога Гамлета Шекспира!
Но, возможно, невозможно создать эквивалентный по смыслу перевод монолога в поэтической форме?
Уверен, что возможно!
Вариант такого перевода у меня на странице и я надеюсь, что в будущем будут созданы и другие варианты…
Сергей Козий

http://www.stihi.ru/2007/07/11-705

Монашеству
Сергей Козий

Не готов идти в монашки –
Больно уж худые ляжки…
А в монахи не берут –
Говорят, что нравом крут…

http://www.stihi.ru/2007/06/12-2642

Графу Шувалову
Сергей Козий

Граф проснулся, когда уже не пели птицы…
Голову наполнял туман…
Подали в постель водку и сморщенный огурец…
Сиятельство вздрогнуло… и опрокинуло…
Туман тяжело опустился сознанием…
На дворе стоял постмодерн…
Накопленное со вчерашнего дня, ударило в голову…
Хотелось писать…
Но не шло…
Граф почесал репу и, на конец то, по-писал тонкой строкой:
У маленькой блошки стройные ножки…
Ты помни о блошке всегда…
У маленькой блошки стройные ножки…
Зовут эту блошку Манда…

Торжествуя, сиятельство обратилось на восток и блаженно ознаменовало себя…
Чесалось в расщелине …
Хотелось писать ещё…
С востока пришло:
На голом теле…
Одиноко…
Сидит Мандавошка…
Утро…

Граф облегченно пукнул –
Модерн трансгрессировал в задницу…

P.S. Вторую неделю ГРАФИНЯ в загуле…
А граф, напрягаясь, мечтал лишь о стуле…

http://www.stihi.ru/2007/06/06-360

В объятьях графомана. В. Евсееву
Сергей Козий

.............Хочу нырнуть в твои объятья
.............и задохнуться, утонуть,
.............сорвать в порыве страсти платье,
.............в тебя желание вдохнуть…
.............Хочу любви пройти весь путь,
.............не торопясь и не спеша,
.............и раздразнив совсем чуть-чуть,
.............увидеть, как ты хороша…
.............Потом уже, к груди прижав,
.............чтобы почувствовать соски,
.............от возбуждения дрожа,
.............тебе нашептывать стихи…
...........................В.Евсеев


Хочу тебя скорей обнять
И, опрокинув на кровать,
Своим желанием проткнуть,
И, разорвав на клочья платье,
Читать стихи в твоих объятьях…
Потом, испив стаканчик водки,
Покусывая хвост селёдки,
Смотреть на рваные колготки…
И, изнывая от тоски,
Воспеть восставшие соски…

Скажу, Пииты, без обмана:
Как хорошо быть графоманом!

http://www.stihi.ru/2007/11/13/897

Котёл - поэзия рУ. Мастурбации и совокупления.
Сергей Козий

..............PERSONA NON DATA – это трансгрессия интеллектуального за пределы ЛОГОСА…
..............PERSONA DATA – это регрессия чувственного в САДОМ и ГОМОРУ интеллектуального…
..............Диалектическое единство этих двух устремлений – СМЫСЛ ЖИЗНИ…



Глубоко-ува-жаемый Степ и подобные, как философ, я вынужден заметить, что каждый живет в своем метафизическом мире и, у каждого, в своем мире – своя правда …
Но существуют ещё и ИСТИНА…
МОЖЕТ ЛИ БЫТЬ ПРОВЕРЕНО НА ИСТИННОСТЬ УТВЕРЖДЕНИЕ: перевод «В» текста оригинала «А» - эквивалентен по смыслу?
Конечно, может, но только теми, кто хотя бы читал Логику Аристотеля!

Так как существует, например, текст оригинала Бернса, то истина может быть найдена в отношении любого текста перевода, но для этого необходимо обращаться не к своему восприятию текста, а собственно к текстам переводам и тексту оригиналу…
Поверьте мне, имеющему большой опыт, ваше «восприятие» не интересует образованных людей – их интересует только ложность и истинность утверждений…

Я отдаю себе отчет в том, что ««поэтический котел» поэзии.ру» (Котёл поэзии Ру) кипит сам в себе… и ему нет никакого дела к тому, что творится за его пределами…

Котёл поэзии рУ варится в бесконечной рекурсии…В такой самореференции он БЕЗ СМЫСЛА как и известная фраза «это утверждение ложно»: это утверждение ложно: [это утверждениеложно] утверждение ложно: [[это утверждение ложно] утверждение ложно] утверждение ложно...

Обыкновенное «У ПОПА БЫЛА СОБОКА - ОН ЕЁ ЛЮБИЛ………»…

Как социолога меня интересует, что позволило невеждам осмелеть настолько, чтобы, надувая щёки, употреблять термины: методика, смысл… в которых они ничего не «Петрят» и писать образованным людям: «Вы допускаете методологическую ошибку, подменяя перевод стиха переводом смысла»?

В их доморощенной логике НЕВЕЖД стих (собственно некоторый тест в определенной форме) и объективный смысл (собственно некоторое поле вещей – референций некоторого текста) можно, каким-то, понятным только им, образом, подменить!!!!?????

Я понимаю, что МАСТУРБИРУЮЩИЙ ЮНОША со взором горячим может подменить собственно женщину буквами «ж-е-н-щ-и-н-а», но утверждать, что этим занимаются образованные мужчины, пользующиеся успехом у женщин – это, по меньшей мере, наглая ложь!... И наивное оправдание – если я этим занимаюсь, то все этим заниматься должны…

Как доктор филологии позволю себе «заметить», что образованные люди, еже ли желают, воспроизводят смысл слов, предложений, текстов как образные поля отождествленных вещей и предметных областей в рамках референции от текста.

А что пишут им невежды? Невежды утверждают: «Смысл Вы трактуете в прозаическом аспекте»…
Уважаемые невежды, образованные люди давным-давно воспроизводят объективный смысл, после чего, устанавливая его связи с хранимыми в сознании представлениями и вещами мира окружающего, формируют смыслы субъективные.
Как профессиональный психоаналитик, я вынужден констатировать, что вышеуказанное – СУТЬ МЫШЛЕНИЯ и у вас Степан большие в нем проблемы.

Сформированные субъективные смыслы могут быть ВЫРАЖЕНЫ текстом в прозаической или стихотворной форме и тем самым пополнен Логос по Платону.

Но мало того, невежды образованным людям пишут:

«Ибо смысл перевода стиха - в передаче ощущения, чувства».

Уважаемые невежды, ОЩУЩЕНИЯ И ЧУВСТВА ПЕРЕДАЮТСЯ ТОЛЬКО В СОВОКУПЛЕНИИ!

Как философ, я смею утверждать, что в платоновском Логосе ощущения и чувства ВЫРАЖАЮТСЯ. Поэтому (это доказано как формально теоретически, так и подтверждено практически) в любых развитых языках два текста выражают эквивалентности ровно настолько, насколько совпадают объективные смыслы соответствующих лексических единиц и их последовательности обеспечивают эквивалентность смысловых полей тестов. Например, «собака бежит по дороге» и «по дороге бежит собака» тексты, выражающие эквивалентности во всех субъективных смыслах, а «собачонка бежит по дороге» имеет в выражении меньшую эквивалентность, обусловленную несовпадением объективных смыслов лексических единиц «собака» и «собачонка». Предложение «птичка сидит на дереве» в своем выражении объективного смысла не эквивалентна предыдущим предложениям.

Невежды пишут: «Вы вытравливаете стих из читателя. Это относится как к форме, так и к языку. Увидев квадратные скобки и оказавшись перед необходимостью разложения текста по авторам (поэту и переводчику), читатель теряет желание принять стих и хочет как можно скорее от него избавиться».

После такого заявления психоаналитик констатирует, что невежда очень хочет стать автором («необходимостью разложения текста по авторам (поэту и переводчику)»). Сам по себе он автором стать не может. Способностей нет, и кто из читателей будет невежду читать? Что делать? Выход есть – написать в переводе симулякр известного автора и объявить себя автором симулякра в «художественном смысле» равного тексту оригинала! Глядишь, кто ни будь, из интереса к известному автору, и мой симулякр прочитает.

Как филолог, я вынужден невеждам заявить, что переводчик никогда не был автором произведения и никогда им не станет.

Переводчик – это ТЕНЬ, упавшая на автора первоисточника, и чем меньше эта тень, тем выше профессиональный уровень переводчика.

Ведающий читатель желает читать перевод, а не симулякр текста первоисточника. Ведающего читателя не интересуют субъективные смыслы, возникшие в интеллектуально ограниченном сознании переводчика Стёпы или Жоры по поводу объективного смысла текста оригинала. Ведающего читателя интересует объективный смысл текста оригинала. И, если в переводе, переводчик добавил от себя больше 10% лексических единиц, то такой перевод можно смело использовать по назначению и спустить воду! Добавленные лексические единицы можно отмечать курсивом, но данным порталом курсив не предусмотрен.

Продолжение следует…

P.S.
Проблема перевода: Позволю себе два тезиса.
*Пытаться перевести из одного языка в другой творения поэтов,- это всё равно что бросать в тигль фиалки, чтобы найти секрет их красок и аромата.*
например у поэта 19 в. Перси Б. Шелли.
Нателла и К
«Чтобы переводить стихи, халдейский Демон гения переводчика должен летать на той же высоте, что и Демон гения автора первоисточника, но с достоинством – рядом» (ГАЛАТЕЯ Сергей Козий).
Для решения проблемы переводов:
- определится с понятием «смысл» (Определение понятию смысл ваш покорный слуга дал в своем учебнике «Технология проектирования программного обеспечения», МО СССР, в 1986 году:
Смысл – это отождествленное разнообразие (объективный смысл) и логические следствия из этого разнообразия (субъективный смысл) – диалектическое единство отождествления и разнообразия…
Объективный смысл – это смысл собственно текста… он поддается формализации… он актуален…
Субъективный смысл – это понимание… оно не поддается формализации… оно потенциально по Аристотелю…
«Грамотеи» не разделяют эти два аспекта и поэтому у них в «мозгах» путаница… эгоцентрический субъективизм и «самодостаточность в рамках собственной интеллектуальной ограниченности» (Сергей Козий ГАЛАТЕЯ)…
Объективный смысл является «исходной точкой» возникновения субъективных смыслов… в субъективных смыслах читатель СВОБОДЕН… и не осуждаем…
Воспроизведение субъективных смыслов является формой «пассивного» (в отношении объективного смысла) творчества…), что позволит понять, кто, чем жертвует;
- создать эквивалентные по смыслу прозаические переводы;
- основываясь на таких переводах создать тексты в поэтической версии;
- в поэтических версиях отметить лексические единицы, отсутствующие в первоисточнике в рамках какой-либо смысловой близости, и тогда, как поговаривал Пётр 1, «Дурь всякого будет видна каждому» (примеры на моей странице);
- сделать обратные переводы и в них, таким же образом, отметить соответствующие лексические единицы (как это сделано в эквивалентном переводе монолога Гамлета с комментариями, примерах других переводов и переводах в поэтической трансгрессии «Диалектика добра и зла»).

http://www.stihi.ru/2007/05/26-1541

Котёл - поэзия рУ. Обрезание Шекспира...
Сергей Козий

……………………...No traveller returns, - puzzles the will;
……………………..Не возвратится путешественник, - загадка той воли;
……………………………………………………………………….Шекспир

Я точно знаю, что Шекспир родился, жил и творил не обрезанный! …

Почему? … Кто? … И по какому праву обрезает Шекспира? …

Взрослые и дети (русскоязычный читатель), открывая бессмертную трагедию ГАМЛЕТ в так называемом «образце» перевода, сделанного Пастернаком, находят строки:

Это ли не цель
Желанная? Скончаться. [Сном забыться.]
Уснуть... и [видеть] сны? [Вот и ответ.]

В тексте, ввиду отсутствия курсива в редакторе сервера, скобками отмечены лексические единицы, которым нет близких по смыслу аналогов в тексте Шекспира! …

Так называемый «ответ» найден! … Найден Шекспиром? … Упаси Бог! Шекспир –
гений и такое не мог представить даже в страшном сне! …
Ответ найден в убогом трусливом сознании Пастернака! … Но, простите, в каких отношениях находится с этим Шекспир? … Текст Шекспира свидетельствует, что ни в каких?...

ШЕКСПИР САМ СЕБЯ НЕ ОБРЕЗАЛ!

Далее в «переводе» Пастернака находим:

[Какие сны в том смертном сне приснятся,]
[Когда покров земного чувства снят?]
[Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет]
Несчастьям [нашим жизнь на столько лет.]
[А то] кто снес бы униженья века,
Неправду угнетателя, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд [и более всего]
[Насмешки] недостойных [над достойным,]
Когда [так просто сводит все концы]
[Удар] кинжала!

Почему и по какому праву Пастернак «удалил» из перевода центральную идею монолога, выраженную строкой:

There's the respect,
That makes calamity of so long life:
Существует такое почтение,
Которое создает бедствия того, что такая длинная жизнь:

ЧТО ЗАСТАВЛЯЕТ ТАКИХ «ПЕРЕВОДЧИКОВ» КАК ПАСТЕРНАК КАСТРИРОВАТЬ ГЕНИАЛЬНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ?

Ответ давным-давно дал Шекспир… в монологе Гамлета: … Их к этому подталкивает стремление к почтению…
Такие как они на протяжении многих веков стремятся создать мир почтений – правленье ядовитых нравов по образному выражению Шекспира…

Что же в приведенном фрагменте писал Шекспир:

To die; - to sleep; -
To sleep! Perchance to dream; ay, there's the rub;
For in that sleep of death that dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect,
That makes calamity of so long life:
For who would bear the whips and scorns of time,
Th'oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despaired love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th'unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin?
Погибнуть; - Спать; -
Уснуть! Отдать себя мечте; - О, вот он камень преткновенья;
Чтоб в смертном сне могли прийти мечты,
Когда мы сбросим шум смертельной суеты,
И это даст нам паузу [мгновений] . Есть почтенье,
Что бедствия всем создает столь долгой жизни [без сомненья]:
Тому, кто мог хлысты снести и времени презренье,
Обиды гордеца, зло [угнетенья] ,
Боль острую отвергнутой любви, закона проволочки,
Высокомерье власти, и пинки
Вот терпеливая заслуги их - подачки недостойных,
Когда б кинжалом обнаженным покой
Себе создать он мог?

МНОГОЕ ПРОЯСНЯЕТСЯ! …

Продолжение следует…

P.S. Эквивалентные по смыслу переводы Шекспира на моей странице и в тексте трансгрессии - Диалектика добра и зла…

http://www.stihi.ru/2007/06/01-2299

Котёл поэзия рУ. Молчанье ежаТ.
Сергей Козий

……………………………Сергей Петрович.
……………………………думаю, все молчат, потому что слегка потряслись.
……………………………слишком круто для первого знакомства.
……………………………вы бы хоть поздоровались:)
…………………………….Агаша 2007/05/23 15:30

В «Котёл - поэзия рУ. Мастурбации и совокупления» и «Котел - поэзия рУ. Обрезание Шекспира» были рассмотрены некоторые вопросы, связанные с проблемой перевода…

ЧТО ЖЕ ЗАСТАВИЛО ОНИМЕТЬ ЕЖАТ? …

Ониметь ЕжаТ заставил пример кастрации Шекспира:
Один из первых переводов Гамлета – перевод Полевого (1837 г.), потом Кронеберга (1844 г.), потом Лозинского (1933 г.), который мало чем отличается от перевода Кронеберга, потом Пастернака (1940 г.), который в отношении смысловой эквивалентности отличается в худшую сторону. Для того чтобы это продемонстрировать мы с Юрием Вергелесом сделали эквивалентные по смыслу обратные переводы «переводов» на английский язык. Посмотрите их, и вы все поймете. Таких переводов никто никогда не делал!
Можно констатировать, что качественным скачком в повышении смысловой эквивалентности переводов Гамлета был перевод Кронеберга.
Теперь вопрос из «очевидного и невероятного», какие «дары» пытается вернуть Офелия Гамлету? Моя подруга Наташа (очень талантливый художник - керамист) утверждает, что «…………….». И это только потому, что она читала мои переводы. А что по этому поводу говорит перевод Полевого:
Офелия:
Вы, верно, позабыли, принц,
И все подарки ваши вы сопровождали
Такими милыми словами, что они
Мне были дороги; переменились вы –
Возьмите их обратно – для души и сердца
Подарок драгоценен от души и сердца.
Вот, принц, подарки ваши.

А что говорит Кронеберг:
Офелия:
Любезный принц, вам слишком хорошо
Известно, что дарили вы с словами,
Которых смысл цену вещей удвоил.
Букет исчез – возьмите ж их назад,
Для сердца благородного не дорог
Подарок от того, кто нас не любит:
Возьмите, принц!

А что говорит Лозинский:
Офелия:
Нет, принц, вы дарили; и слова,
Дышавшие так сладко, что вдвойне
Был ценен дар, - их аромат исчез.
Возьмите же; подарок нам не мил,
Когда разлюбит тот, кто подарил.
Вот, принц.
А что говорит Пастернак:
Офелия:
Дарили, принц, вы знаете прекрасно.
С придачею певучих нежных слов.
Их ценность умножавших. Так как запах
Их выдохся, возьмите их назад.
Порядочные девушки не ценят,
Когда их одаряют и изменят.
Пожалуйста.

Сколько ни читай переводы Гамлета, нельзя понять, что возвращает Офелия. И вообще нельзя понять, что понравилось матросам, что они эту трагедию «развезли» по всему миру. Невероятно. И невероятно, почему до сих пор нет перевода, который бы позволил это понять. Смысл трагедии Шекспира до сих пор не воспроизведен в переводах!
А что же пишет Шекспир (эквивалентный по смыслу перевод мой):

Офелия:
Мой благородный лорд, вы право знаете [об этом] хорошо – вы дали;
И ими – словами сладких вздохов составляли все то
В чем в мере большей ценность обретают вещи; утрачено благоухание тех слов
Обратно их возьмите; для благородного ума
Столь ценные дары – воск жалкий, когда тот, кто их дарит,
Подтверждает, что он злой, лорд мой.

Где в широко известных переводах возвышенность обращений? Где тончайшие метафоры (например, «воск жалкий»)? Где игра смыслов? Где Шекспир?
То, чем мне приходится заниматься, называется выкапыванием смысла, а не выкапыванием данных, чем занимаются сейчас все (в том числе «переводчики»).
Касательно приведенного фрагмента можно сказать, что Офелия возвращает обещание жениться, благодаря которому Гамлет взял ее девственность. Поэтому Наташа сказала, что она возвращает «утраченную девственность». У Шекспира все это есть, а у «переводчиков» нет. Очевидно и невероятно.
К сожалению, для того чтобы понять смысл того, что написано в моем сложном романе, его необходимо очень внимательно прочитать. Я специально в конструкции романа постарался не сказать о смысле, а выразил его в отождествляемых фрагментах: больших и малых, а также в аллюзиях от этих фрагментов к культурологическим пластам (например, «господин оформитель» - это аллюзия к одноименному фильму и, не посмотрев его, очень трудно многое понять).
С искренним уважением Сергей Козий

P.S. Горацио, - я умираю – торжествует
Над Духом, над моим, могущественный яд!
Вестей из Англии уже не получу я.
Пророчу – будет избран Фортенбрас.
Он получил предсмертный голос мой.
Скажи ему о том, что было: больше, - меньше.
О том, что спросит – все. Молчание - покой.
.....................Шекспир (перевод мой).

ПО СВОЕЙ СУТИ ПЕРЕВОДЫ, СДЕЛАННЫЕ «УВОЖАЕМЫМИ ПЕРЕВОДЧИКАМИ», ОКАЗАЛИСЬ НЕ ПЕРЕВОДАМИ ШЕКСПИРА А СИМУЛЯКРАМИ ШЕКСПИРА! …

И, казалось бы, от этого открытия все должны обрадоваться – правда восторжествовала, честь в русскоязычном восприятии Шекспира спасена! С литературного памятника Гения смыт помёт «переводчиков»! Историческая справедливость восстановлена! …

Но почему же умолкли, онемев, колючие ЕжИ????!!!

Продолжение следует…

http://www.stihi.ru/2007/06/02-323

Котёл - поэзия рУ. Бессмыслица смысла.
Сергей Козий

……..Продолжение цикла публикаций: Котёл - поэзия рУ. Мастурбации и совокупления;
……… Котёл - поэзия рУ. Обрезание Шекспира...; Котёл поэзия рУ. Молчанье ежаТ.


Почему большинство активно пишущих поэтических братьев и сестер не интересует судьба идей авторов прошлого, которые подняли этих авторов в мировой литературе до высот Гениального?…

Не ведающих что творят и активно пишущих поэтических братьев и сестер не интересует не только судьба идей прошлого… их мало интересует прошлое… их мало интересует перспектива будущего… их интересует только настоящие…
Они удивлено смотрят на летящих журавлей… им чужд любой полёт… они ОХОТНИКИ: журавли летят, но что в них толку… вышел, взяв свою двустволку… журавли попадали в болото… вот такая есть охота…

Не ведающие что творят – кочевники БЫТИЯ…
Поэзия, по своей сути являясь НЕБЫТИЕМ, чужда их природе…

Как переводчики, они интеллектуально ограниченными голубями садятся на литературные памятники и без всякого стеснения гадят не только на их форму, но и на содержание…

Сбиваясь в стаи галдящего речениями воронья, они кочуют в просторах бытописания…

Так судилось, что постмодерн, на смену Великому тождеству модерна «Я – Мир – Бог», принес с собой тенденцию, образовавшую множество локальных сообществ в парадигме «Человек-бог – почитатели – симулякр мира»…
Достоевский, один из первых, отметил появление «человеко-богов» и определил их бесами названием своего романа «Бесы»…
Локальные сообщества постмодерна очень агрессивны к индивидуальности, так как они людей воспринимают в парадигмах «почитающий – непочитающий»… «свой – чужой»…

Симулякр мира – продукт софизма – подмены понятий – бытия вне всяких понятий – мир, в котором истина и ложь утрачивают свои дефиниции – это пост-Ницше-анство «по ту сторону добра и зла», где наивные обыватели бытия, оградив себя от культурных корней Мира, не ведают что творят «уверовав», что иллюзии более «жизненны», чем истины…

Авторы стаями воронья, объединившись вокруг некоторой своей метафизической правды, кружат над текстами в «Котле – поэзия рУ»…

Большинство из них грамотей… Каждый не ведающий может послать любого ведающего к «Грамоте ру»…

И что же там находит любой ведающий человек:
(1) СМЫСЛ - Внутреннее, логическое содержание (слова, речи, явления), постигаемое разумом; значение.
(2) ЗНАЧЕНИЕ - То, что значит кто-л. или что-л.; смысл.
Так как СМЫСЛ в своем определении содержит ЗНАЧЕНИЕ, то (2) можно подставить в (1). Получим: (1) СМЫСЛ - Внутреннее, логическое содержание (слова, речи, явления), постигаемое разумом; ЗНАЧЕНИЕ - То, что значит кто-л. или что-л.; смысл.
Таким образом мы имеем полную тавтологию: смысл есть смысл… В развёрнутом виде – это рекурсивное замыкание типа «у попа была собака…» - пример полнейшей БЕССМЫСЛИЦЫ…

Возникают правомерные вопросы: КАК МОЖНО ТВОРИТЬ В ПОЛНОЙ БЕССМЫСЛИЦЕ?... КАКИЕ ПЕРЕВОДЫ С ОДНОГО ЯЗЫКА НА ДРУГОЙ ЯЗЫК МОЖНО ОСУЩЕСТВИТЬ?

Как следствие такого положения «дел», возникает ситуация, когда перевод текста с английского на русский и перевод, возникшего русскоязычного текста, на английский язык приводит к возникновению совершенно разных англоязычных текстов…

Возникает ничем не ограниченный простор для подмены понятий… софизма и симулякров…

О вреде софизма писал Конфуций: Благородный муж проявляет осторожность относительно того, что не знает. Если слова неправильные, то слова не имеют под собой оснований. Если слова не имеют под собой оснований, то дела не могут осуществляться. Если дела не могут осуществляться, то ритуал и музыка не расцветают. Если ритуал и музыка не расцветают, наказания не применяются надлежащим образом. Если наказания не применяются надлежащим образом, народ не знает как себя вести...

А как должен вести себя читатель, когда ему подменяют текст Шекспира или Байрона, текстом Стёпы или Жоры?...

Главное УВАЖАТЬ ЧИТАТЕЛЯ!...

Ведающий читатель достоин того, чтобы знать, что добавил переводчик в перевод в силу непреодолимых обстоятельств... где перевод, а где интерпретация текста оригинала...

Но, возможно, проблема в том, что в Поэзии ру нет читателей… в ней только писатели!?...

Продолжение следует…

P.S. Определение понятия «смысл» дано в «Котёл - поэзия рУ. Мастурбации и совокупления».

http://www.stihi.ru/2007/06/10-125

Шекспир Сонет 12, - эквивалентный по смыслу перевод
Сергей Козий

..................................Г. Б.

Когда о времени мой счет часов оповещал,
Я видел, как отважный день в глухую ночь стремится;
И фиолетовым уход рассвета стал,
И соболь серебристо-снежным начал виться;

Когда высокие деревья без листвы,
Что полог был стадам, когда жестокий зной их мучил
И зелень подпоясана в снопы -
На дрогах свезена в округе, как гробы с седою бородой колючей;

Тогда я Вашу красоту в себе поставил под вопрос,
Потерей времени воспоминания уйдут,
Поскольку наслажденья сами, на себя теряют спрос
И умирают быстро так, как новые растут;

И только Время косит оборону плода в вас [от блуда],
Бросает вызов он ему, когда берет тебя отсюда.


W. Shakespeare, sonnet 12

When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white;

When lofty trees I see barren of leaves
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard,

Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;

And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.


Переводы, практически не имеющие ничего общего с текстом первоисточника:

Когда часы мне говорят, что свет
Потонет скоро в грозной тьме ночной,
Когда фиалки вянет нежный цвет
И темный локон блещет сединой,

Когда листва несется вдоль дорог,
В полдневный зной хранившая стада,
И нам кивает с погребальных дрог
Седых снопов густая борода, -

Я думаю о красоте твоей,
О том, что ей придется отцвести,
Как всем цветам лесов, лугов, полей,
Где новое готовится расти.

Но если смерти серп неумолим,
Оставь потомков, чтобы спорить с ним!

Перевод С.Маршака

Когда мой слух часы бегущие считает,
А глаз следит, как ночь день в сумрак превращает:
Когда я вижу, как фиалка никнет в прах,
И злая седина является в кудрях;
Когда на лес нагой гляжу я из оконца,
Дававший в летний зной убежище от солнца,
И вижу, как траву, красу родных лугов,
Увозят, чтоб сухой сложить её под кров —
Тогда о красоте твоей я помышляю,
Что Время и ее погубит, так как знаю,
Что блеск и красота склоняются во прах,
Чтоб место дать другим, стоящим на глазах.
От Времени ж косы, таящей вероломство,
Способно охранять тебя одно потомство.

Перевод Н. Гербеля

Часов ли мирные удары я считаю,
За днем ли, тонущим во тьме ночной, слежу,
С земли увядшую ль фиалку поднимаю,
На кудри ль а седине серебряной гляжу,
Иль вижу с тощими, без зелени, ветвями
Деревья, в летний зной убежище для стад,
Иль, безобразными белея бородами,
Поблекших трав копны передо мной лежат, —
В раздумье о тебе исполнен я заботы,
Что и тебя в твой час раздавит бремя лет:
Урочной смерти все обречены красоты —
И их напутствует других красот расцвет;
От Старца грозного, с его косой не сытой,
Одно потомство нам лишь может быть защитой

В. Лихачев (издание Брокгауза-Ефрона)

Когда часов ударам гулким внемлю,
Следя, как тонет день во мгле ночной;
Фиалку видя, легшую на землю,
И серебреный локон вороной;
Когда все пусто в рощах оголенных,
Где в знойный полдень прятались стада;
Когда с возов свисает похоронных
Снопов окладистая борода,
Задумываюсь я о том, что станет
С тобою и со всей твоей красой.
Любой росточек в этом мире вянет,
Ему на смену тянется другой.
Косою косит время все на свете,
На эту косу камень — только дети.

Перевод С. Степанова

Когда слежу я мерный ход часов,
И вижу: день проглочен мерзкой тьмой;
Когда гляжу на злую смерть цветов,
На смоль кудрей, сребримых сединой;
Когда я вижу ветви без листвы,
Чья сень спасала в летний зной стада,
Когда сухой щетинистой травы
С прощальных дрог свисает борода, —
Тогда грущу я о твоей красе:
Под гнетом дней ей тоже увядать,
Коль прелести, цветы, красоты все
Уходят в смерть, чтоб смене место дать.
От времени бессильны все щиты,
И лишь в потомстве сохранишься ты.

Перевод А. Финкеля

Когда отсчет часов идет на нет,
И день прекрасный гаснет в тьме ночной,
Когда я вижу вянущий букет,
И локон, что мерцает сединой,
Когда без листьев частокол стволов —
Приют стадам в палящий летний зной,
На погребальных дрогах воз снопов,
Свисающих колючей бородой;
Я думаю о прелести твоей,
Которой ты украсил белый свет,
Она поблекнет на закате дней,
От смерти красоте спасенья нет.
Себя от смерти можно защитить,
Продлив в потомке жизненную нить.

Перевод А. Кузнецова

Дон-нЕ Ан-нЕ О-дА
Сергей Козий

Со-неТ Ан-нЕ Аксе-новоЙ

349
648
5-4-20
8-46...

О-дА

548-249-329-8-43
3-4-9-5-16-8-239-5-4-5
339-548-728-9-33
2-15-8-3-12-10-338-8-25
................PERSONA NON DATA

P.S. PERSONA NON DATA – это трансгрессия интеллектуального за пределы ЛОГОСА…
PERSONA DATA – это регрессия чувственного в САДОМ и ГОМОРУ интеллектуального…
Диалектическое единство этих двух устремлений – СМЫСЛ ЖИЗНИ…

P.S. P.S. Я трансгрессирую –
Без тела к Вам стремлюсь…
Дотронуться – я даже в мыслях к Вам боюсь…
Душой стремлюсь я к ВАМ –
Боюсь остаться не у дел…
.......................
Без тела ЧУВСТВА в ФОРМЕ обретают свой ПРЕДЕЛ! …

http://www.stihi.ru/2007/05/17-1779

Со-неТ Череп-аХе
Сергей Козий

Череп-аХа-л и грустил…
Череп-ах-У он спросил:
Почему тебя так любят,
А по мне стучат и губят? ...
Череп-аХ-нул
И вздох-нул: …
Оба мы скрываем
Ум…

http://www.stihi.ru/2007/05/19-1587


ЭПИЛОГ


Прогулки с Гением 1-го, 2-го и 3-го рода. Откровение Демона.
Сергей Козий

Я проклят и изгнан на землю с небес.
На крылья свои я смотрю с изумленьем.
Мой ум утомлённый наполнен смятеньем.
Я образом Ангел, в крови моей Бес…

ОНА мало чем отличается от других в осознании закономерностей мелькающего во времени пространства, но сама, являясь одним из его элементов, везде дополняет окружающую действительность непосредственной гармонией.
Когда ОНА шла по улице с распущенными волосами, Ветер срывал огненные лучи с ее локонов и они, отражаясь от каждого стекла, ослепляли прохожих солнечными зайчиками...
Свет, исходивший от нее, притягивал многих...
Другие не желали его замечать...
Демон приглашал ее погулять...

ПРОГУЛКИ ПЕРВОГО, ВТОРОГО И ТРЕТЬЕГО РОДА
…………………………..Рана - источник гениальности.
…………………………………......……В.Катаев “Мовизмы..”
Первый ветер - незаметен.
Под землей шумит...
А второй берет за плечи
И кружит...
Третий ветер - обжигает,
Страстью душу пепелит...
Ветер. Ветер. Он не знает,
Что творит...
……………P.S. Непонятно, какие юроды
…………………Судят тех, кто у черты
…………………Первого, второго и третьего рода.
…………………Но как же мне быть
…………………Когда все три в одном
…………………Желают бесконечно любить.

…Ветер... Ветер...
…Ветер... Ветер...
…Ты безумец
…На рассвете...

Когда устанешь от забот
И отдохнуть опустишь плечи.
Прейдет - нежданный вечер...
Но, а пока, взмывая ввысь
Судеб безумного предела, -
Молись, крестись и жди,
Когда осенний лист
Дотронется до чувственного тела...
…………….P.S. В верю-неверю играешь -
…………………Лепестки отрываешь...
……………........Обрываешь белый свет -
…………………Остается желтый цвет...

Рано ранишь - рану ранишь...
А когда ты рано встанешь
Утром солнечного дня -
Помяни меня...
……………..P.S. Осень. Бронза на траве.
………………….....Погулять хотелось мне...

В небе птица пролетела...
Осень. Сердце песню пело...
…………………………………Всегда Ваш Демон.

...Страшно подумать, что ожидало того, кто посмел бы собрать все эти лучи в фокусе линзы своего сердца...

http://www.stihi.ru/2007/05/22-577

Непроторенный путь
Сергей Козий

...........................Оне

Непроторенный путь.
Как мне тебя пройти?
Как предсказать
Мгновенье продолженья?
Как выбрать верный путь
И как принять решенье?
Как мне тебя найти,
Не потеряв пути?

Альтернативы дерева путей,
Ломают вас, сучки решений.
От них зависит
И твоей дороги ветвь.
Решенье жизнь дает
Росточку продолженья.

А жизни бег –
Клокочущий поток –
Несет меня,
Накрыв надежды пеной,
Но на пути –
Дымящийся порог.
Решенье нужно принимать
Почти мгновенно.

Движенья бег суров
Дыханье камня остро.
Как уберечь лицо?
Где сделать поворот?
Куда свернуть, пока
не поздно?
Что сделать мне?
Как обмануть свой рок?
Несусь к тебе –
Страшусь решенья.
Молюсь судьбе,
Взывая к снисхожденью.
О! Подскажи мне как-нибудь!

Мгновений бег жесток –
Нельзя в нем отдохнуть.
Глаза закрыв
И не приняв решенья,
Я выбираю многоликий путь.

Неумолим мой рок –


Разорван на куски.
И в каждом свой пророк
Скрывает лик тоски,
Надев на душу маску
И молча растирает краску,
Чтоб в мыслях рисовать
мираж
Других альтернатив пути.

Терзаний многоликий путь,
Разбитой на куски души
распутство.
Как мне всех их собрать,
Чтоб душу не губить?
Как жизнь остановить,
Когда она
Быстрей меня несется?

http://www.stihi.ru/2007/05/08-2114

Реквием
Сергей Козий

Невидимой дырой душа чернела
И наполняла разум пустотой.

Я черный человек.
Мне дьявол вырвал душу.
Во мне дыра скрывает пустоту.
Я черный человек.
Но кто об этом знает?
Нельзя увидеть черную дыру.
Карга-печаль и бабка-скука
Колдуют над моей душой,
Смеются и в дыру вливают
Отвары травки колдовской;
Они во мне рождают грезы,
Бросая в омут роковой,
И душу смрадом наполняют
И отравляют чернотой.

Надежды дивный сон томит
воображенье,
Ум чуда ждет, а слышит
сердца стон.
Я наготы души стыжусь в плену
у совершенства,
А разум видит в этом свой
позор.
Чтобы упасть, мне нужно вновь
подняться,
А чтоб подняться – нужно душу
сжечь.

Я боль в себе ношу,
Я жду прихода ночи,
А ночью я прихода утра жду,
И шнур прошедших дней
На крюк страстей набросив,
Я петлю жизни туго затянул.

P.S. И вновь, срывая мрак души,
Придет она – игра ума
И боль воображенья
И позовут восторг и вдохновенье
Порок ума – сжигающий
костер.

http://www.stihi.ru/2007/05/08-2019

Ветер океана пятого измерения в парусах Пьяного корабля
Сергей Козий

Мальчик в пятнадцать лет ушел из дома, обрекая себя на лишенное средств существование, голод и страдания неприкаянной души.
Какой ветер увлекал его - вечного странника?
Он заговорил с Вечностью в шестнадцать лет, прервал разговор в девятнадцать и навсегда замолчал в тридцать семь роковых лет от роду.
Какой ветер наполнял паруса его корабля, поддерживал крылья демона, сосланного на землю и обреченного на ЯСНОВИДЕНИЕ одиночества?
Какой предательский ветер обжег его крылья - поверг на острых скалах, заставил стать немым?

Черных крыльев на камнях излом.
Тень от белой птицы - в ушах звон.
Преданно предан - укрыт черным пледом.
Перевернуто небо - тень наоборот.
Звуки птицы - клеткой рот.
Ветер вольный, ветер бездушный -
Время прийдет - третий ветер
Со мной уйдет...

P.S. Я не знаю, где был в дни отрочества
Как зовут забыл - помню отчество -
ОДИНОЧЕСТВО...

Одно стихотворение, а в нем - целая жизнь. Я точно знаю, что мой самый близкий друг Сергей Каспов ничего не знал о истории жизни мальчика, когда писал это стихотворение, как и Фирдоуси, приславший нам строки "от разума печаль и наслаждение, от разума величье и паденье".
И возникает в памяти картина Врубеля "Поверженный демон" - величие духа над растерзанным разумом. Знал ли Врубель историю этого мальчика? Возможно, это нельзя понять, не сойдя с ума.
Ветер океана пятого измерения в парусах "пьяного корабля" - третий ветер Артюра Рембо - ЭТО МОРЕ, УШЕДШЕЕ С СОЛНЦЕМ.
ПОРА В АДУ. Торговля в Хараре... "Разбогатею - и отдохну, успокоюсь, поставлю последнюю точку..."
Его демон летал так высоко, что мир не лежал у его ног...

Артюр Рембо

L'ETERNITE

Elle est retrouvйe.
Quoi? - L'Еternitй.
C'est la mer allйe
Avec Le soleil.
Ame sentinelle,
Murmurons l'aveu
De La nuit si nulle
Et du jour en feu.
Des humains suffrages,
Des communs йlans
Lа tu te dйgages
Et voles selon.
Puisgue de vous seules,
Braises de satin,
Le Devoir s'exhale
Sans gu'on dise: enfin.
Lа pas d'espйrance,
Nul orient.
Science avec patience,
Le supplice est sыr.
Elle est retrouvйe.
Quoi? - L'Eternitй.
C'est La mer allee
Avec Le soleil.

ВЕЧНОСТЬ

Вновь найдена она.
Что? - Вечность.
Это море, ушедшее
С солнцем.
Душа часовой,
Прошепчем признание
Ночи такой ничтожной
И дня в огне.
Одобрение толпы,
Всеобщие порывы
Из которых выбираешься ты
И летишь вне,
Поскольку одни вы.
Атлас догорающих углей
Испаряется долг без того
Чтоб сказать: наконец.
Там нет надежды [Венец]
Никакого рожна.
Наука терпенья,
Казнь обеспечена.
Вновь найдена она.
Что? - Вечность.
Это море в аллее
С солнцем.

Перевод Сергея Козий

SENSATION

Par les goirs bleurs d'etй, j'irai dans les sentiers,
Picotй par les blйs, fouler l'herbe menue:
Rкveur, j'en sentirai la fraicheur а mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tкte nue.

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien:
Mais l'amour infini me montera dans l'вme,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohйmien,
Par la Nature, - heureux comme avec une femme.

ОЩУЩЕНИЕ

Летом через голубые вечера, по тропинкам [медленно] пойду,
[По] стерне уколы [ощущать], мять [ногой] тончайшую траву:
Свежесть на своих [нагих] ступнях, чувствуя мечтательный ее,
Ветру я позволю омывать непокрытую голову свою.

Не буду говорить, не буду думать я:
Но бесконечная по мне в душе поднимется любовь,
Цыганом, далеко-далеко пойду я,
Природою, - как с женщиной счастливый.

Перевод Сергея Козий.
[] – отмечены лексические единицы, отсутствующие в первоисточнике.

P.S. Я проклят и изгнан на землю с небес.
На крылья свои я смотрю с изумленьем.
Мой ум утомлённый наполнен смятеньем.
Я образом ангел, в крови моей бес.
И в страхе от себя бегу,
Но не пускают путы,
Меня попутал бес, попутал!
Я демон, проклятьем лишённый покоя.
О, дьявол, как ты хороша!
Прекрасное тело меня не тревожит:
Цена избавленья – живая душа.
Душа – ты дыхание разума в теле –
Прозрачный родник доброты.
Я жажду вдохнуть её радостный трепет -
Устами родник осушить.
Под взглядом холодным рассудок мутнеет -
Всё тело в порыве дрожит,
Душа, обезумев, стыдливо краснеет -
Покорно в неволю под солнцем палящим
В песках раскалённых бежит.
Рабыня порока – от мук избавленье –
Предавшая тело душа.
Покорностью чувств не разжечь наслажденья.
Мне нет избавленья!
Холодным презреньем
Замучена в рабстве живая душа.

http://www.stihi.ru/2007/05/10-2549

Мечты - плаха, страстей топор
Сергей Козий

………………………………..Джульетте

МЕЧТЫ - ПЛАХА, СТРАСТЕЙ ТОПОР -
РАСПЛАТА И ПРИГОВОР,
Скрещенье судеб с давних пор.
Душа, рубахой разорванной сердце жмет,
Тело - острой боли ждет,
Чтобы в даль, в тумане голове катиться.
Видно не суждено было нам навсегда проститься.
Рок - жребий камнем в омут бросил:
Не достать его со дна - небеса проси - не проси.
Торопись, казнь бывает желанна, не плачь.
Делай дело свое, смелей, нежный мой палач!

http://www.stihi.ru/2007/05/09-806

Берёз безумных хоровод
Сергей Козий

Горит огонь - пылает осень...
А ветер - прядь деревьев носит...
И водит кругом у ворот - берёз безумных хоровод...

P.S. ОНА ушла...
И призрак ночи...
Глядит в её слепые очи...

http://www.stihi.ru/2007/05/11-1668


Рецензии