В 7518 року Руськой эры Я Люблю Галину и Воспеваю
О, ты прекрасное дитя –
Венец движения природы.
Ты – чистота земного дня,
Ты – голубой прозрачный воздух,
Ты – невесомость белых туч,
Бегущих вдаль по небу плавно,
Чаруешь день ты пением птиц
И трепет лепестка ты наполняешь ароматом.
Прохладной тенью ты лежишь на склоне бугорка.
Ты – ласковый поточек ветерка,
Кружащий в голове шальные мысли.
Ты – робость утра и прохлада ночи,
Ты – звонкий шум листвы, трепещущей вдали.
Ты – гибкость рощ, качаемых под светлым небосводом,
Ты – к жизни торжество земной любви –
Венец движения природы.
P.S. Маленькой фее – тёмные очи –
Все напролёт бессонные ночи
Снятся принцы в блестящих камзолах -
Страстных взглядом небесный сполох.
Маленькой фее – брызгами очи –
Все напролёт бессонные ночи
Снится покой на измятых лугах -
Нежный дурман в шуршащих стогах.
Маленькой фее – бездонные очи –
Все напролёт бессонные ночи
Снятся прохладные руки любви -
Трепет тела познали они.
Добрая фея – карие очи –
Спит спокойно – проснуться не хочет.
SHE WALKS IN BEAUTY
1.
She walks in Beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which Heaven to gaudy day denies
2.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace.
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serendy sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
3.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of day in goodness spent,
A mind at peace with all below
A heart whose love is innocent!
ОНА ИДЕТ В КРАСЕ
1.
Она идет в красе, подобна ночи -
Заоблачных высот и неба в звёздах.
Все лучшее от темноты и света
Встречается в глазах ее и взгляде
И зреет к этому чувствительный огонь,
Который Небеса кричащим днем скрывают.
2.
На тень одну прибавь, - отнимешь луч один,
А половину взять - тем грацию без имени разрушить,
Что волнами вошла в вороний локон каждый,
Иль мягкий свет вокруг ее лица;
Где мысли ясной - сладость выраженья,
Подобна чистоте родного дома.
3.
И на щеке, поверх этой брови
Такая нежность, словно тишина, и более ее красноречивей -
Оттенки пылких притягательных улыбок.
Но рассказать об этих днях - унесших добродетель [мимо]
Мысль - в мире, где все ниже, под
Сердцем, чья любовь невинна!
……………….Лорд Байрон в Переводе Юноши с Фото
Хотел бы остаться на губах твоих,
Чтобы погаснуть в, зубов твоих,
Снегу.
Хотел бы остаться в груди,
Чтобы в крови растворится твоей
[Как я могу].
Хотел бы в твоих волосах
Золотых - заснуть навсегда.
Чтобы сердце твоё - могилой стало
Сердца того, что скорбит [всегда].
Чтобы тело твоё стало телом моим,
Чтобы мой лоб - стал твоим.
Хотел бы, что б вся - вся душа моя
Быстро вошла в тело твоё
И стал я мыслью твоей -
Белым платьем [на теле] твоём.
Чтоб заставить тебя
Влюбится в меня - с силой страсти такой,
Когда б ты потеряла себя - не найдя,
Никогда не найдя, меня [ни ночью, ни днём].
Чтобы ты кричала
Закату навстречу имя - имя мое –
И к воде чтоб обращалась - ты с вопросом обо мне
И пила печали горечь,
Ту, что брошена в дороге
Сердцем любящим - тебе.
Я проникну - без предела –
В слабо сладостное тело –
Стану женщиной в тебе,
Оставаясь навсегда
[как в любой реке вода]
Ты напрасно меня ищешь
От Востока и на Запад
[где дорога нас не ждёт]
До тех пор пока не вспыхнет -
Серым пламенем не вспыхнет -
Это пламя – пламя смерти –
Наконец нас не сожжёт.
Зелёной, я люблю тебя - зелёной.
Ветер зелёный. Зелёные ветви.
Лодка на море,
Конь на горе.
С тенью на тальи,
В мечтах - на перилах – [замерла] Ты -
Зеленеет тело и волосы зелены,
С глазами – холодного серебра
[С вечера до утра.]
Зелёной, я люблю тебя - зелёной.
Под луной цыганской,
Смотрит на тебя –
Вся природа смотрит,
[Замирая смотрит] -
[Только одного] –
Никому не видеть,
[Никому не видеть]
Взгляда твоего.
Зелёной, я люблю тебя - зелёной.
Звезды будто иней -
Тенью словно рыбы –
Путь нам открывают –
Этот путь к заре.
Смоковница в ветре –
Протирает ветер
Наждаком ветвей
И гора как кошка – ловкая воришка –
[Словно шерсть] ерошит –
[Словно шерсть] ерошит –
Колкости агав.
Кто придёт? Откуда?
Стоя на перилах
Зеленеет тело – волосы твои.
Ты мечтаешь в море –
Горьком – горьком море -
[Зеленеет тело – волосы твои].
Приятель мой, кум, я хочу обменять
Коня своего на дом, [где кровать],
Сбрую на зеркало, нож – одеяло,
[Что было её, чтоб моим это стало].
Приятель, иду – истекаю я кровью
От Кабры дверей – [такова моя доля].
И если б я мог, мальчик,
Сделал бы дело,
Но я уж не я [и ослаблено тело].
Мой дом уж не мой.
Я хочу умереть
Достойно в постели [принять свою смерть].
[Постели] своей – [постели] из стали
Голландских полотен с её простынями.
А видишь ли рану
До горла в груди?
Тёмных роз триста
На белой груди.
Твоя кровь течёт
Вокруг пояса пахнет,
Но я уж не я
И мой дом – не мой дом.
Позвольте подняться
К высоким перилам!
Позвольте подняться
К перилам зелёным –
[Перилам зелёным]
Высоким [всегда].
Перилам луны
Где грохочет вода.
Мы оба поднялись
К высоким перилам.
За нами след крови.
За нами след слёз.
Дрожали на крышах
Фонарики жести –
[Фонарики жести –
Призрачный свет]
И тысяча бубнов –
[Бубнов] стеклянных
[Дрожали и] ранили
Этот рассвет.
Зелёной, я люблю тебя - зелёной.
Зелёный ветер. Зелёные ветви.
С приятелем вместе к перилам иду
И ветер протяжный, [ветер безликий]
Желчи и мяты и базилика
Странный оставил привкус во рту.
Приятель мой, кум! Скажи где она?
Жила без меня сколько раз и ждала!
О, сколько бы раз на перилах зелёных.
[О, сколько бы раз] ждала [без конца] –
Чёрные волосы, свежесть лица!
Качалась цыганка, [качалась]
Там - на лице водоёма –
Зелёное тело и волосы зелены.
Чуть держит её на поверхности [в волнах]
Льдинка луны.
Как [города] площадь
Ночь стала знакомой,
[Где раньше мы были]…
Хмельные жандармы
В дверь колотили.
Зелёной, я люблю тебя - зелёной.
Ветер зелёный. Зелёные ветви.
Лодка на море,
Конь на горе.
P. S. Кордова.
[Моя]
Далёкая и одинокая.
Луна огромная, лошадка чёрная –
Оливки, перекинутые в сумке.
Хоть знаю я дорог [рисунки]
В Кордову не прибыть мне никогда.
Равниной, сквозь ветра порывы –
Лошадка чёрная, багровая луна.
[Далёко-далёко] с башен Кордовы
Внимательно смотрит смерть на меня.
Ой, как далека ты дорога!
Ой, лошадка дорогая моя!
Ой, погибель меня ожидает
До того как прибуду в Кордову!
Кордова.
[Моя]
Далёкая и одинокая.
Перевод Юноши с Фото
Так сколько можно боле. И всё же нет любви в тебе ко мне.
Любовь не прибывает в нашей воле. И никогда желанья нет!
Я не могу винить тебя – всё это есть судьба моя –
Не так как быть должно, столь сильно, тщетно, до сих пор любить тебя …
Байрон
CANCION DEL JINETE
Cordoba.
Lejana y sola.
Jaca negra, luna grande,
y aceitunas en mi alforja.
Aunque sepa los caminos
yo nunca llegare a Cordoba.
Por el llano, por el viento,
jaca negra, luna roja.
La muerte me esta mirando
desde las torres de Cordoba.
Ay que camino tan largo!
Ay mi jaca valerosa!
Ay, que la muerte me espera,
antes de llegar a Cordoba!
Cordoba.
Lejana y sola.
* В переводе в скобки – [] взяты лексические единицы, добавленные переводчиком к лексическим единицам первоисточника. Когда делаешь перевод в более чем 90% лексическом эквиваленте и образной эквивалентности, самое сложное – заставить лексические единицы первоисточника, в рамках их синонимии в Русском языке зазвучать – сделать так чтобы перевод пелся… Когда начинаешь переводить, эта задача кажется не решаемой…
Но, когда перевод сделан, его можно воспроизводить – петь как Ф. Г. Лорку вместе с переводчиком, а можно воспроизводить образно и в смысловом отношении эквивалентно только Ф. Г. Лорку, опуская то, что взято в квадратные скобки.
К сожалению, известные переводы имеют мало чего общего собственно с Ф. Г. Лоркой.
PERSONA NON DATA
Свидетельство о публикации №210042700636