Эмили Дикинсон. ЕСТЬ одиночество пространств
Количество вариантов моего перевода связано с тем, что у комментаторов возникали ко мне вопросы, да и я сама была не совсем уверена в правильности каждого из предыдущих вариантов перевода. Одно я знала точно, что речь идет о безмерном одиночестве Души, которая может поведать ЛИШЬ СЕБЕ о том, что всему есть предел, что все, любой континиум, - временной или пространственный небеспредельны, что даже вечность и вселенная конечны.
А. Эйнштейн в своей теории относительности пришел к выводу о замкнутости Вселенной и ее конечности. Возможно, это стихотворение было гениальным прозрением Эмили Дикинсон задолго до А. Эйнштейна.
Эмили Дикинсон.
25
ЕСТЬ одиночество пространств
Межзвездных и морских.
И одиночество смертей,
Но как сравнить нам их
С полярной стужею Души,
Что может лишь себе
Поведать то, что поняла:
Вселенной есть Предел.
Emily Dickinson.
25
THERE is a solitude of space,
A solitude of sea,
A solitude of death, but these
Society shall be,
Compared with that profounder site,
That polar privacy,
A Soul admitted to Itself:
Finite Infinity.
Свидетельство о публикации №210052601107
Вера Сергеевна Мещерская 29.08.2010 14:02 Заявить о нарушении
Ирина Гончарова 29.08.2010 21:40 Заявить о нарушении