Мои дни

(Перевод одноимённого стихотворениия Иошуа Лацмана - Илана Арад)

Вписаться не могу в шеренгу дней.
А лишь соединяю их, как мост.
Неблизкий путь становится родней,
В нём – всё, что до сих пор впитал мой мозг.

Из нитей радости все дни мои
Ткались, и грёзы добавляли сил,
Зарёй меня луч солнца напоил,
И я на жизнь направил курс ветрил.

Мостом я перекинулся меж дней
И слышу эхо гор, восторг небес,
И птица в горделивой вышине
Венчает пеньем новый день чудес.

Рисунок Травникова "Весенний вечер"


Рецензии
Как прекрасно, что дни автора этого стихотворения сотканы из нитей радости. И всю эту шеренгу дней он соединил,как мост. Очень ярко, образно и зримо написано. Вам , Илана, удалось в своём переводе передать эту радость чудесных дней. Прочла все Ваши переводы прозы и стихов на этой странице и восхищена, Илона, Вашим мастерством переводчицы. Я сама переводчица и хорошо знаю, как порой непросто передать в переводе те чувства и эмоции, с которыми авторы писали свои произведения.Жму на зелёную.
С благодарностью за доставленное удовольствие. Галина.

Галина Гостева   17.09.2024 17:39     Заявить о нарушении
Стихи поэта Иошуа Лацмана отличаются чувством добра и света. Переводить его легко, и он чудесно пишет.
Спасибо за чтение, дорогая Галина.
Счастья и здоровья.

Илара   19.09.2024 11:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 23 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.