Мои дни

(Перевод одноимённого стихотворениия Иошуа Лацмана)

Вписаться не могу в шеренгу дней.
А лишь соединяю их, как мост.
Неблизкий путь становится родней,
В нём – всё, что до сих пор впитал мой мозг.

Из нитей радости все дни мои
Ткались, и грёзы добавляли сил,
Зарёй меня луч солнца напоил,
И я на жизнь направил курс ветрил.

Мостом я перекинулся меж дней
И слышу эхо гор, восторг небес,
И птица в горделивой вышине
Венчает пеньем новый день чудес.

Рисунок Травникова "Весенний вечер"


Рецензии
стихотворение прекрасно переведено. А ведь перевод - это очень сложное дело.
В мои дни я тоже пытаюсь заниматься переводом. Но, к сожалению, такого уровня, как у вас мне не досягать. Увы! А вы отличный переводчик. Согласны?

Валериан Чобану   20.07.2014 15:16     Заявить о нарушении
Согласны конечно соглсны...
С наилучшими и с теплом,

Валериан Чобану   10.08.2014 15:46   Заявить о нарушении
Благадарю, Валериан.
Ваше мнение мне приятно.
Счастья Вам.
Илана

Илара   31.08.2019 06:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 22 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.