Найболючiше бажання
щоб тебе минало зло,
щоб світ
любив тебе –
і щиро, й незрадливо –
за сяйво серця –
те цілюще диво,
що зберегти нам гідність помогло...
Молюся,
щоб тебе минало зло,
щоб світ
зігрів твій день –
такий щемкий,
де виплакані лісові стежки,
де вже зів’яли
й сподівання, й квіти,–
лиш відчай,
від якого ніде дітись...
Молюся,
щоб тебе
минало зло...
а більше в долі нІчого просити
2010
Карпати
/////////////
Наисокровеннейшее желание
Молюсь я,
чтоб тебя минуло зло,
чтоб мир тебя любил –
и искренне, и верно –
за то сиянье сердца, что дано
тебе для исцеления, наверно,
что сохранить себя нам помогло...
Молюсь я,
чтоб тебя минуло зло,
свет грел твой день –
такой щемящий,
где выплаканы все лесные тропы,
увяли все надежды и цветы, -
только отчаянье
зовёт всё чаще...
Молюсь я,
чтоб тебя минуло зло,
а большего мне долей
не дано.
Анна Дудка 03.07.2010 15:49
........................
Молюсь, чтоб обходило тебя зло
чтоб мир любил тебя щедро’ и необманно
За свет души – елей и волшебство
Что нашу честь оберегает неустанно
Молюсь, чтоб обходило тебя зло
Чтоб свет согрел твой день – такой озябший
Где все лесные тропки залило
Надежды сникли и цветы – увядшие
Лишь безысходность, от которой не сбежать
Молюсь, чтоб обходило тебя зло
А большего не смею и желать
(А больше мне и нечего желать)
Евгения Кордова
Свидетельство о публикации №210061601104
Но можно я тоже попробую?
Очень я люблю это ваше стихотворение (вообще люблю стихи на украинском и песни тоже).
Не первый раз читаю.
Евгения Кордова 28.03.2016 16:56 Заявить о нарушении
Иван Зубарь 03.04.2016 16:59 Заявить о нарушении
Я вовсе не собиралась вас томить - так случилось, что была в отъезде, а до него разрешения не получила.
А без разрешения не рискнула, поскольку несколько вольно интерпретировала авторский текст, но не потому что не могу перевести точнее (если автор будет настаивать, я это сделаю) а потому что у меня так прочиталась.
Кроме того, я несколько иначе расположила строки (классически), но это не принципиально,
и ещё - не определилась с последней строчкой, то есть, мне нравится та, что без скобок, но, возможно, автору ближе та, что в скобках, в них разный смысл.
Судите сами:
Молюсь, чтоб обходило тебя зло
чтоб мир любил тебя щедро’ и необманно
За свет души – елей и волшебство
Что нашу честь оберегает неустанно
Молюсь, чтоб обходило тебя зло
Чтоб свет согрел твой день – такой озябший
Где все лесные тропки залило
Надежды сникли и цветы – увядшие
Лишь безысходность, от которой не сбежать
Молюсь, чтоб обходило тебя зло
А большего не смею и желать
(А больше мне и нечего желать)
И я надеюсь, что у автора со здоровьем сейчас всё в порядке, по крайней мере, я ему этого от всей души желаю.
Евгения Кордова 04.04.2016 21:48 Заявить о нарушении
Неплохой перевод.Даже хороший.
Но мне не нравится "елей", абсолютно не нравится.
Иван Зубарь 04.04.2016 23:05 Заявить о нарушении
и пусть судьба бережет ее от зла - больше нЕчего просить,больше ничего и не надо.
Иван Зубарь 04.04.2016 23:11 Заявить о нарушении
Я-то решила, что это разлука, а не разрыв.
Это, конечно, меняет посыл.
Елей меня тоже немного напрягает, я долго сомневалась, пока не вычитала, что он обладает лечебными свойствами.
Я подумаю.
Евгения Кордова 04.04.2016 23:43 Заявить о нарушении