Найболючiше бажання

...Молюся,
щоб тебе минало зло,
щоб світ
любив тебе –
і щиро, й незрадливо –
за сяйво серця –
те цілюще диво,
що зберегти нам гідність помогло...
Молюся,
щоб тебе минало зло,
щоб світ
зігрів твій день –
такий щемкий,
де виплакані лісові стежки,
де вже зів’яли
й сподівання, й квіти,–
лиш відчай,
від якого ніде дітись...
Молюся,
щоб тебе
минало зло...
а більше в долі нІчого просити
2010
Карпати
/////////////

Наисокровеннейшее желание
Молюсь я,
чтоб тебя минуло зло,
чтоб мир тебя любил –
и искренне, и верно –
за то сиянье сердца, что дано
тебе для исцеления, наверно,
что сохранить себя нам помогло...
Молюсь я,
чтоб тебя минуло зло,
свет грел твой день –
такой щемящий,
где выплаканы все лесные тропы,
увяли все надежды и цветы, -
только отчаянье
зовёт всё чаще...
Молюсь я,
чтоб тебя минуло зло,
а большего мне долей
не дано.

Анна Дудка   03.07.2010 15:49
........................

Молюсь, чтоб обходило тебя зло
чтоб мир любил тебя щедро’ и необманно
За свет души – елей и волшебство
Что нашу честь оберегает неустанно

Молюсь, чтоб обходило тебя зло
Чтоб свет согрел твой день – такой озябший
Где все лесные тропки залило
Надежды сникли и цветы – увядшие

Лишь безысходность, от которой не сбежать

Молюсь, чтоб обходило тебя зло
А большего не смею и желать
(А больше мне и нечего желать)

Евгения Кордова

 


Рецензии
Я вот тут подумала... Аня Дудка прекрасный переводчик.
Но можно я тоже попробую?
Очень я люблю это ваше стихотворение (вообще люблю стихи на украинском и песни тоже).
Не первый раз читаю.

Евгения Кордова   28.03.2016 16:56     Заявить о нарушении
Почту за честь, уважаемая Евгения.

Иван Зубарь   01.04.2016 20:44   Заявить о нарушении
Не смею Вас торопить, уважаемая госпожа, но докладываю: из госпиталя вернулся, готов к прочтению ))

Иван Зубарь   03.04.2016 16:59   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Иван.
Я вовсе не собиралась вас томить - так случилось, что была в отъезде, а до него разрешения не получила.
А без разрешения не рискнула, поскольку несколько вольно интерпретировала авторский текст, но не потому что не могу перевести точнее (если автор будет настаивать, я это сделаю) а потому что у меня так прочиталась.
Кроме того, я несколько иначе расположила строки (классически), но это не принципиально,
и ещё - не определилась с последней строчкой, то есть, мне нравится та, что без скобок, но, возможно, автору ближе та, что в скобках, в них разный смысл.

Судите сами:
Молюсь, чтоб обходило тебя зло
чтоб мир любил тебя щедро’ и необманно
За свет души – елей и волшебство
Что нашу честь оберегает неустанно

Молюсь, чтоб обходило тебя зло
Чтоб свет согрел твой день – такой озябший
Где все лесные тропки залило
Надежды сникли и цветы – увядшие

Лишь безысходность, от которой не сбежать

Молюсь, чтоб обходило тебя зло
А большего не смею и желать
(А больше мне и нечего желать)

И я надеюсь, что у автора со здоровьем сейчас всё в порядке, по крайней мере, я ему этого от всей души желаю.

Евгения Кордова   04.04.2016 21:48   Заявить о нарушении
Благодарю, Евгения.
Неплохой перевод.Даже хороший.
Но мне не нравится "елей", абсолютно не нравится.

Иван Зубарь   04.04.2016 23:05   Заявить о нарушении
и нашу честь оберегает неустанно - это уже что-то продолжительное в отношениях. А тут ЛГерои сумели сохранить достоинство в непростой ситуации разрыва. Благодаря героине. Что-то так.
и пусть судьба бережет ее от зла - больше нЕчего просить,больше ничего и не надо.

Иван Зубарь   04.04.2016 23:11   Заявить о нарушении
Благодарю от всей души.
Растроган. Даже очень.

Иван Зубарь   04.04.2016 23:12   Заявить о нарушении
Ага. Понятно.
Я-то решила, что это разлука, а не разрыв.
Это, конечно, меняет посыл.
Елей меня тоже немного напрягает, я долго сомневалась, пока не вычитала, что он обладает лечебными свойствами.
Я подумаю.

Евгения Кордова   04.04.2016 23:43   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.