Ойген Рот, Relativitаet. Перевод

-Relativitаet-

Wer Hunger hat, der isst sich satt,
vorausgesetzt, dass er was hat.

Wer Liebe fuehlt, zeigt sich als Mann,
vorausgesetzt, dass er das kann.

Wer Wahrheit liebt, der urteilt scharf,
vorausgesetzt, dass er das darf.

Wer Ruhe sucht, verhaelt sich still,
vorausgesetzt, dass er das will.

Wer Geld moecht', schuftet mit Verdruss,
vorausgesetzt, dass er das muss.

Wer sterben soll, stirbt wie ein Christ,
vorausgesetzt, dass er das ist.

Kurz, was uns auf der Welt gelingt,
ist leider ungemein bedingt.



-Обусловленность-

Кто чувствует голод — его утолит,
Условие — есть, что в тарелку налить.

Кто женщину любит – её паладин,
Условие — если он может быть им.

Кто правды поборник — с решением скор,
Но если он вправе вершить приговор.

Кто ищет покой — не тревожит других,
Но если он сам пожелает быть тих.

Кто денег желал — их добьётся трудом,
Но если и правда нуждается в том.

Кто смерть ожидает — достойно уйдёт;
Как жил и грешил — с тем в могилу сойдёт.

Всем нашим свершеньям мешает одно:
Живём с неизбежными «если» и «но».


Рецензии
Привет!
Именно это стихотворение у 'Жени Краснова' мне понравилось.
Хотел бы отметить его отдельно.

Марк Игоревич   22.08.2010 20:06     Заявить о нарушении
Спасибо:) А мне больше всего нравится у него "Warte".

Елена Грушковская   22.08.2010 20:16   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.