Рецензии на произведение «Ойген Рот, Relativitаet. Перевод»

Рецензия на «Ойген Рот, Relativitаet. Перевод» (Елена Грушковская)

Привет!
Именно это стихотворение у 'Жени Краснова' мне понравилось.
Хотел бы отметить его отдельно.

Марк Игоревич   22.08.2010 20:06     Заявить о нарушении
Спасибо:) А мне больше всего нравится у него "Warte".

Елена Грушковская   22.08.2010 20:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ойген Рот, Relativitаet. Перевод» (Елена Грушковская)

Два 1-ых двустишия удались хорошо. Может быть, в остальных 2-стишиях сохранить "условье"? Надо посчитать слоги и подумать, во всяком случае по мысли пока перевод прощупывается. В последнем 2-стишии отход от буквализма, но хорошо сочетается в предыдущми 2-стишиями в данной версии.

Сергей Лузан   02.08.2010 03:33     Заявить о нарушении
Огромное Вам спасибо за внимание и комментарии к моим переводам!
Я подумаю над этим:)

Елена Грушковская   02.08.2010 07:35   Заявить о нарушении
ЗДесь у Вас, пожалуй, всё-таки получился очень хороший стих по мотивам. Я бы сравнил его по близости оригинала с переводов Лермонтова "На севере диком стоит одиноко" стиха "Ein Fichtenbaum stehn einsam". Для сравнения возьмите перевод этого стиха Тюичевым - тот намного ближе к оригиналу. Так что у Вас скорее получился Лермонтов - художественный перевод, чем Тютчев - точный. Наверное, и такая Ваша версия имеет правона существование.
Ещё раз - успехов! :)

Сергей Лузан   02.08.2010 09:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ойген Рот, Relativitаet. Перевод» (Елена Грушковская)

Wer Hunger hat, der
iSSt sich satt
Привет, а исст это в смысле ißt или ist?

Литературный Конкурс Крик   04.07.2010 23:17     Заявить о нарушении
Привет)
Полагаю, "sich satt essen" - наедаться досыта. Т.е. ißt, конечно. Просто буква ß в текстах Прозы не отражается, как и многие другие специфические буквы.

Елена Грушковская   04.07.2010 23:22   Заявить о нарушении
Ещё одну часть "ВМ" выложила :)

Елена Грушковская   05.07.2010 11:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ойген Рот, Relativitаet. Перевод» (Елена Грушковская)

Мудро! "если" и "но"... Иногда открываю что-то новое в таких простых словах. А перечитав через несколько месяцев, опять обретаю новшество:)

Екатерина Ив   24.06.2010 14:56     Заявить о нарушении
Спасибо! :)
Вот, нашла себе занятие - стихи перевожу :)

Елена Грушковская   24.06.2010 15:00   Заявить о нарушении
Замечательное занятие, по-моему:)И стихи хорошие. А вот мне пока английский с трудом дается, а учить надо

Екатерина Ив   24.06.2010 15:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ойген Рот, Relativitаet. Перевод» (Елена Грушковская)

Елена, мудрый стих, удачи

Алекс Беляев   24.06.2010 12:32     Заявить о нарушении
Долго возилась с переводом...
Спасибо!

Елена Грушковская   24.06.2010 12:33   Заявить о нарушении