Рецензии на произведение «Ойген Рот, Relativitаet. Перевод»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Привет!
Именно это стихотворение у 'Жени Краснова' мне понравилось.
Хотел бы отметить его отдельно.
Марк Игоревич 22.08.2010 20:06 Заявить о нарушении
Елена Грушковская 22.08.2010 20:16 Заявить о нарушении
Два 1-ых двустишия удались хорошо. Может быть, в остальных 2-стишиях сохранить "условье"? Надо посчитать слоги и подумать, во всяком случае по мысли пока перевод прощупывается. В последнем 2-стишии отход от буквализма, но хорошо сочетается в предыдущми 2-стишиями в данной версии.
Сергей Лузан 02.08.2010 03:33 Заявить о нарушении
Я подумаю над этим:)
Елена Грушковская 02.08.2010 07:35 Заявить о нарушении
Ещё раз - успехов! :)
Сергей Лузан 02.08.2010 09:24 Заявить о нарушении
Wer Hunger hat, der
iSSt sich satt
Привет, а исст это в смысле ißt или ist?
Литературный Конкурс Крик 04.07.2010 23:17 Заявить о нарушении
Полагаю, "sich satt essen" - наедаться досыта. Т.е. ißt, конечно. Просто буква ß в текстах Прозы не отражается, как и многие другие специфические буквы.
Елена Грушковская 04.07.2010 23:22 Заявить о нарушении
Мудро! "если" и "но"... Иногда открываю что-то новое в таких простых словах. А перечитав через несколько месяцев, опять обретаю новшество:)
Екатерина Ив 24.06.2010 14:56 Заявить о нарушении
Вот, нашла себе занятие - стихи перевожу :)
Елена Грушковская 24.06.2010 15:00 Заявить о нарушении
Екатерина Ив 24.06.2010 15:34 Заявить о нарушении
Елена, мудрый стих, удачи
Алекс Беляев 24.06.2010 12:32 Заявить о нарушении