Шекспир в эквивал. по смыслу переводах Галине М-К

В этой публикации собраны образно и эквивалентные по смыслу переводы Шекспира и Эссе о эквивалентном по смыслу переводе:

1. Эквивалентный по смыслу перевод монолога Гамлета с комментариями
2. Котёл - поэзия рУ. Обрезание Шекспира...
3. Шекспир Сонет 66, эквивалентный по смыслу перевод
4. Рогатый Шекспир в переводе 66 го сонета Владимира Бойко
5. Симулякр Монолога Гамлета Владимира Бойко
6. Шекспир Сонет 12, - эквивалентный по смыслу перевод
7. Эквивалентный по смыслу подстрочник 66 сонета Шекспира
8. 23 сонет Шекспира. Эквивалентный по смислу
9. Шекспир в совдеповском Постмодерне. Г. Шкавронской
10. Шекспир и образование. Дине Беляевой
11. Гений Шекспира на пути к посредственному
12. Шекспир Сонет 61. Эквивалентный по смыслу перевод
13. Упокойное молчание переводов Шекспира
14. Обрезание и кастрация Шекспира переводчиками
15. Гамлет и Тень во мраке Лозинского и Гениальное
16. Шекспир полуживой, но высокохудожественный! Нине М
17. Урок англо-русского языка и перевод. Нине Миловой



1. Эквивалентный по смыслу перевод монолога Гамлета с комментариями
Сергей Козий

 Из "Гамлета" В.Шекспира.


В небытие иль к быть, вот он вопрос:

Иль благородней, страдая в мысли, [жаждать]

Пращей и стрел жестокости фортуны;

Или оружье взять - направить против бед, и морю

Их конец найти сопротивленьем? - Погибнуть, - Спать, -

И больше ничего; - Так сном сказать, конец всего,

И тысяча ударов, сердца боль - [судьбы такая воля - ]

И эта плоть - наследник, несомненно, - столь искренних

Желаний совершенства. Погибнуть; - Спать; -

Уснуть! Отдать себя мечте; - О, вот он камень преткновенья;

Чтоб в смертном сне могли прийти мечты,

Когда мы сбросим шум смертельной суеты,

И это даст нам паузу [мгновений] . Есть почтенье,

Что бедствия всем создает столь долгой жизни [без сомненья]:

Тому, кто мог хлысты снести и времени презренье,

Обиды гордеца, зло [угнетенья] ,

Боль острую отвергнутой любви, закона проволочки,

Высокомерье власти, и пинки

Вот терпеливая заслуги их - подачки недостойных,

Когда б кинжалом обнаженным покой

Себе создать он мог? И бремя это вынес кто бы.

Свиньей ворчать, потеть под дней томительным потоком;

Но этот страх - того, что после смерти, -

Безвестная страна, из чьих истоков [доли]

Не возвратиться путешественник, - загадка воли;

И нам опять-таки терпеть то зло, которое мы [все должны] иметь,

Чем устремиться - к другому, что неведомо нам? [Боже!]

Сознание всех нас так обращает в трусов;

И гаснет под метаньем мысли бледной

Решимости оттенок так, родной;

И начинания великой сути и момента,

С почтеньем тем, поток свой направляют прочь,

Теряя имя действия. - Стань тише, [угомонись] сейчас!

[О!] Чистая Офелия: - Помянутыми быть всем,

[Всем] моим грехам в твоих молитвах, нимфа.

P.S. Слова в скобках являются лексическими единицами, отсутствующими в первоисточнике.


Далее следует текст перевода в обратном переводе на английский. Слова в скобках демонстрируют насколько изменился текст оригинала:

To be, or not to be, that is the question:

Whether 'tis nobles in the mind, [to desire] to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune;

Or to take arms against a sea of troubles,

And, by opposing, end them? - to die, - to sleep, -

No more; - And, by a sleep, to say we end.

The heart-ache and the thousand natural shocks,

[that is a will of fate]

That flesh is heir to, - 'tis a consummation

Devoutly to be wished. To die; - to sleep; -

To sleep! Perchance to dream; - oy, there's the rub;

For in that sleep of death that dreams may come,

When we have shuffled off this mortal coil,

Must give us pause [of moment]. There's the respect,

That makes calamity of so long life[, without doubts]:

For who would bear the whips and scorns of time,

Wrong [of oppression], the proud man's contumely,

The pangs of despair'd love, the law's delay,

The insolence of office, and the spurns

That patient merit of th'unworthy takes,

When he himself might his quietus make

With a bare bodkin? Who would fardels bear,

To grunt and sweat under a weary life;

But that the dread of something after death, -

The undiscover'd country, from whose born [of fate]

No traveller returns, - puzzles the will;

And makes us rather bear those ills we [all ought to] have,

Than fly to others that we know not of? [Oh, Lord!]

Thus conscience does make cowards of us all;

And thus the native hue of resolution

Is sicklied o'er with the pale cast of thought;

And enterprises of great pith and moment,

With this regard, their currents turn away,

And lose the name of action. - Soft you, [soft you] now!

[Oh], The fair Ophelia: - Nymph, in thy orisons

Be all [,all] my sins remember'd.
(Reverse translation to English from Russian translation)

Далее следует известный перевод Б. Пастернака в котором в квадратных скобках отмечены лексические единицы отсутствующие в первоисточнике, при этом достаточно большое количество лексических единиц первоисточника отсутствуют в переводе даже в своей синонимии:

Быть иль не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль

[Смиряться под ударами] судьбы

Иль [надо оказать сопротивленье]

[И в смертной схватке с целым] морем бед

Покончить с ними? Умереть. [Забыться]

[И знать, что этим обрываешь цепь],

Сердечных мук и тысячи [лишений]

Присущих телу. Это ли не цель

Желанная? Скончаться. [Сном забыться.]

Уснуть... и [видеть] сны? [Вот и ответ.]

[Какие сны в том смертном сне приснятся,]

[Когда покров земного чувства снят?]

[Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет]

Несчастьям [нашим жизнь на столько лет.]

[А то] кто снес бы униженья века,

Неправду угнетателя, вельмож

Заносчивость, отринутое чувство,

Нескорый суд [и более всего]

[Насмешки] недостойных [над достойным,]

Когда [так просто сводит все концы]

[Удар] кинжала [! Кто бы согласился,]

Кряхтя [под ношей] жизненной [плестись,]

Когда бы [неизвестность] после смерти,

Боязнь страны, откуда [ни один]

Не возвращался, [не склоняя] воли

Мириться [нужно со знакомым] злом,

Чем бегством к незнакомому стремиться!

Так всех нас в трусов превращает мысль

И [вянет, как цветок], решимость [наша]

[В бесплодьи умственного тупика.]

[Так погибают замыслы с размахом,]

[В начале обещавшие успех,]

[От долгих отлагательств. Но довольно!]

Офелия! [О радость]! [Помяни]

Мои грехи в своих молитвах, нимфа.

Такой подход к переводу полностью разрушает образную систему первоисточника!

Вильям Шекспир - текст первоисточника:

To be, or not to be, that is question:

Whether 'tis nobles in the mind, to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune;

Or to take arms against a sea of troubles,

And, by opposing, end them? - to die, - to sleep, -

No more; - And, by a sleep, to say we end.

The heart-ache and the thousand natural shocks.

That flesh is heir to, - 'tis a consummation

Devoutly to be wished. To die; - to sleep; -

To sleep! Perchance to dream; ay, there's the rub;

For in that sleep of death that dreams may come,

When we have shuffled off this mortal coil,

Must give us pause. There's the respect,

That makes calamity of so long life:

For who would bear the whips and scorns of time,

Th'oppressor's wrong, the proud man's contumely,

The pangs of despaired love, the law's delay,

The insolence of office, and the spurns

That patient merit of th'unworthy takes,

When he himself might his quietus make

With a bare bodkin? Who would fardels bear.

To grunt and sweat under a weary life;

But that the dread of something after death, -

The undiscovered country, from whose bourn

No traveller returns, - puzzles the will;

And makes us rather bear those ills we have,

That fly to others that we know not of?

Thus conscience does make cowards of us all;

And thus the native hue of resolution

Is sicklied o'er with the pale cast of thought;

And enterprises of great pith and moment,

With this regard, their currents turn away,

And lose the name of action. - Soft you, now!

The fair Ophelia: - Nymph, in thy orisons

Be all my sins remember'd.

© Copyright: Сергей Козий, 2007
Свидетельство о публикации №1705091029







2. Котёл - поэзия рУ. Обрезание Шекспира...
Сергей Козий
……………………...No traveller returns, - puzzles the will;
……………………..Не возвратится путешественник, - загадка той воли;
……………………………………………………………………….Шекспир

Я точно знаю, что Шекспир родился, жил и творил не обрезанный! …

Почему? … Кто? … И по какому праву обрезает Шекспира? …

Взрослые и дети (русскоязычный читатель), открывая бессмертную трагедию ГАМЛЕТ в так называемом «образце» перевода, сделанного Пастернаком, находят строки:

Это ли не цель
Желанная? Скончаться. [Сном забыться.]
Уснуть... и [видеть] сны? [Вот и ответ.]
 
В тексте, ввиду отсутствия курсива в редакторе сервера, скобками отмечены лексические единицы, которым нет близких по смыслу аналогов в тексте Шекспира! …

Так называемый «ответ» найден! … Найден Шекспиром? … Упаси Бог! Шекспир –
гений и такое не мог представить даже в страшном сне! …
Ответ найден в убогом трусливом сознании Пастернака! … Но, простите, в каких отношениях находится с этим Шекспир? … Текст Шекспира свидетельствует, что ни в каких?...

ШЕКСПИР САМ СЕБЯ НЕ ОБРЕЗАЛ!

Далее в «переводе» Пастернака находим:

[Какие сны в том смертном сне приснятся,]
[Когда покров земного чувства снят?]
[Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет]
Несчастьям [нашим жизнь на столько лет.]
[А то] кто снес бы униженья века,
Неправду угнетателя, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд [и более всего]
[Насмешки] недостойных [над достойным,]
Когда [так просто сводит все концы]
[Удар] кинжала!

Почему и по какому праву Пастернак «удалил» из перевода центральную идею монолога, выраженную строкой:

There's the respect,
That makes calamity of so long life:
Существует такое почтение,
Которое создает бедствия того, что такая длинная жизнь:

ЧТО ЗАСТАВЛЯЕТ ТАКИХ «ПЕРЕВОДЧИКОВ» КАК ПАСТЕРНАК КАСТРИРОВАТЬ ГЕНИАЛЬНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ?

Ответ давным-давно дал Шекспир… в монологе Гамлета: … Их к этому подталкивает стремление к почтению…
Такие как они на протяжении многих веков стремятся создать мир почтений – правленье ядовитых нравов по образному выражению Шекспира…

Что же в приведенном фрагменте писал Шекспир:

To die; - to sleep; -
To sleep! Perchance to dream; ay, there's the rub;
For in that sleep of death that dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect,
That makes calamity of so long life:
For who would bear the whips and scorns of time,
Th'oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despaired love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th'unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin?
Погибнуть; - Спать; -
Уснуть! Отдать себя мечте; - О, вот он камень преткновенья;
Чтоб в смертном сне могли прийти мечты,
Когда мы сбросим шум смертельной суеты,
И это даст нам паузу [мгновений] . Есть почтенье,
Что бедствия всем создает столь долгой жизни [без сомненья]:
Тому, кто мог хлысты снести и времени презренье,
Обиды гордеца, зло [угнетенья] ,
Боль острую отвергнутой любви, закона проволочки,
Высокомерье власти, и пинки
Вот терпеливая заслуги их - подачки недостойных,
Когда б кинжалом обнаженным покой
Себе создать он мог?

МНОГОЕ ПРОЯСНЯЕТСЯ! …

Продолжение следует…

P.S. Эквивалентные по смыслу переводы Шекспира на моей странице и в тексте трансгрессии - Диалектика добра и зла…

© Copyright: Сергей Козий, 2007
Свидетельство о публикации №1706012299







3. Шекспир Сонет 66, эквивалентный по смыслу перевод
Сергей Козий

Всем этим утомлен – перед покоем смерти плачу –
Как созерцать подачки [им] – рождённым в нищете
И жизни Пустота безрадостна в нужде,
В ней Вере праведной отказывают в праве,
Позор в ней позолоченная Почесть,
И девы [выставлена] на продажу Честь,
И Справедливость в ней - насмешка злая,
И Сила в ней беспомощно хромая,
Привязан властью в ней у Творчества язык,
Безумье-доктор - Лечит каждый миг,
И Простота в ней - Истина [святая],
И пленником-Добром, в сопровожденье капитана Зла:

Я утомлён, все это в смерти сохраняя,
Ушел бы я, свою любовь в пустыне оставляя.

*Так говорил Уильям Шекспир…

W. Shakespeare, sonnet 66

Tired with all these, for restful death I cry,-
As, to behold Desert a beggar born,
And needy Nothing trimm'd in jollity,
And purest Faith unhappily forsworn,
And gilded Honour shamefully misplaced,
And maiden Virtue rudely strumpeted,
And right Perfection wrongfully disgraced,
And Strength by limping Sway disabled,
And Art made tongue-tied by Authority,
And Folly, doctor-like, controlling Skill,
And simple Truth miscall'd Simplicity,
And Captive Good attending captain Ill:

Tired with all this, from these would I be gone.
Save that, to die, I leave my love alone.


 А так он не говорил:

Перевод Ф. Червинского:

Тебя, о смерть, тебя зову я, утомленный.
Устал я видеть честь низверженной во прах,
Заслугу - в рубище, невинность - оскверненной,
И верность - преданной, и истину - в цепях.
Глупцов, гордящихся лавровыми венками,
И обесславленных, опальных мудрецов,
И дивный дар небес, осмеянный слепцами,
И злое торжество пустых клеветников.
Искусство - робкое пред деспотизмом власти,
Безумья жалкого надменное чело,
И силу золота, и гибельные страсти,
И Благо - пленником у властелина Зло.
Усталый, льнул бы я к блаженному покою,
Когда бы смертный час не разлучал с тобою.

Перевод Гербеля:

В усталости моей я жажду лишь покоя!
Как видеть тяжело достойных в нищете,
Ничтожество в тиши вкушающим благое,
Измену всех надежд, обман в святой мечте,
Почет среди толпы, присвоенный неправо,
Девическую честь, растоптанную в прах,
Клонящуюся мощь пред роком величаво,
Искусство, свой огонь влачащее в цепях,
Низвергнутое в грязь прямое совершенство,
Ученость пред судом надменного осла,
Правдивость, простоте сулимую в блаженство,
И доброту души в служении у зла!
Всем этим утомлен, я бредил бы могилой,
Когда бы не пришлось тогда проститься с милой.

Перевод Пастернака:

Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.

Перевод Чайковского:

Томимый этим, к смерти я взываю;
Раз что живут заслуги в нищете,
Ничтожество ж, в весельи утопая,
Раз верность изменяет правоте,
Раз почести бесстыдство награждают,
Раз девственность вгоняется в разврат,
Раз совершенство злобно унижают,
Раз мощь хромые силы тормозят,
Раз произвол глумится над искусством,
Раз глупость знанья принимает вид,
Раз здравый смысл считается безумством,
Раз что добро в плену, а зло царит, -
Я утомленный жаждал бы уйти,
Когда б тебя с собой мог унести!

Перевод О. Румера:

Я смерть зову, глядеть не в силах боле,
Как гибнет в нищете достойный муж,
А негодяй живет в красе и холе;
Как топчется доверье чистых душ,
Как целомудрию грозят позором,
Как почести мерзавцам воздают,
Как сила никнет перед наглым взором,
Как всюду в жизни торжествует плут,
Как над искусством произвол глумится,
Как правит недомыслие умом,
Как в лапах Зла мучительно томится
Все то, что называем мы Добром.
Когда б не ты, любовь моя, давно бы
Искал я отдыха под сенью гроба.

Перевод С. Я. Маршака:

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеяньи,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,ё
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!

© Copyright: Сергей Козий, 2007
Свидетельство о публикации №1707091330






4. Рогатый Шекспир в переводе 66 го сонета Владимира Бойко
Сергей Козий

Бумага терпит всё. Электронная память терпит всех!
Гуманизм постмодерна – трансгрессирует в беспредел…
Никого ничем не удивишь.
Но и в беспределе есть свой беспредел.
Это понимаешь, когда читаешь так называемый перевод
Владимира Бойко:

http://stihi.ru/2006/06/09-1166

Я так устал, что лучше сразу в гроб,
Когда рождается достойный нищим,
А торжествует только сытый жлоб,
И чистой веры на земле не сыщем.

Скрутили праведность в бараний рог,
И лишь в насмешку говорим о чести,
И силы покидают нас не в срок,
И не к лицу девицей быть невесте.
..........
..........
..........
И зло глумится над добром в оковах.

..........
..........

А потом смотришь в текст:

W. Shakespeare, sonnet 66

Tired with all these, for restful death I cry,-
As, to behold Desert a beggar born,
And needy Nothing trimm'd in jollity,
And purest Faith unhappily forsworn,
And gilded Honour shamefully misplaced,
And maiden Virtue rudely strumpeted,
And right Perfection wrongfully disgraced,
And Strength by limping Sway disabled,
And Art made tongue-tied by Authority,
And Folly, doctor-like, controlling Skill,
And simple Truth miscall'd Simplicity,
And Captive Good attending captain Ill:

Tired with all this, from these would I be gone.
Save that, to die, I leave my love alone.

С какого «перегрева» в этом тексте можно было найти БАРАНИЙ РОГ?
Где в этом тексте НЕВЕСТА? Где ГРОБ, ЖЛОБ? Где ЗЛО ГЛУМИТСЯ НАД ДОБРОМ В ОКОВАХ? Где СИЛЫ ПОКИДАЮТ НАС НЕ В СРОК? ... И всё остальное…
Граждане Пииты и поэтические Барышни!
Тому, кто хоть что-нибудь из перечисленного найдет в тексте Шекспира, денег дам! Сколько попросят!
Сергей Козий

© Copyright: Сергей Козий, 2007
Свидетельство о публикации №1707110546

5. Симулякр Монолога Гамлета Владимира Бойко
Сергей Козий

Безответственность бывает разной…
Но бывает и вседозволенность, обусловленная самодостаточностью в интеллектуальной ограниченности…
Это понимаешь, когда знакомишься с подобным «произведением»:

http://stihi.ru/2004/07/10-670

Жизнь или смерть – ребром стоит вопрос:
Как лучше по уму – перетерпеть
Пращи и стрелы яростной судьбы
Или вооружиться против бед
И побороть их. Умереть, заснуть –
Не более; и сном преодолеть
Боль в сердце, тысячу родных ударов,
Наследуемых плотью; вот финал
Вполне желанный. Умереть, заснуть –
Заснуть, быть может – грезить. Эй, постой –
В том смертном сне нахлынувшие грезы,
Когда мы сбросим суету мирскую,
Должны нам передышку дать; итак,
Вот почему столь долговечно горе:
Кто ж выдержит бичи и спесь времен,
Тирана злобу, гордеца презренье,
..........
..........

Создается впечатление, что «автор» никогда не заглядывал в текст первоисточника:

To be, or not to be, that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing, end them. To die, to sleep -
No more, and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to; 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep -
To sleep, perchance to dream - ay, there's the rub,
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause; there's the respect
That makes calamity of so long life:
For who would bear the whips and scorns of time,
Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despis'd love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th' unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin; who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country, from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have,
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards [of us all],
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action. - Soft you now,
The fair Ophelia. Nymph, in thy orisons
Be all my sins rememb'red.


Где ШЕКСПИР????????????????????????????????????????
Где:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer... ;
(Иль это благородство в мыслях страдать…)

The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to; 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. ... ;
(Сердечная боль и тысяча натуральных ударов
Эта плоть есть наследница самых искренних устремлений…)

there's the respect
That makes calamity of so long life: ... ;
(Есть почтенье которое создает бедствия столь долгой жизни..) – это ЦЕНТРАЛЬНАЯ ИДЕЯ МОНОЛОГА!

No traveller returns, puzzles the will, ... ;
(Не возвратится путешественник – загадка воли…)

who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life, ... – где перевод этих строк?

With this regard ...
(С этим отношением…) – ссылка на основную идею монолога: there's the respect
That makes calamity of so long life: ... ;

Почему всё это, определяющее гениальность текста Шекспира - кастрировано в «переводе» и что собственно от Шекспира сохранилось в переводе???????????
Собственно – НИЧЕГО!
«Ребром стоит вопрос» в подлиннике нет!

Текст Владимира Бойко является ничем иным, как СИМУЛЯКРОМ монолога Гамлета Шекспира!
Но, возможно, невозможно создать эквивалентный по смыслу перевод монолога в поэтической форме?
Уверен, что возможно!
Вариант такого перевода у меня на странице и я надеюсь, что в будущем будут созданы и другие варианты…
Сергей Козий

© Copyright: Сергей Козий, 2007
Свидетельство о публикации №1707110705






6. Шекспир Сонет 12, - эквивалентный по смыслу перевод
Сергей Козий

Когда о времени мой счет часов оповещал,
Я видел, как отважный день в глухую ночь стремится;
И фиолетовым уход рассвета стал,
И соболь серебристо-снежным начал виться;

Когда высокие деревья без листвы,
Что полог был стадам, когда жестокий зной их мучил
И зелень подпоясана в снопы -
На дрогах свезена в округе, как гробы с седою бородой колючей;

Тогда я Вашу красоту в себе поставил под вопрос,
Потерей времени воспоминания уйдут,
Поскольку наслажденья сами, на себя теряют спрос
И умирают быстро так, как новые растут;

И только Время косит оборону плода в вас [от блуда],
Бросает вызов он ему, когда берет тебя отсюда.


W. Shakespeare, sonnet 12

When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white;

When lofty trees I see barren of leaves
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard,

Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;

And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.


Переводы, практически не имеющие ничего общего с текстом первоисточника:

Когда часы мне говорят, что свет
Потонет скоро в грозной тьме ночной,
Когда фиалки вянет нежный цвет
И темный локон блещет сединой,

Когда листва несется вдоль дорог,
В полдневный зной хранившая стада,
И нам кивает с погребальных дрог
Седых снопов густая борода, -

Я думаю о красоте твоей,
О том, что ей придется отцвести,
Как всем цветам лесов, лугов, полей,
Где новое готовится расти.

Но если смерти серп неумолим,
Оставь потомков, чтобы спорить с ним!

Перевод С.Маршака

Когда мой слух часы бегущие считает,
А глаз следит, как ночь день в сумрак превращает:
Когда я вижу, как фиалка никнет в прах,
И злая седина является в кудрях;
Когда на лес нагой гляжу я из оконца,
Дававший в летний зной убежище от солнца,
И вижу, как траву, красу родных лугов,
Увозят, чтоб сухой сложить её под кров —
Тогда о красоте твоей я помышляю,
Что Время и ее погубит, так как знаю,
Что блеск и красота склоняются во прах,
Чтоб место дать другим, стоящим на глазах.
 От Времени ж косы, таящей вероломство,
Способно охранять тебя одно потомство.

Перевод Н. Гербеля

Часов ли мирные удары я считаю,
За днем ли, тонущим во тьме ночной, слежу,
С земли увядшую ль фиалку поднимаю,
На кудри ль а седине серебряной гляжу,
Иль вижу с тощими, без зелени, ветвями
Деревья, в летний зной убежище для стад,
Иль, безобразными белея бородами,
Поблекших трав копны передо мной лежат, —
В раздумье о тебе исполнен я заботы,
Что и тебя в твой час раздавит бремя лет:
Урочной смерти все обречены красоты —
И их напутствует других красот расцвет;
От Старца грозного, с его косой не сытой,
Одно потомство нам лишь может быть защитой

В. Лихачев (издание Брокгауза-Ефрона)

Когда часов ударам гулким внемлю,
Следя, как тонет день во мгле ночной;
Фиалку видя, легшую на землю,
И серебреный локон вороной;
Когда все пусто в рощах оголенных,
Где в знойный полдень прятались стада;
Когда с возов свисает похоронных
Снопов окладистая борода,
Задумываюсь я о том, что станет
С тобою и со всей твоей красой.
Любой росточек в этом мире вянет,
Ему на смену тянется другой.
Косою косит время все на свете,
На эту косу камень — только дети.

Перевод С. Степанова

Когда слежу я мерный ход часов,
И вижу: день проглочен мерзкой тьмой;
Когда гляжу на злую смерть цветов,
На смоль кудрей, сребримых сединой;
Когда я вижу ветви без листвы,
Чья сень спасала в летний зной стада,
Когда сухой щетинистой травы
С прощальных дрог свисает борода, —
Тогда грущу я о твоей красе:
Под гнетом дней ей тоже увядать,
Коль прелести, цветы, красоты все
Уходят в смерть, чтоб смене место дать.
От времени бессильны все щиты,
И лишь в потомстве сохранишься ты.

Перевод А. Финкеля

Когда отсчет часов идет на нет,
И день прекрасный гаснет в тьме ночной,
Когда я вижу вянущий букет,
И локон, что мерцает сединой,
Когда без листьев частокол стволов —
Приют стадам в палящий летний зной,
На погребальных дрогах воз снопов,
Свисающих колючей бородой;
Я думаю о прелести твоей,
Которой ты украсил белый свет,
Она поблекнет на закате дней,
От смерти красоте спасенья нет.
Себя от смерти можно защитить,
Продлив в потомке жизненную нить.

Перевод А. Кузнецова

© Copyright: Сергей Козий, 2007
Свидетельство о публикации №1707122329






7. Эквивалентный по смыслу подстрочник 66 сонета Шекспира
Сергей Козий

Давайте приоткроем завесу над тем, что собственно сказал Шекспир в 66 сонете - в прозаической форме:
1)Утомленный всем этим, перед покоем смерти(restful death = успокоительная смерть = упокоевающая смерть = покой смерти) плачу, -
2)Как видеть Достоинство прирожденной попрошайки,
(строка 2 имеет альтернативное смысловое значение: Как созерцать Пустыню, родившихся нищими…)
3)И, живущего в нужде, Пустоту усеченной(урезанной) радости,
4)И чистую Веру к несчастью отреченной,
5)И позолоченный Почет позорно неуместным,
6)И девичью Честь оскорбительно продажной,
7)И справедливости Безупречность несправедливо опозоренной,
8)И Силу – хромым качающимся калекой,
9)И Искусство сделанное со завязанным(привязанным) языком Властью,
10)И Безрассудство, подобно доктору, управления Навыком,
11)И явную Истину обозванной Простотой,
12)И Пленником Добром, сопровождаемый капитаном Зла:
13)Утомленный всем этим, поэтому я бы ушел,
14)Сохраняя это в смерти, я покидаю свою любовь одинокой.

W. Shakespeare, sonnet 66

Tired with all these, for restful death I cry,-
As, to behold Desert a beggar born,
And needy Nothing trimm'd in jollity,
And purest Faith unhappily forsworn,
And gilded Honour shamefully misplaced,
And maiden Virtue rudely strumpeted,
And right Perfection wrongfully disgraced,
And Strength by limping Sway disabled,
And Art made tongue-tied by Authority,
And Folly, doctor-like, controlling Skill,
And simple Truth miscall'd Simplicity,
And Captive Good attending captain Ill:

Tired with all this, from these would I be gone.
Save that, to die, I leave my love alone.

© Copyright: Сергей Козий, 2007
Свидетельство о публикации №1707190591

8. 23 сонет Шекспира. Эквивалентный по смыслу
Сергей Козий
Несовершенный, как актёр на сцене,
Который, опасаясь, в роль не попадает.
Как в гневе существо, от яростных волнений
В ком чувства множатся и сердце замирает.
Так страх доверится, и мне не дал найти слова
Для совершенной церемонии любовного обряда.
Крушенье чувств, вдруг, осознала [голова] –
Чрезмерную цену, под бременем любви, просить не надо.
Позволь красноречивей книгам моим быть –
Немыми вестниками сердца разговора.
Тому, кто любит, дай возможность искупить
В косноязычии возникшего позора.
О, научись читать, что же любовь в молчании велит:
И слышать то, что острый ум любви глазами видит.

P.S. В квадратных скобках выделены слова, отсутствующие в первоисточнике.

As an imperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might:
О let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.
О learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.


Ниже приведены переводы, по сути, не выражающие идею Шекспира:

Перевод Игоря Фрадкина

Как жалкий лицедей, забывший роль,
От беспредельной робости дрожащий,
Как в ярости себя вогнавший в боль
Безумец, ослепленный и пропащий, -
Так я робею, путая слова,
Беспомощный в любовном ритуале,
Под бременем страстей держусь едва
И на устах - ни гнева, ни печали.
Пусть взоры говорят, молчат уста,
И сердце бьется с каждым мигом чаще -
Красноречивей эта немота
И громогласнее, чем рот кричащий!
Любви способность высшая дана -
Читать горящих взоров письмена.


Перевод Владимира Микушевича

Как плохонький актеришка порой
Способен роль от страха забывать,
Как в ярости безудержной герой
От боли в сердце может изнывать,
Так правды я в отчаянье страшусь
И, нарушая строгий ритуал,
Тебе в любви признаться не решусь,
Каких бы слов красивых ни искал.
Надеюсь, ты моих читатель книг,
Где каждая тобой живет строка,
Чтоб, с книгой грудь мою открыв, ты вник
В то, что слететь не может с языка.
Учись читать в молчании мой дух.
Пойми: любовь глазам дарует слух.


Перевод М. Чайковского

Как на подмостках юный лицедей
Внезапным страхом выбитый из роли, -
Иль как не в меру пылкий нрав людей
В избытке мощи непокорен воле, -
Так в миг признанья забываю я
Все правила любовного искусства,
Подавленный, теряю все слова
Под бременем восторженного чувства.
Прими ж мои творенья как немого
Предстателя клокочущей груди,
Который молит, ждет наград без слова
И глубже уст умеет потрясти.
Любви безмолвной речь учись читать,
Умей, глазами слыша, - понимать.


Перевод С.И. Турухтанова

Как дебютант смущенный на премьере
Не в силах перед залом вспомнить роль,
Как в ярости стенающему зверю
На время память отшибает боль,

Так я, любовник робкий, позабыл,
Как важен куртуазный ритуал.
Исполнен чувств, почти лишившись сил,
Я все слова позорно растерял.

О, взгляд мой, будь же громче и богаче
Всех слов, что в сердце удалось сберечь;
Ищи любви и требуй вмиг отдачи
Настойчивей, чем может чья-то речь.

Учись читать немые письмена:
Глазами слышит лишь любовь одна.


Перевод Р. Бадыгова

Как незадачливый актер на сцене,
От страха растерявший все слова,
Или какой-нибудь безумный гений,
В бреду собой владеющий едва,
Так я, себе не веря, забываю
Все, что при встрече высказать желал,
Подавленный любовью, замолкаю,
Как будто пыл свой страстный растерял.
Так пусть мои стихи красноречиво
Пророками немыми предстают
И лучше, чем соперник мой болтливый,
Любовь к тебе беззвучно воспоют.
Тебе же пусть поможет ясный взор
Глазами слышать сердца разговор.


Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Как тот актер, который, оробев,
Теряет нить давно знакомой роли,
Как тот безумец, что, впадая в гнев,
В избытке сил теряет силу воли, -

Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела.

Так пусть же книга говорит с тобой.
Пускай она, безмолвный мой ходатай,
Идет к тебе с признаньем и мольбой
И справедливой требует расплаты.

Прочтешь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой?

© Copyright: Сергей Козий, 2008
Свидетельство о публикации №1811162440





9. Шекспир в совдеповском Постмодерне. Г. Шкавронской
Сергей Козий

Дорогая Галина, читаю Ваше послание:

Спасибо, Сергей Петрович! Когда-нибудь, может, и я доберусь до этого сонета. А пока - в голове звучат разные варианты поэтического облачения 66-го. Да, я согласна, что Маршак очень вольно трактовал шекспировские сонеты, но его переводы очень красивы поэтически - этого не отнять, и красоту стиха сбрасывать со счетов неверно. Стих - это, прежде всего, мелодия, согласна, что по возможности, наиболее точно переданный смысл перевода имеет большое значение, но и ритм, заданный Шекспиром, не менее важен, ведь именно ритм делает стих стихом, иначе, все желаемые фразы наиболее точно отразил бы прозаический текст, и мы знали бы прозаика Шекспира.

И  понимаю, что сонеты Шекспира необходимо переводить не иначе, как в следующей форме:

Со-неТ Ан-нЕ Аксе-новоЙ

349
648
5-4-20
8-46...

О-дА

548-249-329-8-43
3-4-9-5-16-8-239-5-4-5
339-548-728-9-33
2-15-8-3-12-10-338-8-25

http://www.stihi.ru/2007/05/17-1779

Обратите внимание, какой чудный ритм! Согласен с Вами: «Ведь именно ритм делает стих стихом, иначе, все желаемые фразы наиболее точно отразил бы прозаический текст, и мы знали бы прозаика Шекспира»!
А какая мелодия! Сразу становится яснее ясного: «Стих - это, прежде всего, мелодия»!
Согласен, что Я очень вольно трактую шекспировские сонеты, но выше приведенные переводы очень красивы поэтически!

Деревце стройное –
Нежность, рождённая жизнью,
Гибкость, взращённая пением восторга
Птиц и взволнованным шелестом листьев –
Чудом цвело, материнством природы умыто,
Тем удивительным цветом душистым,
Что наполняет просторы долин ароматом,
Робко зовущим живое увидеть
Прелесть цветка
И стыдливую вогнутость чаши
С бархатным блеском
Ложбин лепестков совершенных.
Ветер бездушный,
Ночью рождённый,
Каменным сердцем,
Через которое вечность
Шумным потоком струится
Холодом снежных вершин
Недоступных для жизни –
Волью рока занесен в долину.
Он беспощадной
Страстью холодной порыва пронёсся
И, изогнув грубо хрупкие ветки,
Жадно сорвал лепестки –
Время цветенья закончив.
Сам вдаль умчал беззаботный,
Мнимой свободой влекомый.
Горькая память о ветре созрела
Робким смятеньем рождения плода.

Но жаром бедствий
Просторы долины пылают,
Засуха корчит траву, выжигая
Листьев прохладу из тонких ростков.
Трудно бороться с губительным веянием жизни,
Деревца стройность нарушена тяжестью плода.
Корням души негде влаги надежды напиться.
Листьям – глазам не увидеть дождей сострадания.
Ветвям – рукам не найти на кого опереться.
Страхом охвачены кроны побеги.
В муках и боли бросала на землю
Плод недозревший, так хладнокровно
Вырванный злою судьбой через корни.

Время бежит – огрубели и корни,
Глубже проникнув в подземное таинство жизни,
Учатся пить горьковатую воду,
Ту, что так морщит поверхность побегов.
Время несёт и дождей череду бескорыстных,
Ночи наполнены влагой любви безотрадной.
Только с рассветом, сменившем терзания ночи.
Снова на листьях-глазах появляются слёзы -
Капли росинок томительной грусти
О несозревшем – безжалостно вырванном плоде.

P.S. Над высью - корнем стиснув кручу,
Сосна утёс порывом мучит,
Но тяжестью его прикована к земле
И напряженье блещет смолою на стволе.

http://www.stihi.ru/2007/05/08-1887

Дорогая Галина, вышеприведенный текст – это стих в поэтической форме или прозаическое произведение?!

К всеобщему счастью, форма стихосложения не ограничивается Ямбизмом и Хореизмом!

Вышеприведенный текст это фантастическая звукопись – полиритмика и смысловая полифония!

Такие тексты поются, а не: тра-та та-та та-та – ются!
Но, чтобы их пропевать надобно, по меньшей мере, уметь петь!

О чем так поутру щебечут птицы
И радуется тень, идя на свет.
Зачем тебя преследуют, поэт,
Бессмыслицы нагие вереницы.
И образ Беатриче солнцелицей
Не отпускает Данте столько лет.
Ни гибели, ни избавленья нет
На той земле, что выпала родится.
Но Феникс, возвращённый в круг порочный,
И дождь бегущий прочь от водосточной
И звук из ужасающей трубы, зовут
И, покидая мир непрочный,
Мы перед смертью вновь на ставке очной
Стоим в надежде жизни впереди…

Ю. Литвинов из «Пушкинского цикла» 1987 г.

Или:

Рассвета серебряный иней
Дорогу бриганте стелет...
Я - пьяная бригантина -
Касатка морской постели.

Ночами, по грудь в тумане,
И волосы - черным флагом
Поднялись косой на гроте,
Роком - единственным благом.

Заветные песни-стоны
Над мачтами пролетают...
Наждачной своей листвою
В объятиях соли тают...

Мне галс беспощадно резать
Поднятыми парусами!
Фонариком блеска жести
Светить в предзакатные дали!

*Бриганте(ит.) - пират(ка).

http://www.stihi.ru/2008/01/05/2467

Или:

МЕЧТЫ - ПЛАХА, СТРАСТЕЙ ТОПОР -
РАСПЛАТА И ПРИГОВОР,
Скрещенье судеб с давних пор.
Душа, рубахой разорванной сердце жмет,
Тело - острой боли ждет,
Чтобы в даль, в тумане голове катиться.
Видно, не суждено было нам навсегда проститься.
Рок - жребий камнем в омут бросил:
Не достать его со дна - небеса проси - не проси.
Торопись, казнь бывает желанна, не плачь.
Делай дело свое, смелей, нежный мой палач!

http://www.stihi.ru/2007/05/09-806

Или:

Владыки взгляд - склоняется трава,
В прохладу пали ниц на Нерли Покрова,
А рядом с тишиной купаются в рассвете
Мятежная Душа и вольный Ветер.

Отведен взгляд - оборваны слова,
Исчезли в сумраке на Нерли Покрова,
Но в памяти моей резною птицей светят
Мятежная Душа и вольный Ветер.

Настанет ночь - покатится роса,
Откроет небосвод бездонные глаза,
А в них, как и в твоих, летящей птицей светят
На Нерли Покрова и ... Ветер.

http://www.stihi.ru/2007/09/25/2011

Или:

Бессонница, Гомер, тугие паруса…

Что объединяет эти произведения, кроме совершенной поэтической форм?
Их объединяет то, что они в своём смысловом содержании относятся к категории, которую мы именуем гениальное!

Если мы будем их переводить в другом языке, то, что мы будем в первую очередь переводить? Их звукопись, ритмику или существенные отношения между понятиями - смысл, определяющий их гениальность?
Звукопись, мелодику мы никогда не переведём. Ямбизм в стопности без кастрации смысла – никогда!

Так что и как мы будем переводить?
Будем создавать симулякры этих произведений? Выдавая свою отсебятину за произведения авторов, прикрываясь ямбической стопностью?
И что Вам скажут на это живые авторы? Их интересует Ваша ямбическая стопность? Спросите у них!
Они Вам скажут: переведите пожалуйста гениальность смысла в любой допустимой поэтической форме!

Например, так:

МЕЧТЫ - ПЛАХА, СТРАСТЕЙ ТОПОР -
РАСПЛАТА И ПРИГОВОР,
Скрещенье судеб с давних пор.
Душа, рубахой разорванной сердце жмет,
Тело - острой боли ждет,
Чтобы в даль, в тумане голове катиться.
Видно, не суждено было нам навсегда проститься.
Рок - жребий камнем в омут бросил:
Не достать его со дна - небеса проси - не проси.
Торопись, казнь бывает желанна, не плачь.
Делай дело свое, смелей, нежный мой палач!

DREAMS - THE BLOCK, AXE OF PASSION,
REQUITAL AND VERDICT,
A crossing of fates from long ago.
A soul as a teared shirt
Squeezes the heart,
A body waits for sharp pain,
For head to roll into the foggy distance.
So, it was not judged to us to say "Good bye",
A fate has thrown the lot, like a stone, into a whirlpool:
One cannot take it out from a bottom - never cry to heaven, -
Hurry, execution may be wanted, don't cry.
Do your job, quickly, my sweet executioner!
Перевод Ю. Вергелеса


А ушедшие авторы молчат! Поэтому их можно безнаказанно ямбить и стопить?! 

Обратим внимание на текст 29 сонета Шекспира:

When, in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state
And trouble deal heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate,

Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;

Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;

For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.

Этот текст можно перевести в лексической эквивалентности, которая сохраняет понятия, в их синонимии, и отношения между ними – смысл произведения Шекспира. Но это можно сделать только в форме полиритмии с текстом звукописи, которую можно воспроизводить напевно с выражением мелодии текста:

Когда в удаче и глазах людей я опозорен,
То одиноко плачу я тогда над участью изгоя
И небо наполняю бесполезным криком горя
И проклинаю я судьбу свою, взирая на себя.

Желать набольшего богатства мне в надеждах,
Обозревать его подобно им – в кругу друзей,
К искусству соблазнения стремится – реализации своей,
В чём, наслаждаясь в большей мере, я был доволен меньше всех?


И всё же в этих мыслях я почти презрел себя,
Случайно вспомнил Вас – любовь моя,
Подобно жаворонку поутру твое возникновенье
И над землёй угрюмой там, у врат небес, я слышу гимнов пенье.

В воспоминаньях сладостных богатство приобрёл, тебя любя.
Презрительна замена их  на чувства короля…

http://www.stihi.ru/2009/12/17/1330

Только в таком тексте  возникают гениальные образы Шекспира:

Подобно жаворонку поутру твое возникновенье
И над землёй угрюмой там, у врат небес, я слышу гимнов пенье.

Или:

В воспоминаньях сладостных богатство приобрёл, тебя любя.
Презрительна замена их  на чувства короля…

Ниже приведен подстрочник – дословник последних двух строк:

Вспоминающий (remembеred) направленную к (For) Вам (thy) сладостную любовь (sweet love) такое богатство приносящую (such wealth brings)
То (That) тогда (then) Я (I) презираю (scorn) замену (to change) моего (my)  состояния (state) теми, что (with) королевские (kings).

Можно этот текст привести к более строгой форме:

Когда средь вас в позоре жребий мой –
Стенаю я над тщетною судьбой
И плачу я над участью изгоя
И небо наполняю криком горя.

Желать богатства большего в надеждах
Обозревать в кругу друзей одежды –
Искусством наслажденья был я болен
И, наслаждаясь, был я недоволен.

И в этих мыслях я презрел себя –
Случайно вспомнил Вас – любовь моя
Подобно жаворонку то возникновенье
У врат небес я слышу гимнов пенье.

Богатства приобрёл тебя любя –
Не заменить их чувством короля.

http://www.stihi.ru/2009/12/17/1330

Образы обрезаются и теряют существенные смысловые фрагменты.
Приведение текста к ямбичекой стопности первоисточника приведёт к ещё большей деформации образов!

Но, давайте, обратим внимание на, так называемую, переводческую классику:

Когда [в раздоре с миром и судьбой],
[Припомнив годы, полные невзгод],
[Тревожу я бесплодною мольбой
Глухой и равнодушный небосвод]

[И, жалуясь на горестный удел,
Готов меняться жребием своим]
[С тем, кто в] искусстве [больше преуспел],
[Богат надеждой и] людьми [любим], -

Тогда, внезапно вспомнив о тебе,
[Я малодушье жалкое кляну],
И жаворонком, [вопреки судьбе],
[Моя душа несется в вышину].

С твоей любовью, с памятью о ней
[Всех] королей [на свете я сильней].

Перевод С.Маршака
* В [] скобки взяты лексические единицы, отсутствующие в первоисточнике даже в качестве синонимов!

Что общего имеет этот текст с Шекспиром?
Ничего общего! Это отсебятина Самуила в своём «чистом» виде!
Возможно, она «звучит», но это звучание откровенной банальщины – красивости смысловой пустоты!
Кто позволил это …, с позволения сказать, называть переводом Шекспира?
Товарищ Сталин?
Канализация тоже мелодично звучит!
«[Всех] королей [на свете я сильней]» это в чистом виде апофеоз совдеповского ПОСТМОДЕРНА!

КАКОЕ ОТНОШЕНИЕ ИМЕЕТ ВЕЛИКИЙ ГЕНИЙ ШЕКСПИРА К СОВДЕПОВСКОМУ ПОСТМОДЕРНУ?!

P.S. Я с глубочайшим, искренним уважением отношусь к творчеству и кропотливой работе над переводами Галины Шкавронской. Как и всем другим авторам. И от чистого сердца желаю всем не опустится до совкового постмодерна в их полезной для литературного процесса работе!

© Copyright: Сергей Козий, 2009
Свидетельство о публикации №1912176197

10. Шекспир и образование. Дине Беляевой
Сергей Козий
Дорогая, глубокоуважаемая Дина!
По поводу образования прочитайте хотя бы:
http://www.stihi.ru/2007/12/10/848
По поводу "воспитания" не Вам об этом судить...
Если Ваш уровень - Савин, как говорится: от «блоковского» фонаря, сделавший Шекспира "злым ревнивцем" и, позволяющий наушничать Вам и другим, мне Вас жаль!
Если Вы желаете познакомиться с семантикой, читайте труды моих учеников, опубликованные в приличных философских журналах.
Например:

Самореференция логики смысла Ж. Делеза
http://proza.ru/2009/03/22/575

Обратите внимание на литературу этой статьи.
Она прольёт некоторый свет на моё образование…

Позволю себе привести комментарий из этой работы:

   Комментарий 12. Приведенные тексты являются примером языковых игр в литературе. Целью этих игр является стремление выйти за пределы известных языковых форм – создание новых форм выражения в самореференции авторами своих ощущений и чувствований. Это побуждает авторов к конструированию новых образных форм. А. Бретон в «Манифесте сюрреализма» об этих формах пишет следующее: «Я не собираюсь скрывать, что, по моему мнению, самым сильным является тот образ,  для которого характерна наивысшая степень произвольности и который труднее всего перевести на практический язык – что в нем содержится огромная доза совершенно явной противоречивости, либо потому, что один из его элементов прелюбопытнейшим образом отсутствует, либо потому, что, заявляя о своей сенсационности, он, в конечном счете, обнаруживает полнейшую банальность (так, словно резко сдвигаются ножки циркуля), либо потому, что дает самому себе совершенно смехотворное формальное обоснование, либо потому, что имеет галлюцинаторную природу, либо потому, что он совершенно естественно облекает абстрактные явления в маску конкретности (или наоборот), либо потому, что он построен на отрицании какого-нибудь простейшего физического свойства, либо потому, что он вызывает смех… Рубин шампанского. Лотреамонт… Львы были свежи в полыхавшей глуши. Р. Витрак… Цвет чулок женщины не обязательно похож на цвет ее глаз, что побудило одного философа – которого не стоит здесь называть – сказать: «У головоногих больше оснований ненавидеть прогресс, нежели у четвероногих». М. Мориз» [8, с. 66-67]. Делез, как мыслитель, от стойков тяготеет к сюрреализму. Однако «совершенно явная противоречивость» образа близкая к парадоксальности является лишь одним из приемов образотворчества. Поэтому парадокс не может быть всеобъемлющим основанием определения понятия «смысл».
   Выводы: все разнообразие языковых игр в текстопроизводящей деятельности поиска новых форм можно рассматривать как «трансгрессии постмодерна». Практически во всех «играх» образотворчества видны попытки выхода за пределы «практического языка». В этом дискурсе мы можем говорить о диалекте Л. Кэррола и Ж. Делеза. Но попытки выйти за пределы языка осуществлялись не только во времена постмодерна. Примером осуществления таких попыток являются стойки. Эту параллель высвечивает Делез в «Логике смысла».

Или:

Парадоксальное в дискурсе логики смысла Ж. Делёза
http://proza.ru/2009/05/14/815

Цель статьи рассмотреть проблему возникновения парадоксов в дискурсе «Семантической теории многоуровневых абстракций с горизонтальным и вертикальным слоением для описания сложных процессов переработки информации» [3, с.7-68], «Семантической теория соответствия в категорическом высказывании» [4, с.196-199], «Семантической теории целевой идентификации лингвистических объектов» [5].
Задача данной работы – проанализировать  причину возникновения парадоксов в семантическом дискурсе и прояснить вопрос: может ли парадокс быть положен в основание логики смысла, как это изложено в «Логике смысла» Жиля Делёза?

Автором перечисленных теорий является ваш покорный слуга Сергей Петрович Козий!
И Вы человеку – автору теорий, в количестве большем, чем у Вас пальцев на руке, в различных областях Науки: кибернетике, лингвистике, философии, нейрофизиологии… пишите: «Сергей,
К сожалению у Вас не хватает ни воспитания, ни образования вести цивильную дискуссию, поэтому не смотря на Ваши порой интуитивно ценные замечания, не хочется спускаться до Вашего уровня и участвавать в "тра-та-та" базаре. Поначалу было забавно подзадорить Вас цитатами классиков, но Вы наивны, как подросток».

Вы пишите: «у Вас не хватает… образования…»!
Дорогая барышня, Вы адекватны?

Если я прост в общении, это означает, что я с пониманием отношусь к необразованности других…
В большинстве случаев, вины их в том нет!
Главное, чтобы они стремились к образованию, как это всю свою жизнь делаю я!

Дина, у Вас есть статьи или какие-либо околонаучные работы, в какой-нибудь области знаний?
Дайте мне на них ссылки! И я с удовольствием подобразуюсь!

Вы читали, когда-нибудь Фреге, Лорда Рассела, Э. Гуссерля, Л. Витгенштейна, Ж. Дёлеза, чтобы иметь право, как Вы пишите, «вести цивильную дискуссию»?
И после этого браться переводить Шекспира и Блока…

Я вам уже писал, что у Вас есть задатки… и Вы не потерянный для поэтического сообщества человек! 
 

© Copyright: Сергей Козий, 2009
Свидетельство о публикации №1912252635






11. Гений Шекспира на пути к посредственному
Сергей Козий

Дорогая, глубокоуважаемая Дина. Простите покорно за фамильярность, но я не знаю Вашего отчества.

Шекспир написал 61 сонет:

Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?

По Вашей воле ли: Ваш образ сохранил открытой,
[Не замкнутою] тяжесть век в томительной ночи?





Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake:
For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.

Моя правдивая любовь – разрушила весь мой покой –
Готов я сторожа играть для Вашей пользы роль:
Вы наблюдаете за мной, а след Ваш в другом месте ныне,
Когда Вы от меня так далеко и слишком рядом Вы с другими.

* в [] – отсутствующее в первоисточнике.

Последнюю стоку можно, достаточно эквивалентно по смыслу, перевести:

Когда Вы от меня так далеко и слишком рядом с ними.


Вот это настоящие образы Шекспира, не разрушенные ямбизмом и звучащие, как песня… Отсутствующее в первоисточнике, честно взято в [].

Уважаемый Доктор, Вы перевили это:

Не ты ли навеваешь образ свой,
Сгоняя с век моих усталых сон,




… …………бессменный часовой,
Проводит дни в раздумьях о тебе,
Заставив позабыть покой ночной.
Так буду я следить из темноты
Пока с другими где-то бродишь ты.

http://www.stihi.ru/2009/02/23/1292

Образы Шекспира в Вашем переводе разрушены ограничениями, выбранной Вами формы стиха… Они все умерли… Как сказал Байрон в «Узнике Шильона»…

Но хотя бы это написано в традициях культурной поэтической речи…
 
Я читаю первые две строки Шекспира:

Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?

закрываю глаза и вижу образ Шекспира: ощущаю трагизм бессонницы, как в ней тяжелы веки и как трудно «сохранить открытой [эту]  тяжесть век в томительной ночи!

Вот он – ошеломляющий поэтический ОБРАЗ Гениального Шекспира!
И когда задумываешься, сколько веков минуло с того времени, когда он был создан, понимаешь, что Шекспир – Велик!

Именно такие образы свидетельствуют об уникальности мыслительных процессов Шекспира!

Не воспроизвести этот ОБРАЗ в русской речи, означает – никак не перевести Шекспира!

Когда читаешь первые строки Вашего перевода:

Не ты ли навеваешь образ свой,
Сгоняя с век моих усталых сон,

закрываешь глаза и видишь образ: «ДУНОВЕНИЯ ОБРАЗА объекта вожделения, СГОНЯЮЩЕГО С УСТАЛЫХ ВЕК лирического героя СОН?!

И возникает чувство полнейшего недоумения!

Какое отношение имеет этот банальный образ, потому как подобных образов как «собак не резаных» в литературе, собственно к Шекспиру?

Или Вы не различаете ГЕНИАЛЬНОЕ И ТРИВИАЛЬНОЕ в результатах поэтического творчества?

Или Вы сознательно подменяете в переводах Гений Шекспира, мягко говоря, своей далеко не гениальностью – подменяете образ мышления Гениального Шекспира своим образом мышления?

Вы проповедуете переводчикам: «Имеет смысл соблюдать размер при переводе с тем, чтобы произведение было узнаваемо».

Вы подменяете образатворчество в поэзии узнаваемостью «пятистопности, шестистопности и, возможно, десятистопности» ямбизма и хореизма?

Как это сделать без нарушения образности я показал в:
http://www.stihi.ru/2009/12/17/6197

И когда я читаю последние стоки Вашего перевода:

Так буду я следить из темноты
Пока с другими где-то бродишь ты.

И, во всей ширине смыслового поля образов понятия «бродишь», воспроизвожу лирическую героиню, я немею!
Неужели Шекспир мог её представить «бродящей»…  и подобной, в одном из элементов смыслового поля, бродячей собаке?

Обратите внимание, какой тончайший, деликатный образ создал Шекспир:

For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.

Вы наблюдаете за мной, а след Ваш в другом месте ныне,
Когда Вы от меня так далеко и слишком рядом Вы с другими.

Дорогая Дина, Вы же достаточно хорошо знаете и английский и русский язык!
Вы же доктор USA лингвистики! 

© Copyright: Сергей Козий, 2009
Свидетельство о публикации №1912274650





12. Шекспир Сонет 61. Эквивалентный по смыслу перевод
Сергей Козий

По Вашей воле ли: Ваш образ сохранил открытой,
[Не замкнутою] тяжесть век в томительной ночи?
Нарушив дремоту мою, не Вы ли,
Смеётесь тенью [в пламени свечи]?

Ваш Дух подослан, чтоб следить за мной,
Из далека-далёка он в мой дом ворвался,
Чтобы найти позор и бытия бездарность,
Возможность ревности, [хотя бы лишь одной]?

О, нет! Ваша любовь не велика уж столь:
Это моя любовь удерживает веки. От этой,
Истинной любви, утратил я покой –
Играю сторожа для Вашей пользы роль:

Вы наблюдаете за мной, а след Ваш в другом месте,
Вы от меня так далеко и слишком с кем-то вместе.

* Эквивалентный по смыслу перевод. Символами [] – отмечены лексические единицы, отсутствующие в первоисточнике.
Смысловая эквивалентность этого перевода близка к 90%. 

William Shakespeare
Sonnet LXI

Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send’st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenour of thy jealousy?
O, no! thy love, though much, is not so great:
It is my love that keeps mine eyes awake;
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake:
For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.


Ниже приведен перевод Беляевой Дины:

Не ты ли [навеваешь] образ свой,
[Сгоняя с] век моих [усталых сон],
Нарушивши [покой в тиши ночной]
Виденьями, прoникшими в мой дом.
Ужели дух, [носящий образ] твой ,
Подослан соглядатаем [во тьме],
[Как страж в угоду] ревности [пустой]
[В часы разлук служить укором мне].
О нет! Tвоей любви моя сильней:
[Она при мне – бессменный] часовой,
[Проводит дни в раздумьях о тебе],
Заставив позабыть покой [ночной].
Так буду я следить [из темноты]
Пока с другими где-то [бродишь] ты.

http://www.stihi.ru/2009/02/23/1292

Символами [] – отмечены лексические единицы, отсутствующие в первоисточнике.
Смысловая эквивалентность этого перевода не превышает 20%.

Валентин САВИН
(мои переводы)

61 сонет Шекспира

Ты хочешь, [чтобы я совсем не спал] 
[И зрел тебя в разгаре тёмной] ночи,
[Чтоб я сидел и терпеливо ждал],
[Стремясь сомкнуть натруженные очи]?
 
Ко мне ты [тени] духов шлёшь своих.   
[Похоже ты от них узнать желаешь],
[Что вроде есть грехи в делах моих.]
[Не] ревностью [ли ты ко мне пылаешь]?

О нет! Твоя любовь не столь сильна.
[Моя видна в натруженных глазах].            
[Любовь моя совсем не знает сна].               
[Стою, как верный] стражник [на часах]:   

[Я жду],а ты [в компании с] другими.
Ты от меня вдали, но рядом с ними.

http://www.stihi.ru/2009/02/11/6548

Символами [] – отмечены лексические единицы, отсутствующие в первоисточнике.
Смысловая эквивалентность этого перевода не превышает 5%.

Перевод С. Маршака:

Твоя ль вина, что [милый] образ твой
[Не позволяет мне сомкнуть ресницы]
[И, стоя у меня над головой],
Тяжелым векам не дает закрыться?

Твоя ль душа приходит [в тишине]
Мои [дела и помыслы проверить],
[Всю ложь] и праздность [обличить во мне],
[Всю жизнь мою, как свой удел, измерить]?

О нет, любовь твоя не так сильна,
[Чтоб к моему являться изголовью],
[Моя, моя любовь не знает сна].
На страже [мы стоим с моей любовью].

[Я не могу забыться сном], пока
Ты - от меня вдали - к другим близка.

Символами [] – отмечены лексические единицы, отсутствующие в первоисточнике.
Смысловая эквивалентность этого перевода не превышает 25%.

© Copyright: Сергей Козий, 2009
Свидетельство о публикации №1912296932






13. Упокойное молчание переводов Шекспира
Сергей Козий

(Из переписки с венчурной компанией, представителя Google на Украине. 2005 год)


Эта неведомая страна, из чьих истоков
Не возвратиться путешественник,;
Загадка этой свободы;
И делает нас довольно-таки терпеливыми
<к тому>злу,  <которое> мы имеем,
Чем лететь к другому,
Что мы не ведаем?
Так сознание делает
Трусами нас всех;
И так, этот родной 
Оттенок решимости
Становится немощным <над этим всем>,
С тем тусклым проблеском мысли;
И начинания
Великой сути и момента,
С этим отношением (почтением – ссылка на there’s the respect that makes calamity of so long life (есть то почтение, что создаёт бедствия того, что такая длинная жизнь).  Это было выброшено из всех переводов – как и приведенная ключевая фраза монолога из политических соображений и страха!),
Свои течения направляют прочь
И теряют это имя действия.

Не возвратиться путешественник,;
No returns traveler
Загадка этой свободы;
Puzzels the will
И делает нас довольно-таки терпеливыми
And makes us rather bear
<к тому>злу,  <которое> мы имеем,
Those ills we have,
Чем лететь к другому,
Then fly to others
Что мы не ведаем?
That we <know> not <of>?
Так сознание делает
Thus conscience <does make>
Трусами нас всех;
Cowards <of us> all;
И так, этот родной
And thus the native
Оттенок решимости
Hue <of resolution>
Становится немощным <над этим всем>,
Is sicklied o’er
С тем тусклым проблеском мысли;
With the pale cast <of thought>
И начинания
And enterprises
Великой сути и момента,
Of great pith and moment,
С этим почтением,
With this regard,
Свои течения направляют прочь
Their currents turn away,
И теряют это имя действия.
And lose the name <of action>.


Это Шекспир! Вадим, если мы к нему прислушаемся, то в наших начинаниях «великой сути и момента» все получится. «Многие величайшие проекты не были реализованы из-за недоверия и страха» Папа Римский (стр.98, Галатея).
Приведенный фрагмент перевода ~ 100% эквивалентен по смыслу первоисточнику. Далее возникает задача преобразования его в поэтическую форму с минимальным искажением смысла. Это культурологическое соревнование титанов-переводчиков во всем мире и это соревнование я выиграл! Потому, что я делаю это не интуитивно, а посредством двух технологий «семантически эквивалентного прозаического перевода» и «поэтического перевода с максимальной (не менее 90%) смысловой эквивалентностью».
Поэтому  мой перевод, приведенного фрагмента (стр. 32, Галатея), следующий:

Безвестная страна, из чьих истоков [доли]
Не возвратиться путешественник, - загадка воли;
И нам опять-таки терпеть то зло, которое мы [все должны] иметь,
Чем устремиться к другому, что неведомо нам? [Боже!]
Сознание всех нас так обращает в трусов;
И гаснет под метаньем мысли бледной
Решимости оттенок так, родной;
И начинания великой сути и момента,
С почтеньем тем, поток свой направляют прочь,
Теряя имя действия…

При этом я правдиво отмечаю понятия, которые не имеют смысловой близости с понятиями  первоисточника, или скобками [«добавленное»] или курсивом. Потому что у меня есть эквивалентный по смыслу прозаический перевод, а у Лозинского, при всем моем к нему уважении не было. Как следствие перевод (стр. 52, Галатея) Лозинского (строки без кавычек):
«Эта неведомая страна, из чьих истоков»
Безвестный край
«Не возвратиться путешественник,;загадка этой свободы;»
[Откуда] нет возврата [земным скитальцам,] - волю [не смущал,]
«И делает нас довольно-таки терпеливыми <к тому>злу,  <которое> мы имеем,»
[Внушая] нам терпеть [невзгоды наши]
«Чем лететь к другому, что мы не ведаем?»
И [не спешить] к другим [от] нас [сокрытым]?
«Так сознание делает трусами нас всех;»
Так трусами нас делают раздумья,
«И так, этот родной  оттенок решимости»
И так решимости [природный цвет ]
«Становится немощным <над этим всем>, с тем тусклым проблеском мысли;»
Хиреет под [полетом] мысли бледным,
«И начинания Великой сути и момента,»
И начинания [взнесшиеся мощно],
 «С этим отношением свои течения направляют прочь»
Сворачивая в сторону свой ход,
«И теряют это имя действия.»
Теряют имя действия.


Вадим, «занятным» является то, что не имеющему слуха как фальшиво не играй, он этого даже не поймет. Мне и мне подобным – умеющим воспроизводить смысл чуждо такое отношение к переводу. Это, прежде всего, оскорбительно для Шекспира и светлой его памяти потому, что в подобных переводах Шекспира нет. В переводах Байрона нет Байрона. В переводах Артюра Рембо нет Рембо. Нет как раз того, что сделало их великими. Об этой трагедии мой роман Галатея. Я надеюсь, что вы самостоятельно проанализируете перевод Пастернака ( стр. 54, Галатея ), который, в смысловом отношении, еще дальше от Шекспира. Один из первых переводов Гамлета – перевод Полевого (1837 г.), потом Кронеберга (1844 г.), потом Лозинского (1933 г.), который мало чем отличается от перевода Кронеберга, потом Пастернака (1940 г.), который в отношении смысловой эквивалентности отличается в худшую сторону. Для того чтобы это продемонстрировать мы с Юрием Вергелесом сделали эквивалентные по смыслу обратные переводы «переводов» на английский язык. Посмотрите их, и вы все поймете. Таких переводов никто никогда не делал!
Можно констатировать, что качественным скачком в повышении смысловой эквивалентности переводов Гамлета был перевод Кронеберга.
Теперь вопрос из «очевидного и невероятного», какие «дары» пытается вернуть Офелия Гамлету? Моя подруга Наташа (очень талантливый художник - керамист)  утверждает, что «…………….». И это только потому, что она читала мои переводы. А что по этому поводу говорит перевод Полевого:
   Офелия:
Вы, верно, позабыли, принц,
И все подарки ваши вы сопровождали
Такими милыми словами, что они
Мне были дороги; переменились вы –
Возьмите их обратно – для души и сердца
Подарок драгоценен от души и сердца.
Вот, принц, подарки ваши.

А что говорит  Кронеберг:
  Офелия:
Любезный принц, вам слишком хорошо
Известно, что дарили вы с словами,
Которых смысл цену вещей удвоил.
Букет исчез – возьмите ж их назад,
Для сердца благородного не дорог
Подарок от того, кто нас не любит:
Возьмите, принц!

А что говорит Лозинский:
  Офелия:
Нет, принц, вы дарили; и слова,
Дышавшие так сладко, что вдвойне
Был ценен дар, - их аромат исчез.
Возьмите же; подарок нам не мил,
Когда разлюбит тот, кто подарил.
Вот, принц.

А что говорит Пастернак:
   Офелия:
Дарили, принц, вы знаете прекрасно.
С придачею певучих нежных слов.
Их ценность умножавших. Так как запах
Их выдохся, возьмите их назад.
Порядочные девушки не ценят,
Когда их одаряют и изменят.
Пожалуйста.

Сколько ни читай переводы Гамлета, нельзя понять, что возвращает Офелия. И вообще нельзя понять, что понравилось матросам, что они эту трагедию «развезли» по всему миру. Невероятно. И невероятно, почему до сих пор нет перевода, который бы позволил это понять. Смысл трагедии Шекспира до сих пор не воспроизведен в переводах!
А что же пишет Шекспир (эквивалентный по смыслу перевод мой):
   Офелия:
Мой благородный лорд, вы право знаете [об этом] хорошо – вы дали;
И ими – словами сладких вздохов составляли все то
В чем в мере большей ценность обретают вещи; утрачено благоухание тех слов
Обратно их возьмите; для благородного ума
Столь ценные дары – воск жалкий, когда тот, кто их дарит,
Подтверждает, что он злой, лорд мой.

Где в широко известных переводах возвышенность обращений? Где тончайшие метафоры (например, «воск жалкий»)? Где игра смыслов? Где Шекспир?
То, чем мне приходится заниматься, называется выкапыванием смысла, а не выкапыванием данных, чем занимаются сейчас все (в том числе «переводчики»). И те знания, которыми мы обладаем, делают нас без равных.
Касательно приведенного фрагмента можно сказать, что Офелия возвращает обещание жениться, благодаря которому Гамлет взял ее девственность. Поэтому Наташа сказала, что она возвращает «утраченную девственность». У Шекспира все это есть «в песнях» Офелии, а у «переводчиков» нет. Очевидно и невероятно.
К сожалению, для того чтобы понять смысл того, что написано в моем сложном романе, его необходимо очень внимательно прочитать. Я специально в конструкции романа постарался не сказать о смысле, а выразил его в отождествляемых фрагментах: больших и малых, а также в аллюзиях от этих фрагментов к культурологическим пластам (например, «господин оформитель» - это аллюзия к одноименному фильму и, не посмотрев его, очень трудно многое понять).
С искренним уважением Сергей Козий
P.S. Горацио, - я умираю – торжествует
Над Духом, над моим, могущественный яд!
Вестей из Англии уже не получу я.
Пророчу – будет избран Фортенбрас.
Он получил предсмертный голос мой.
Скажи ему о том, что было: больше, - меньше.
О том, что спросит – все. Молчание - покой.
                Шекспир (перевод мой).

Не буду приводить, как последний отрывок перевели так называемее «переводчики». Посмотрите в их текстах.


Мои – эквивалентные по смыслу фрагменты перевода трагедии Шекспира:

ГАМЛЕТ. Леди, я лягу в Ваше лоно?
ОФЕЛИЯ. Нет, мой лорд.
ГАМЛЕТ. Я имею в виду, моя голова на Ваших коленях?
ОФЕЛИЯ. Ой, мой лорд.
ГАМЛЕТ. Какую материальную область, Вы думаете, я имел в виду?
ОФЕЛИЯ. Я ничего не думаю, мой лорд.
……………


ГАМЛЕТ. Стань тише, угомонись сейчас!
О! Чистая Офелия: - помянутыми быть всем,
Всем моим грехам в твоих молитвах, нимфа.
………………………………………………..


ОФЕЛИЯ. Мой добрый лорд,
Как поживала ваша честь на протяженье этих многих дней?
ГАМЛЕТ. Я Вас благодарю покорно: хорошо, неплохо, хорошо.
ОФЕЛИЯ. Мой лорд, во мне воспоминания, оставленные Вами,
Которые я, с долгою тоскою, возвращаю;
Я умоляю Вас сейчас принять их.
ГАМЛЕТ. Нет, не мне;
Я никогда Вам не давал что-либо.
ОФЕЛИЯ. Мой благородный лорд, Вы право знаете об этом хорошо – Вы дали;
И ими – словами сладких вздохов составляли всё то,
В чём в мере большей ценность обретают вещи;
Утрачено благоухание тех слов, обратно их возьмите;
Для благородного ума столь ценные дары воск жалкий,
Когда тот, кто их дарит, подтверждает, что он злой,
Лорд мой.
…………………..


ГАМЛЕТ. Ха, ха! Вы целомудренны?
ОФЕЛИЯ. Мой лорд!
ГАМЛЕТ. Вы красавица?
ОФЕЛИЯ. Что Вы имеете в виду высокочтимый лорд?
ГАМЛЕТ. Если Вы целомудренная красавица,
То ваше целомудрие было бы допущением
В рассуждениях о Вашей красоте.
ОФЕЛИЯ. Может когда-то красота, мой лорд,
Обладала большим успехом в выгодных продажах,
Чем с целомудрием?
ГАМЛЕТ. Ай, истинно, сила красоты скорее будет превращать целомудрие,
Из того, чем оно является, в продажную любовь,
Чем влияние целомудрия, может преобразовать красоту в своё подобие:
Это было когда-то парадоксом, но сейчас время даёт этому доказательство.
Я любил тебя однажды.
ОФЕЛИЯ. В самом деле, мой лорд,
Вы создавали во мне уверенность в том.
ГАМЛЕТ. Вы не должны были бы верить мне,
Добродетель не может сделать прививку на стволе нашего старого дерева,
Но мы будем смаковать это!
Я не любил Вас.
ОФЕЛИЯ. Я была в большом заблуждении.
ГАМЛЕТ. Помести себя в монастырь: почему? Ты могла бы плодить грешников.
Мне самому безразлично целомудрие.
Я всё ещё мог бы обвинять себя в таких вещах, что было бы лучше моей матери не рожать меня.
Я очень гордый, мстительный, честолюбивый.
С более оскорбительными приветствиями, чем мне мыслилось создавать представление о них в других,
Фантазия, дающая им образ, или время игры в них самих.
Что должно заставлять такого молодца как я пресмыкаться между небом и землёй?
Мы отъявленные мошенники – все;
Нельзя верить таким как мы.
Иди – твоя дорога в монастырь …
………………………………….


ОФЕЛИЯ. Умоляю тебя, позволь не иметь слов об этом,
Но, когда они спросят тебя, что это значит,
Ты скажешь это:
(Поёт) Завтра день Святого Валентина –
Всё в утренней рани
И я – девица. У твоего окна,
Валентинкой явилась нечаянно:
Тогда ты поднялся, одежду надел
И отворил дверь спальни.
Позволил невинной войти – отпустил
Девицу, которой не быть никогда
Больше такой как ранее.
КОРОЛЬ. Милая Офелия!
ОФЕЛИЯ. В самом деле, ля! Без клятвы и проклятия,
Я покончу с этим:
(Поёт) Христос и святое милосердие,
Увы, и отвратительный стыд!
Молодые люди вольны делать это, если они приходят за этим;
Как самцы, её обвиняют в том, что она говорила:
Перед тем, как ты опрокинул меня,
Ты обещал мне жениться.
Так бы я имела вот тот солнечный свет
И ты никогда не имел бы возможность прийти в мою постель.
…………………………..


КОРОЛЬ. О! Защитите же меня, друзья; Я только ранен.
ГАМЛЕТ. Ты здесь – кровосмеситель смехотворный, датчанин проклятый,
Отраву прекративший пить; Что у тебя здесь общего? Ступай –
За матерью моею следуй.
ЛАЭРТ. Правитель – ты, законный.
А то – правленье ядовитых нравов.
Так, Гамлет благородный, со мною обменялся на прощанье:
Смерть моему отцу и мне не от тебя пришла –
Твоя - не от меня!
ГАМЛЕТ. Дадут тебе свободу небеса!
Я за тобой иду. Горацио, я умираю.
О! Королева, скверная – прощайте.
А вы, что смотрите и бледные дрожите –
Немая публика сценической игры,
И я бы мог, но время; - и сержант жестокий смерть,
Как пунктуален ты в своём аресте; -
О! я бы вам сказал, но этому не быть.
Горацио, я умираю; ты же будешь жить.
Поведай обо мне правдиво.
Желающим – в чём суть моих мотивов.
………………………………….


ГОРАЦИО. Не соглашусь я с этим никогда;
Я больше древний Римлянин, чем я Датчанин.
Однако, здесь осталось и для меня напитка малость.
ГАМЛЕТ. Как мужчина,
Дай кубок мне: позволь идти; на небеса, я волен это получить,
О Бог! Горацио, для имени какое оскорбленье,
И жаль, что обстоятельства всего покрыты тайною останутся в сужденьях,
И если навсегда меня ты в сердце сохранишь,
То уклонись от счастья ненадолго.
А боль вдыхать в жестоком мире этом – жребий твой,
Историю мою открой.

Марш из далека и, в нём, пушечные выстрелы.

Что это за воинствующий грохот?
ОЗРИК. Молодой Фортинбрас с победою пришёл из Польши,
Послам из Англии даётся этот залп военный.
ГАМЛЕТ. Горацио! Я умираю; Торжествует
Над духом над моим могущественный яд.
И весть из Англии живой не получу я.
Пророчу: будет избран Фортинбрас.
Он получил предсмертный голос мой.
Скажи ему о том, что было: больше, … меньше.
О том, что спросит – всё: молчание – покой.


© Copyright: Сергей Козий, 2009
Свидетельство о публикации №1912300838





14. Обрезание и кастрация Шекспира переводчиками
Сергей Козий

Как происходит обрезание и кастрация образов переводчиками?
Очень просто!
Если в первоисточнике имеется фраза: «Я люблю Шекспира» и ямбизм или хореизм требует в переводе выразить её меньшим количеством слов происходит следующее:

Если из этой фразы изъять одно любое слово, получим результат ОБРЕЗАНИЯ  исходного образа стоящего за фразой «Я люблю Шекспира»: я люблю, я Шекспир, любить Шекспира, любить я, Шекспир я, Шекспир любит.

Переводчики в этом множестве вариантов перевода отдают предпочтение следующим вариантам: я Шекспир, любить я.

Если из этой фразы изъять два любых слова, получим результат КАСТРАЩИИ  исходного образа стоящего за фразой «Я люблю Шекспира»: я, люблю, Шекспир.

Ясно – красно, что в этой ситуации переводчики предпочитают вариант: я.

Сегодня ОБРЕЗАНИЕ и КАСТРАЦИЯ наиболее распространённые методы перевода поэтических произведений!

У этих методов есть серьёзное обоснование: зато в переводе сохранено количество слогов первоисточника и полное соответствие ЯМБИЗМА или ХОРЕИЗМА!

И всех, конечно, устраивает, что, в переводах Гениальных авторов, от текстов первоисточников в переводах остаётся только: я Шекспир, любить я или просто Я!

Зато, посмотрите, как красиво звучит! Великолепие – великолепия!


© Copyright: Сергей Козий, 2010
Свидетельство о публикации №11001111809





15. Гамлет и Тень во мраке Лозинского и Гениальное
Сергей Козий

В 5 сцене 1 акта Гамлет говорит Призраку:

Гамлет: Так говорите же. Я должен это слышать.
Призрак: О, как искусстны будете Вы в мести, когда [узнаете], что Вы должны услышать.
Гамлет: что?
Призрак: Я дух, [пришедший], вашего отца,
[Я] обречён до установленного срока, чтобы блуждать в ночи,
В отрезке суток, что быстротечно [так и] ограничено огнями,
До грязных преступлений, совершённых днями, в природном бытие [глубоком]
Сожжённом и очищенном далёко. Но это запрещаю я
Поведать тайны - дома моего – темницы [бытия],
Я мог рассказом - найлегчайшим словом - открыть Вам то,
Что бы терзало душу [этим словом] и замораживало б Вашу молодую кровь,
И делало бы, оба Ваши глаза, подобны звёздам, что берут начало, [в верх], на этих сферах,
[Раз за разом:] и сплетшееся, [вдруг], распалось бы на части,
И каждый волос встал торчком,
Подобно иглам на дикообразе встревоженном. [К несчастью, знаю я:]
Проблема вечная, быть не должна
В ушах того, что плоть и кровь [от бытия]. О, строки, строки, строки! [Вновь, во мне ожили.]
[О,] если бы любовью Вашего отца Вы дорожили -
Гамлет: О Бог!
Призрак: Месть для любого грязное и неприродное убийство.
Гамлет: Убийство? [Как!]
Призрак: Убийство грязно более всего, как в лучшем это бы жило;
Но это, в самой большей мере, [то] грязное, и странное и не природно [так].
Гамлет: Я поспешу, чтобы не знал никто, что я, на крыльях быстро
Как размышления, как мысли о любви,
К мести, моей, могу стремится.
Призрак: Я находил Вас [более] спокойным;
И более унылым, чем тот сорняк жиреющий, которым быть могли Вы,
Как гниль, сама, в непринуждённости, что около причала Леты,
[О,] если бы, не двигались Вы к этому. Теперь, [мой] Гамлет, слушай:

Текст этого фрагмента из первоисточника:

Ham. Speak. I am bound to hear.
 Ghost. So art thou to revenge, when thou shalt hear.
Ham. What?
Ghost. I am thy father's spirit,
Doom'd for a certain term to walk the night,
And for the day confin'd to fast in fires,
Till the foul crimes done in my days of nature
Are burnt and purg'd away. But that I am forbid
To tell the secrets of my prison house,
I could a tale unfold whose lightest word

Make thy two eyes, like stars, start from their spheres,
Thy knotted and combined locks to part,
And each particular hair to stand an end
Like quills upon the fretful porpentine.
But this eternal blazon must not be
To ears of flesh and blood. List, list, O, list!
If thou didst ever thy dear father love-
Ham. O God!
Ghost. Revenge his foul and most unnatural murther.
Ham. Murther?
Ghost. Murther most foul, as in the best it is;
But this most foul, strange, and unnatural.
Ham. Haste me to know't, that I, with wings as swift
As meditation or the thoughts of love,
May sweep to my revenge.
Ghost. I find thee apt;
And duller shouldst thou be than the fat weed
That rots itself in ease on Lethe wharf,
Wouldst thou not stir in this. Now, Hamlet, hear.

Этот перевод сделан в полном соответствии строкам первоисточника, чтобы читать его с выражением, от которого будет трепетать зритель, необходимо найти, содержащуюся в нём внутреннюю рифму и мелодию полиритмического рисунка стихов:

Гамлет: Так говорите же.
Я должен
это слышать.

Призрак: О, как искусстны
будете Вы
в мести,
когда [узнаете],
что Вы должны
услышать.

Гамлет: что?

Призрак: Я дух,
[пришедший],
вашего отца,
[Я] обречён
до установленного срока,
чтобы блуждать в ночи,
В отрезке суток,
что быстротечно [так
и] ограничено огнями,
До грязных преступлений,
совершённых днями,
в природном бытие [глубоком]
Сожжённом и очищенном далёко.

Но это запрещаю я
Поведать тайны –
дома моего –
темницы [бытия],

Я мог рассказом –
найлегчайшим словом –
открыть Вам то,
Что бы терзало душу
[этим словом]
и замораживало б
Вашу
молодую кровь,
И делало бы,
оба Ваши глаза,
подобны звёздам,
что берут начало,
[в верх],
на этих сферах,

[Раз за разом:]
и сплетшееся,
[вдруг],
распалось бы
на части,
И каждый волос
встал торчком,
Подобно иглам
на дикообразе 
встревоженном.

[К несчастью,
знаю я:]
Проблема вечная,
быть не должна
В ушах того,
что плоть и кровь
[от бытия].

О, строки, строки, строки!
[Вновь, во мне ожили.]
[О,] если бы
любовью Вашего отца
Вы дорожили –

Гамлет: О, Бог!

Призрак: Месть для любого грязное
и неприродное
убийство.

Гамлет: Убийство? [Как!]

Призрак: Убийство грязно
более всего,
как в лучшем
это бы жило;

Но это,
в самой большей мере, [то]
грязное,
и странное
и не природно
[так].

Гамлет: Я поспешу,
чтобы не знал никто,
что я,
на крыльях
быстро
Как размышления,
как мысли
о любви,
К мести, моей,
могу стремится.

Призрак: Я находил Вас
[более] спокойным;
И более унылым,
чем тот сорняк
жиреющий,
которым быть
могли Вы,
Как гниль,
сама,
в непринуждённости,
что около причала
Леты,
[О,] если бы,
не двигались
Вы
к этому.

Теперь,
[мой] Гамлет,
слушай:

Это возможно пропеть, воспроизводя рисунок стихов и музыку слов, тем, кто музыку слов может слышать! Величию образности Гениального Шекспира унизительно тра-та-та-канье по слогам. В сегодняшнем дне, уровню его поэзии соответствует полиритмика! А музыка звёздных сфер была в образах Шекспира и в то время, когда к текстам прикасалась его рука!
Сергея Козий в этом тексте нет! Поэзия Шекспира в нём. В величии своём!
В [] честно взяты те лексические единицы, которых нет в первоисточнике! Это, небольшое добавление, не изменяет эквивалентные образы, тексту и образам первоисточника.
Но самое главное, что в нём раскрывается не только образность, но и некоторые подробности, кастрированные в переводах респектабельных переводчиков, без которых нельзя понять многое в дальнейших сценических действиях.

В, якобы, самом близком по «смыслу» переводе Лозинского, этот диалог выглядит следующим образом:

Гамлет: Говори, я буду слушать.
Призрак: И должен отомстить, когда услышишь.
Гамлет: Что?
Призрак: Я дух, я твой отец.
Приговоренный по ночам скитаться,
А днем томиться посреди огня,
Пока грехи моей земной природы
Не выжгутся дотла. Когда б не тайна
Моей темницы, я бы мог поведать
Такую повесть, что малейший звук
Тебе бы душу взрыл, кровь обдал стужей,
Глаза, как звезды, вырвал из орбит,
Разъял твои заплетшиеся кудри
И каждый волос водрузил стоймя,
Как иглы на взъяренном дикобразе;
Но вечное должно быть недоступно
Плотским ушам. О, слушай, слушай, слушай!
Коль ты отца когда-нибудь любил...
Гамлет: О боже!
Призрак: Отомсти за гнусное его убийство.
Гамлет: Убийство?
Призрак: Убийство гнусно по себе; но это
Гнуснее всех и всех бесчеловечней.
Гамлет: Скажи скорей, чтоб я на крыльях быстрых,
Как помысел, как страстные мечтанья,
Помчался к мести.
Призрак: Вижу, ты готов;
Но даже будь ты вял, как тучный плевел,
Растущий мирно у летейских вод,
Ты бы теперь воспрянул. Слушай, Гамлет;

Очень существенно для дальнейшего понимания всей трагедии, что Тень не говорит Гамлету о каких-то  своих ГРЕХАХ, из-за которых, он должен скитаться на земле: «Пока грехи моей земной природы Не выжгутся дотла»?! 
Тень должна блуждать до нового преступления (оно даже более гнусно – это месть) как и того, что было совершено в прошлом, и оно гнусно в двойне, по той причине, что совершить его должен тот, кто чист душой –  лучший:

Призрак: Я дух, [пришедший], вашего отца,
[Я] обречён до установленного срока, чтобы блуждать в ночи,
В отрезке суток, что быстротечно [так и] ограничено огнями,
До грязных преступлений, совершённых днями, в природном бытие [глубоком]
Сожжённом и очищенном далёко…

Призрак: Убийство грязно более всего, как в лучшем это бы жило;

И Тень очень сомневалась в Гамлете:

Призрак: Я находил Вас [более] спокойным;
И более унылым, чем тот сорняк жиреющий, которым быть могли Вы,
Как гниль, сама, в непринуждённости, что около причала Леты,
[О,] если бы, не двигались Вы к этому. Теперь, [мой] Гамлет, слушай:

Вся гениальность драматургии Шекспира скрылась во мраке интеллектуальной ограниченности и амбиций всех, без исключения, известных респектабельных переводчиков, не говоря уже об уникальных поэтических образах Шекспира! 

Ниже приведен фрагмент текста романа Сергея Козий «ГАЛАТЕЯ: фрагмент романа между Демоном и Ласточкой –  Касаткой» переведенного на английский язык и изданного в 1999 году:
Для того, чтобы слушать музыку, недостаточно ощущать колебания в резонаторах своего тела. Для того, чтобы по-настоящему слышать музыку, необходимо разумом научить душу следовать движениям звуков. Говорят: “Я не умею танцевать этот танец”. И это правильно. Если кто-либо не умеет танцевать какой-нибудь танец, это значит, что этот человек не научил разумом тело следовать движениям звуков танца. Танец нагляден. Движения тела очевидны. С движением души все гораздо сложнее. Они скрыты от посторонних глаз, и пятое измерение движения души открыто для восприятия немногим, но только в нем можно постичь истину наслаждений.
Любой текст полифоничен. На поверхности музыка фонетических колебаний - музыка слов. В глубине музыка движения семантических форм - музыка смысла.
Мы читаем текст и с прочтением очередного слова в нашем воображении изменяется полиобразная картина. Охватывая ее разумом, мы побуждаем душу следовать движению образов. Движение души рождает звуки точно так же, как и движения струн или небесных тел. Все эти звуки, наполняя нас, рождают музыку. Ее слышал каждый, кто испытал движение души.
Оценка шедевра мировой культуры выражением : “Не нравится!” – это, скорее всего, “фиговый листок”, которым прикрывают непоколебимую наготу пустоты души.
Как скажешь, так и будет. Скажешь: не нравится - имеешь интеллектуальное ограничение. Скажешь : не умею - есть шанс научиться. ПОНЯТЬ – ЭТО, ПРЕЖДЕ ВСЕГО, РАЗУМОМ ВЫЗВАТЬ ДВИЖЕНИЕ ДУШИ. Не желать понять то, что давно понято и оценено другими, это значит стать самодостаточным в рамках собственной интеллектуальной ограниченности.
То, что мы связываем с понятием гениальности, всегда находит выражение в образе мышления поэта.
Все непонятное является сложным и мгновенно, одним скачком, когда понятно, становится простым. Так, как может быть сложным преобразование Фурье, 4 уравнения Максвелла, из которых выводится вся теория электромагнитного поля или картина Сальвадора Дали пока их не понимаешь.
Что связывает текст-символ с пониманием? - семантика - правила смыслообраэования. Но в конце второго тысячелетия от Рождества Христова, когда в кибернетических системах торжествует семиотика, основной раздел любого языка - семантика не преподается ни в школах, ни в институтах. Это и рождает в большинстве неприятие мировой культуры - тех достижений, которые мы относим к категории гениальное.
Гениальное всегда сложно, в отношении к тривиальному. Поэтому, так трудно посредственному понять гениальное. Понимать - это интеллектуально охватывать многообразие смыслового поля текста.
Развитие гениального, особенно в детях, связано с развитием образа мышления. Существующие переводы свидетельствуют: на сколько порядков, во времени, мы отстали в развитии мышления от авангарда цивилизации.
Если, единицей развития образа мышления, считать способность воспроизведения смысла предложения, с элементарным интеллектуальным усилием, то, запоздалое признание гениального, является точкой отсчета принятия новой ступени развития образа мышления. Тому можно привести множество примеров, среди которых, двухсотлетнее забвение дона Луиса де Гонгоры - язвы на теле испанской поэзии, которую, по мнению крупнейших грамматиков и риториков, подобало скрывать. Как пишет Федерико Гарси Лорка: “Они добились своего, отодвинув Гонгору в тень на два столетия, засыпав песком глаза тех, кто снова и снова тянулся к его постижению, а слышал только: “Не прикасайтесь - ибо непонятно''.
За что же, так долго, бросали в глаза песок? За “... в немом полете над волнами рыбы ... зеленый голос ... цветная песня, голос окрыленный, орган пернатый... старательный и темный соглядатай меняющихся обликов Дианы...”
В настоящее время это кажется “пастушьими забавами”, - шлягером, но двести пятьдесят лет назад, безусловно, было тяжелым роком .
Образу мышления в сознании соответствует определенная процедура мышления. Различия процедур определяют различия образа мышления.
Восприятие художественного произведения требует воспроизведения скачка воображения. Расстояние скачка и определяет интеллектуальную сложность его восприятия, делая для многих это расстояние непреодолимым. Эта сложность будет различной для различных процедур мышления.
Так, например, образ мышления, применимый для восприятия реалистов-передвижников, не может быть использован, для осмысления кубизма Пикассо так, как и образ восприятия кубизма, непригоден для осмысления сюрреализма Дали.
Изменения образа мышления, сокращают расстояние скачка воображения, требуемого для воспроизведения смысла художественного произведения, делая непонятое – понятным. Развитие образа мышления, определяет развитие культуры, рождая гениальное - не теряющее своей ценности со временем. Но признание гениального требует изменения образа мышления большинства. И пока это не произойдет, гениальное преследует тяжелый рок - тяжелый рок непонимания.
И в наше время можно найти бесчисленное множество людей, которые не смогут ответить на вопрос: Кто он? - “старательный и темный соглядатай меняющихся обликов Дианы”. А ведь это написано, по крайней мере, 250 лет назад, но как известно, "всему свое время и место всякой вещи на этом свете". Время придет.
***

Может время пришло прикоснуться, воспроизвести смысл и понять подлинную живущую в веках Гениальную поэзию Шекспира?


© Copyright: Сергей Козий, 2010
Свидетельство о публикации №11001122389




16. Шекспир полуживой, но высокохудожественный! Нине М
Сергей Козий

Шекспир ПОЛУЖИВОЙ, но зато ВЫСОКОХУДОЖЕСТВЕННЫЙ

Уважаемая Нина Милова, если обобщить нашу дискуссию выходит следующее:

Шекспир написал: Человек сидит на столе.
Самуил перевёл: Человек сидит на стуле.
Сергей сказал: это не Шекспир, потому, что у Самуила образ другой: «человек сидит на стуле» и «человек сидит на столе» имеют различные образы в смысловых полях!
Нина пишет: Меня в переводе интересует прежде всего не дословность, но передача того же смысла и ощущения на другом языке. С моей точки зрения Самуил с этой задачей справился. А дословный перевод звучал бы нелепо и абсурдно.
Посмотрите сами: «Человек сидит на столе» - это написано не по русски – нелепо и абсурдно. По русски просто так не говорят.
Но если вы хотите мой понятный, художественный прозаичный перевод максимально приближенный к тексту то я перевела бы так: Человек сидит на стуле!

Ясно – красно: «на столе» нехудожественно и непонятно, а «на стуле» - высокохудожественно и понятно даже ребёнку! Видимо – невидимо, что «передан тот же смысл и ощущения на другом языке»!

Выходит так, что Нина и Самуил лучше Шекспира знают, что художественное, а что нехудожественное! Художественное – это так как написала бы Нина или Самуил, а не Шекспир!

Интересно, что бы сказал Шекспир на это? Но Шекспир умер! Нет! Он полуживой в переводах Нины и Самуила.
Шекспир ПОЛУЖИВОЙ, но зато ВЫСОКОХУДОЖЕСТВЕННЫЙ.

Сергей Козий сделал эквивалентный по смыслу подстрочник – дословник:

W. Shakespeare, sonnet 66

Tired with all these, for restful death I cry,-
As, to behold Desert a beggar born,
And needy Nothing trimm'd in jollity,
And purest Faith unhappily forsworn,
And gilded Honour shamefully misplaced,
And maiden Virtue rudely strumpeted,
And right Perfection wrongfully disgraced,
And Strength by limping Sway disabled,
And Art made tongue-tied by Authority,
And Folly, doctor-like, controlling Skill,
And simple Truth miscall'd Simplicity,
And Captive Good attending captain Ill:

Tired with all this, from these would I be gone.
Save that, to die, I leave my love alone.

Давайте приоткроем завесу над тем, что собственно сказал Шекспир в 66 сонете - в прозаической форме ( http://www.stihi.ru/2007/07/19-591 ):
1)Утомленный всем этим, перед покоем смерти(restful death = успокоительная смерть = упокоевающая смерть = покой смерти) плачу, -
2)Как видеть Достоинство прирожденной попрошайки,
(строка 2 имеет альтернативное смысловое значение: Как созерцать Пустыню, родившихся нищими…)
3)И, живущего в нужде, Пустоту усеченной (урезанной) радости,
4)И чистую Веру к несчастью отреченной,
5)И позолоченный Почет позорно неуместным,
6)И девичью Честь оскорбительно продажной,
7)И справедливости Безупречность несправедливо опозоренной,
8)И Силу – хромым качающимся калекой,
9)И Искусство, сделанное с завязанным (привязанным) языком Властью,
10)И Безрассудство, подобно доктору, управляющее Навыком,
11)И явную Истину обозванной Простотой,
12)И Пленником Добром, сопровождаемый капитаном Зла:
13)Утомленный всем этим, поэтому я бы ушел,
14)Сохраняя это в смерти, я покидаю свою любовь одинокой.

В нём сохранены все понятия (особенно написанные с заглавной буквы) и все образы Шекспира!

Но Нине Миловой этот подстрочник – дословник не нравится. Потому, что в нём всё точно так, как у Шекспира, а не у Самуила.
Поэтому она пишет: «Посмотрите сами на свои подстрочники и убедитесь. По русски просто так не говорят».
Какой КОШМАР. Сергей Козий написал не на русском, а на немецком подстрочник сонета Шекспира! А может я и сейчас пишу не по русски, а по роски (на старорусском – украинском)?
Я от рождения два языка знаю. В Москве 10 лет прожил. Владею «масковским диалектом».
Кто Вы такая, Нина, чтобы мне рассказывать «как мне не говорить по русски»? Доктор филологии?
Может Самуил перевёл сонет не на русский, а на иврит и потому он вам так нравится?
Почему Даль, собирая живую русскую речь, не рассуждал, как правильно говорить и как неправильно?
Нина, Вы что-то напутали! Русский язык – живой, это иврит – мёртвый язык…
Далее Нина пишет:

Но если вы хотите мой понятный, художественный прозаичный перевод максимально приближенный к тексту то я перевела бы так:

Устав от этого всего зову я смерть, несущую отдых,
(restful death = успокоительная смерть = упокоевающая смерть = покой смерти – это метафора Шекспира! Нина, у вас она бесследно исчезла – растворилась в речении.)

Чтобы не видеть опустошения, которое [терпят] нищие,
(Нина, опустошение – это превращение в пустое пространство. У Шекспира – пустыня. Это когда ты один, вокруг никого нет (нет людей), или никому до тебя дела нет. Смотри «пустынь». «Терпят» у Шекспира нет, поэтому взял в [].)
 
и жалкое ничтожество [украшенное счастьем],
(Nothing – это пустота, ничтожно малое. Откуда у вас взялось «украшенное счастьем».)
 
и чистейшую веру, несчастливо преданную,
(К вере употребляют слово «отрекаться». У Шекспира так. Но допустимо и «преданную».)

и позалочёную честь, к стыду [проявляющуюся не там где надо],
(У Шекспира «честь, почесть, почёт» - позолоченный и позорно неуместный. Коротко и ясно: И позолоченный Почет позорно неуместным). 

и достоинство девушки [грубо растоптанное],
(У Шекспира: И девичью Честь оскорбительно продажной)

и [правильное совершенство ?], неправедно дискредитированное,
( У Шекспира: И справедливости Безупречность несправедливо опозоренной. Можно «дискредитированное».)
и силу, [покалеченную хромающей влиятельностью ?],
(Нина, у Шекспира: И Силу – хромым качающимся калекой)

и исскусво, которому власти связали язык,

и [глупость ?], [которая прикинувшись] доктором [контролирyeт других],
(Нина, у Шекспира: И Безрассудство, подобно доктору (doctor-like), управляющее Навыком. Нина, самая большая трагедия жизни – отождествление мышления с приобретёнными навыками! Controlling - управление)

и [простую] правду, неправильно названную [простолюдинством],
(И явную (быкновенную) Истину обозванной Простотой: And simple Truth miscall'd Simplicity. Можно «правда», но явная правда – истина! Simplicity – простота, наивность, простодушие.)

и пленённое добро, [подчинённое] капитану-злу.
(Нина,  attending – идущее с… сопровождаемое… Подчиненное – Subordinate… Нина, к чему эти выдумки? Вы подо что-то подгоняете подстрочник? Обратите внимание: И Пленником Добром, сопровождаемый капитаном Зла: … Какой чудный образ! Это Шекспир, Нина!)

Устав от всего этого навсегда бы я ушёл.
Вот только умирая, я оставляю свою любовь одну.

Теперь посмотрим на перевод Самуила:

Зову я смерть. Мне видеть [невтерпеж]
Достоинство, что просит подаянья,
[Над простотой глумящуюся ложь],
[Ничтожество в роскошном одеянье],
[И совершенству ложный приговор],
И девственность, [поруганную] грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь [в плену] у немощи [беззубой],
И [прямоту], что глупостью слывет,
И [глупость в маске знатока искусства],
И [вдохновения зажатый рот],
И [служащие злу благие чувства].

Всё [мерзостно], что [вижу я вокруг]...
Но как тебя покинуть, [милый друг]!


Невтерпеж – ложь – это Вы, Нина, называете высокой художественностью?
Эта - высокая «художественность» подобна журчанию в сортире, если называть вещи своими именами!
А теперь посмотрим, что общего имеет этот перевод с Шекспиром? Давайте честно возьмём в [] скобки то, что по смыслу не имеет ничего общего с текстом Шекспира.

Что общего по смыслу, и по какому смыслу, имеет перевод Самуила со смыслом текста первоисточника, написанного Шекспиром?.
Он не имеет ничего общего! Так называемый перевод Самуила, является ничем иным как СИМУЛЯКРОМ произведения Шекспира!

Нина, вы мне писали: А вот и не правда! У русского языка для поэзии имеются некоторые превосходства перед английским (для поэзии, не вообще). Поэтому хороший и близкий к тексту перевод Шейкспира как правило звучит лучше, чем оригинал. К тому ж хороший переводчик, не кастрирует текст, но наоборот улучшает и обогащает его…
Перевод Маршака прекрасно передаёт содержание. Если Вы видите тут искажения сути, то будьте добры указать на них. Но на мой взгляд русский вариант звучит несколько плавнее и причёсаннее…

Это УБОЖЕСТВО, сотворённое Самуилом, Вы называете УЛУЧШЕНИЕ и ОБОГАЩЕНИЕ Шекспира?
Простите, Нина, за прямой вопрос: Вы адекватны?

Ещё Вы, Нина, пишите: Ну и в конце-концов, если переводы Маршака Вас не устраивают (по непонятным причинам), то почему бы Вам не сделать собственный перевод?

Я сделал перевод:

Всем этим утомлен – перед покоем смерти плачу –
Как созерцать подачки [им] – рождённым в нищете
И жизни Пустота безрадостна в нужде,
В ней Вере праведной отказывают в праве,
Позор в ней - позолоченная Почесть,
И девы [выставлена] на продажу Честь,
И Справедливость в ней - насмешка злая,
И Сила в ней беспомощно хромая,
Привязан властью в ней у Творчества язык,
Безумье-доктор - Лечит каждый миг,
И Простодушие в ней - Истина [святая],
И пленником-Добром, в сопровожденье капитана Зла:

Я утомлён, все это в смерти сохраняя,
Ушел бы я, свою любовь в пустыне оставляя.

Это Шекспир, уважаемая Нина!
Он имеет более, чем 90% смысловой эквивалентности!
В этом переводе нет переводчика Сергея Козий!
П этом переводе сохранены образы и смысл первоисточника, написанного Шекспиром!
Это Шекспир, Нина: нравится он Вам или не нравиться, но это Шекспир!

PERSONA NON DATA

© Copyright: Сергей Козий, 2010
Свидетельство о публикации №11002021665

Урок англо-русского языка и перевод. Нине Миловой
Сергей Козий
Нина, Вы знаете, что такое «запутанный смысл» и, что такое «распутанный смысл»!
Поясните мне, пожалуйста!!!!!!!!!!!!!

Если: As, to behold Desert a beggar born, - переводится: Как созерцать предательство, которое снёс бедняга, - то, Вы совершили открытие и переворот в лингвистике сразу двух ЯЗЫКОВ: русского и английского!

As (как), to behold (созерцать) Desert (награду в виде пустоты – в русском это называют «подачка») a beggar born (нищий <от рождения>):
 
Как, созерцать Подачку нищему <от рождения>.

Или, учитывая полисемию Desert (пустынь (изолированность)), можно перевести и так:

Как, созерцать Пустынь (изолированность) нищего <от рождения>.

Но, перевести эту фразу: Как созерцать предательство, которое снёс бедняга, - нельзя даже в страшном сне – в отрыжке ночи злой!

Где Вы учились, и кто Вас научил этой ЕРУНДЕ (ерунда – см. латынь)!
Вы совершаете попытку «повесить эту ерунду» Доктору в Логике и Философии (http://www.stihi.ru/2007/12/10/848 , http://www.stihi.ru/2009/12/30/5094) на уши, пытаясь оправдать фальсификатора Шекспира гр. Самуила Маршака!

Нина, Вы оголтелая софистка (софистика – раздел риторики, в котором учат вести дискуссию с подменой понятий)!
Вы не только не знаете, но и не желаете знать мышление в английском языке!
Вы не знаете, что значит слово, написанное с заглавной буквы, и какую роль играют в смыслообразовании артикли!

Поясняю: если слово написано с большой буквы, то перед ним мыслится артикль «a» и это слово существительное; если перед двумя словами артикль «a», то первое – определение второго - существительного.

Глубоко уважаемая Нина: «Которое снёс бедняга»: здесь, у Вас, снёс – глагол! Полная чушь. Экзотика Вашего воображения.
Предательство – Betrayal… Вы вне всякой логики – по щучьему велению – по своему хотению сделали из Desert – предательство! Кошмар.

И вот теперь, как человек искренний и ответственный – восьмикратный Доктор в науках: Технических, Лингвистики, Логики, Педагогики, Психологии, Нейрофизиологии, Семиотики и Философии (http://www.stihi.ru/2009/12/30/5094), не наук, а в Науках, потому, как они - больше меня, и в них, каждый Божий день, надобно доказывать, что ты – Доктор: этому научил меня в юности – слушателя элитной Академии Ракетных Войск Стратегического Назначения,  Доктор Физико-Математических наук, профессор Зильберман (ученик Ландау).
И, сей час, я ДОЛЖЕН разбирать Вашу ЕРУНДУ:

«2). По поводу второй строки вашего подстрочника. Опять она у Вас имеет несколько запутанный смысл. Должна честно признаться, что мне её смысл тоже не вполне понятен, потому как в современном английском таким образом эти слова не используются. Но могу высказать предположение, что слово BORN, здесь используется не в значении "рожать", но в значении "сносить" или "терпеть". Слово DESERT используется не в значении "пустыня", но в значении "предательство" или "опустошение". Потому как два слова имеют не совсем понятный смысл в данном контексте, то мне сложно утверждать, что именно Шейкспир имел в виду, но по-моему следующий перевод имеет наибольший смысл:

Как созерцать предательство, которое снёс бедняга

Маршак перевёл эту строчку как:

Мне видеть невтерпёж достоинство, что просит подоянья

Здесь пожалуй я могу с вами согласиться. Перевод похоже не совсем точный, однако можно разглядеть некоторую общую суть. Из-за предательства других, достойный человек становится нищим и вынужден просить подаянья. Автору же настолько от души обидно видеть, как это происходит, что он предпочитает быть мёртв и не видеть этого.

3). Слово TRIMMED в третьей строке, опять же может иметь другое значение. Если речь идёт например о волосах, то да, TRIMMED означать подрезать. Однако обычно оно не употребляется в негативном значении урезать, лишить или забрать что-то, но в значении улучшить, украсить, придать опрятный или нарядный вид. В случае волос или кустов это означает подрезать, но это не всегда так. Поэтому перевод Маршака: "Ничтожество в раскошном одеяньи" возможно является верным по сути, хотя дословный перевод был бы "Ничтожество, радостно украшенное". Однако Ваша версия тоже соответствует духу стиха и имеет право на существование.

В остальном перевод Маршака был на мой взгляд достточно точным и красиво написанным. Дословный перевод не всегда возможен и может звучать несколько неуклюже на другом языке, поэтому важны не конкретные слова, но точно передать смысл и ощущение от стиха».

Побойтесь Бога, Нина!

As, to behold Desert a beggar born – это: «Мне видеть невтерпёж достоинство, что просит подоянья»?

Давайте честно поставим квадратные скобки: [Мне] видеть [невтерпёж достоинство, что просит подоянья].
Потому, как Великому Шекспиру, даже в ночи злой, не пришло бы в его Светлую Голову назвать «родившегося в нищете» - «попрошайкой»!
Это могло прийти в голову, только бездарности – гр. Самуилу, выполовшему, в страхе отрыжки ночи злой, личное задание тов. Сталина!
Самуил – это оголтелый совдеповский ПОСТМОДЕРНИЗМ! 

Ящерица…
Дети измеряли ящерицу…
Ящерица, от головы до хвоста 12 сантиметров…
От хвоста до головы – 15 сантиметров…
В чём дело товарищи дети?
Оказывается, пока мы её мерили, она выросла!
И снова дети приступили к учебной деятельности…
Ящерица, от головы до хвоста 15 сантиметров…
От хвоста до головы – 12 сантиметров…
В чём дело уважаемые дети?...
Не держите ящерицу за хвост!
А ящерица смотрит на детей и улыбается…
О чём говорит улыбка ящерицы?

Уважаемая Нина, о чем говорит улыбка ящерицы – восьмикратного доктора в Науках?!
Нина, не ленитесь! Прочитайте все коротенькие главы «Почему не перевели смысл и образы текстов Шекспира»: http://www.stihi.ru/2010/01/30/3641! Там ВСЁ написано! Даны определения понятий: смысл слова, предложения, текст, понимание… Вы этих, конструктивных определений, в этом грешном мире не найдёте. 

Глубоко уважаемая Нина, Вы пишите: «Автору же настолько от души обидно видеть, как это происходит, что он предпочитает быть мёртв и не видеть этого».
Читайте первоисточник! Великий Шекспир написал: «would I be gone» - «я бы ушёл»… Он не собирается уходить в «restful death» - «покой смерти»… Он пером своим борется, и будет бороться с такими, как Самуил!
Не делайте из Шекспира самоубийцу, как сделал самоубийцей Гамлета, перепуганный тов. Сталиным, Пастернак!
Учите английский язык!

«Наибольший смысл» - эта Ваша фраза достойна «Книги рекордов Гиннеса»!

PERSONA NON DATA


P.S. Уважаемая Нина, речь идёт не о личности, а об определении, данном личностью.
Именно определения – начало любой дискуссии и её ВЕНЕЦ!
Всё прочее – болтовня.
Вы пишите: «Значение или смысл слова - это совокупность его восприятий. При этом языковая единица может иметь целый ряд значений, включая морфологическое, фонологическое, стилистическое и т.п. Есть наука семантика, занимающаяся изучением совокупности значений языковых единиц».
Вы пишите: «Значение или смысл слова» и ставите знак равенства между «значением» и «смыслом»!
«Смысл слова – совокупность его восприятий». Вот и получается, что при таком видении понятия «смысл», которое Вы многократно употребили в дискуссии, например, Шекспир написал: A man sitting on the table, а Вы переводите: «Человек сидит на стуле» и говорите: «У меня такое восприятие, а у Вас другое: поэтому вы переводите: «Человек сидит на столе», но это не по-русски звучит и Вы не умеете выразить «большой смысл» - Самуиловский смысл!
Вы переводите шекспировское: As, to behold Desert a beggar born, - «Как созерцать предательство, которое снёс бедняга», и совершаете открытие и переворот в лингвистике сразу двух ЯЗЫКОВ: русского и английского в рамках «большого смысла»!

Шекспир написал: dog  , - а Самуил перевёл: животное, - и Вы убеждаете меня, что это гениальный перевод, потому как, согласно Вашего  определения: понятия «собака» и «животное» имеют один тот же смысл и между их смыслами разницы нет! У Вас такая совокупность восприятий. И поэтому понятия «сопровождать» и «подчиняться» у Вас имеют один и тот же смысл и разницы между смыслом этих понятий не существует!
Мало ли, что там написал Шекспир, любой сонет можно перевести одним гениальным Самуиловским «ВСЁ», а вы – Сергей Козий занимаетесь какой-то непонятной дословностью.
Не говоря уже о том, что понятие «смысл» и «значение» для Вас одно и то же, согласно Вашему определению.

Вам даёшь ссылку на определение понятия смысл, а Вам лень на ссылку нажать, потому, как Вы и так самая умная и я с этим согласен!

Уважаемая Нина, ответьте на самый главный вопрос: О ЧЕМ ГОВОРИТ УЛЫБКА ЯЩЕРИЦЫ?

© Copyright: Сергей Козий, 2010
Свидетельство о публикации №11002030768


Рецензии
Тоже переводила этот отрывок из "Гамлета" Шекспира.Так как я перевожу как можно ближе к тексту,то тоже удивилась что у меня получился совсем не похожий перевод,которые обычно у нас делают.Шекспир гораздо глубже и талантливее того,что обычно у нас "подают" как его произведение.От классика почти ничего не остается.

Ирина Давыдова 5   03.10.2022 20:06     Заявить о нарушении
Я постарался эквивалентно по смыслу перевести образы...

Сергей Козий   15.12.2022 18:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.