Сара Тисдейл. Песня

Как королева из романса,
Любила блеск пик, шлемов, стансы
Она.
Артуров юный менестрель
На арфе сладкозвучной ей
Слагал и пел слова любви:
O Dieu te garde, mon coeur, ma vie.*

Копна волос ее златых
Сиянье всех корон земных
Затмит.
Улыбки царственной отсвет,
И нежной юности рассвет
Для рыцаря, что блеск зари:
O Dieu te garde, mon coeur, ma vie.*

Она из тех дам, что теперь,
Навряд ли сыщешь, мне поверь,
О Бог!
Да, у Гвиневры** поцелуи
Артуров рыцарь все воруя,
Меня вверг в ревность ныне, и –
O Dieu te garde, mon coeur, ma vie.*
 

Sara Teasdale. Song

Like some rare queen of old romance
Who loved the gleam of helm and lance
Is she.
A harper of King Arthur's days
Should praise her in a hundred lays:
The queen of Love and Chivalry —
O Dieu te garde, mon coeur, ma vie.

And crown-wise plaited is her hair,
No crown of woven gold more fair
Could be.
And very queen-like, too, the smile
That lightens every little while
A face too fair for men to see,
O Dieu te garde, mon coeur, ma vie.

She is not over kind, I know;
The queens were gracious long ago,
Ah me!
Queen Guinevere would give a kiss
Ofttimes to Launcelot, I wis —
I would that I were loved as he!
O Dieu te garde, mon coeur, ma vie.


* O Dieu te garde, mon coeur, ma vie. (фр.) -
O бережет тебя Бог, мое сердце, моя жизнь.

**Гвиневра, Гиневра или Джиневра (Guinevere) — супруга легендарного короля Артура, изменившая ему с Ланселотом, одним из рыцарей Круглого Стола.


Рецензии