Стандарты отсебятины Андрея Пустогарова

В «Переводческие стандарты» Андрей Пустогаров пишет: "По-настоящему оригинальное произведение, возможно, и будет вдохновлено строками на другом языке, да только строки эти будут переплавлены и скажут, как правило, совсем о другом. И нашей литературе будет не хватать чего-то, о чем она и не знает, но без чего топчется на месте, смутно ощущая эту недостачу.
...
Переводчик должен понять, какую художественную задачу решает произведение, почему эта задача или часть задачи не решена в существующих переводах и предложить свое оригинальное решение. Причем, это решение переводчика должно быть нужно здесь и сейчас.  То есть, переводя, скажем для наглядности, произведение автора 17 века,  например, Уильяма Шекспира, не стоит решать задачи, стоявшие перед русской литературой в 17 веке, надо решать те художественные задачи, которые стоят перед ней сейчас. Находя эти решения именно в тексте автора, жившего в 17 веке.  Это и делает автора актуальным и достойным перевода".

Такая позиция возможна, но НЕОБХОДИМО НАЗЫВАТЬ ВЕЩИ СВОИМИ ИМЕНАМИ!
То, что Вы предлагаете - это не перевод первоисточника, а вариация на тему певоисточника.
Такой подход собственно ПЕРЕВОДОМ назвать нельзя!
Главное - не дурить читателя! Честно отметьте курсивом или скобками свои добавления к первоисточнику и вымыслы. Это - главное! Тогда, как поговаривал Пётр Великий: "Дурь каждого будет видна всякому"!
Но почему-то делать это подобные Вам "переводчики" не желают.
Ясно-красно, что если честно написать: "вариации на тему такого-то первоисточника или измышления на тему первоисточника:... , то ведающий читатель их читать не будет. Потому как это просто плагиат стихотворца, который сам не может творить ПОЭЗИЮ!


Рецензии