Верняк Пустогаровских перевод. стандартов Грачей
…………………..Что в трюме залегло, мне безразлично было:
………………….фламандское ль зерно, английская ль пенька.
……………………………………………..А. Пустогаров
А. Пустогаров в «Переводческих стандартах» пишет: «Ведь художественное открытие, сделанное в оригинале, не может быть перенесено в русскую литературу путем рассказа о нем в литературоведческой статье. Для того, чтобы русская литература освоила художественную идею, она должна быть высказана средствами русского языка. Возможно, у переводчиков прошлых лет этих средств русского языка не было. Возможно, они появляются в настоящем или появятся в будущем».
Беспредел либерализма постмодерна открывает, по мнению Пустогарова новые горизонты для псевдопереводчиков, не способных самостоятельно творить ПОЭЗИЮ: «И задача переводчика – сделать увлекательным перевод. Чтобы читатель получил от него удовольствие. Как вот от исполнения стандартов джазовых».
Какие же удовольствия дарит нам Пустогаров? «Залёгшие зерно и пеньку» в трюме «Пьяного корабля» Артюра Рембо? «Зерно и пенька ЗАЛЕГЛИ в трюме том» - это, безусловно, поэтическое «открытие» 21 века!
Известно, что ворОны каркают. Но каркают Грачи, которых в отсутствии вОронов, занесённых в «Красную книгу», невежды называют ворОнами. Ворон кричит гортанным звуком, созвучным со словом «nevermore». Пустогаров, в своём переводе, сделал Ворона Эдгара По каркающим Грачом: «Я решил передать карканье ворона рефреном «Наверняка» («Наве-р-р-р-няка-а-р»)». Такой «поэтический джаз» НАВЕРНЯКАр является ничем иным, как полнейшим ПОЭТИЧЕСКИМ БЕСКУЛЬТУРЕМ, но претендует на открытие в ЗООЛОГИИ 21 века! Само слово «верняк» свойственно ЖАРГОННОЙ лексике, неприемлемой Эдгаром По и такой милой поэтической безвкусице Андрея Пустогарова.
Ворон птица благородная - царственная. Недаром вОроны находятся под покровительством английских монархов.
Ворона Адгара По никогда не сможет перевести псевдопереводчик – Грач.
Свидетельство о публикации №210103000621