Ганчар о романе Тубакина

        Пришёл я в музей. Экскурсовод крепко взял меня за руку и побежал. Да-да, именно помчался – и я вслед за ним. По пути, скороговоркой объяснял по поводу мелькающих картин. Говорил убедительно, красочно. Я было заикался – а вот это, а то?.. Куда там - дальше! Похоже, через некоторые залы мы пробегали не единожды, и каждый раз были новые комментарии…
        Я взмолился – дайте передохнуть! Дайте поразмыслить! - Хорошо, - согласился он и подвёл меня – стремительно, как водится, - к пёстрому восточному ковру. Близко подвёл, так что носом уткнулись. - Видите эти нити, а это переплетение? Не правда ли? – Ну, как бы, да… мне бы общий рисунок, отойти бы на пару шагов, затаиться в глубине себя, поразмыслить, оценить…

        Вот такие ассоциации возникли. Чёрт его знает, как это объяснить - одни пишут от ума, другие от чувства, вам удаётся и то и другое, и за нескольких человек одновременно. Но, похоже, скорей – от чувства.

        Конечно, можно конкретно ловить вас за руку на каждой сомнительной метафоре и нелогичном переходе и выдёргивать-выдёргивать нитки из этого пёстрого ковра – но что там останется? Я не о том, что всё рассыплется, нет, мне именно интересно – что там было изначально?
        Может я старомоден, но мне интересно идти если не в ногу с писателем, то хотя бы не запаздывать настолько, чтобы выглядеть дураком. Мне догадываться интересно.

        Видно, что над каждой фразой автор работал. Работа была большой, много размышлений, вариантов, что-то подразумевалось, но осталось в багаже писателя и т.д. – читатель получил россыпь неплохо обработанных камешков, с которыми не знает что делать, а камешки всё прибывают. Читатель просто не успевает перебрать свои варианты, он же ходит СВОИМИ ассоциативными маршрутами и они лишь частично совпадают с авторскими.

        Ну, хорошо. Рассмотрим следующее.

«Ровно в 7.00 отворял очи, и взгляд вместе с угнанным самолетом, врезывался в стену прямо перед собой.» - почему перед собой, а не перед ним?
«Повесил, чтобы не сбиться с откалиброванного спортивным режимом биоритма» - как постер позволяет не сбиться с ритма?

«…а ругательные они или нет, зависит от трудностей перевода.» - при чём здесь трудности перевода?

«Электричка угрохатывала отражение, возвращала следующим составом в окнах» - к чему так сложно говорить об отражении в окне вагона? Эта извилистость мысли как-то работает на сюжет?

«Задники ботинок тут же отбрасывались полдневными хвостами ящериц, отрастая вновь, чтобы через минуту снова отвалиться.» - это типа на задники кто-то наступает? А полдневный хвост – это значимое уточнение? Если да – вы точно пишете от чувств :)

        В целом, это неплохой литературный материал, даже хороший, вот так, но всё ещё не упакованный в форму, которую читатель типа меня посчитает привлекательной для себя.


Рецензии
Здравствуйте, Виктор! Попытаюсь ответить по пунктам. Итак:

Цитирую:«Ровно в 7.00 отворял очи, и взгляд вместе с угнанным самолетом, врезывался в стену прямо перед собой.» - почему перед собой, а не перед ним?

1) А чьерт его знает! Правильнее, конечно: перед ним. Хотя, герой смотрел вперед, следовательно, взгляд он должен был остановить перед собой.

Цитирую:«Повесил, чтобы не сбиться с откалиброванного спортивным режимом биоритма» - как постер позволяет не сбиться с ритма?

2)В детстве у меня была любимая книжка про советских детей-разведчиков. Названия не помню. Плохишей-детей засылали из-за бугра, а наши их обезвреживали. Подготовкой иностранных шпионов занимался старый заслуженный Фон Гадке. Чтобы не перепутать правое с левым ( старенький ведь, память плохая) носил на правой руке перчатку белого цвета, на правой ноге - белый сапожок. Соответственно, на левой стороне - черного цвета. На голове - детскую панамку, чтобы не забыть цель всей своей жизни: разложение молодого поколения.

Цитирую: «…а ругательные они или нет, зависит от трудностей перевода.» - при чём здесь трудности перевода?

3) Не скажите. От правильного перевода зависит понимание смысла. Например: "I got you". - При первом (дословном) переводе это звучит "Я получил тебя". На самом деле же: Не "я получил тебя", а "у меня есть ты". Таких примеров, в том числе и более сложных, много.
Искаженный, буквальный перевод может придать комичность, а то и трагичность всему предложению, если еще при этом удалить кое-какие буквы...
Случилось с моим дружком в пионерском лагере на заре перестройке. Может, помните, появилась одежда, украшенная различными иностранными надписями? У друга на спине был целый текст, и это было по тем временам круто! Но, где-то предлоги подтерлись, где-то слова подтерлись. И когда вожатая, собравшись с силами, перевела, она ужаснулась. Предлагалось (в тексте) совокупиться прямо здесь и сейчас. Футболку носить запретили.

Цитирую: «Задники ботинок тут же отбрасывались полдневными хвостами ящериц, отрастая вновь, чтобы через минуту снова отвалиться.» - это типа на задники кто-то наступает? А полдневный хвост – это значимое уточнение? Если да – вы точно пишете от чувств :)

4) Это не уточнение, а скорее образ. Представьте, Вы идете в толпе. Чуть отстали от общего ритма, и задники начинают тихонько "покусывать", тогда Вы прибавляете ходу. Ноги в ботинках - ящерицы. Задники - хвосты. Вы жертвуете задниками, но зато успеваете спасти ноги и избежать конфликта. Действие растянуто во времени и постоянно повторяющееся, поэтому регенерация ускоренная: "хвосты" успевают отвалиться и снова отрасти.

Цитирую:«Электричка угрохатывала отражение, возвращала следующим составом в окнах» - к чему так сложно говорить об отражении в окне вагона? Эта извилистость мысли как-то работает на сюжет?

5) Извилистость мысли не работает на сюжет, она скорее должна работать на воображениее читателя, который, думается мне, скоро вообще перестанет следить за мыслью автора и стараться понять его мир, выродится в Великого Нехочуху (помните мультфильм?), за него все сделают и даже подумают.

Спасибо за внимание. С уважением!

Эдуард Тубакин   11.11.2010 08:42     Заявить о нарушении
Эд, ты мне друг но истина..

"I got you". ( I HAVE GOT YOU ) - При первом (дословном) переводе это звучит "Я получил тебя". На самом деле же: Не "я получил тебя", а "у меня есть ты". Таких примеров, в том числе и более сложных много.

Если герой - американец, то эта фраза значит :

"я тебя понимаю."
В редком контексте - так, как ты трактуешь -
Now, when I 've got you - i am happy.. or not ))
это я для уточнения ..

София Павлова   11.11.2010 07:46   Заявить о нарушении
Сонечка, я не силен в смысловых оттенках иностранных языков, но твой пример, только подтверждает мое утверждение. Для американца данная фраза приобретает уже совсем иной смысл. А если переводчик вроде меня, так может статься, что и будет звучать, как: я поимел тебя (шучу) :):):)

Эдуард Тубакин   11.11.2010 07:53   Заявить о нарушении
не-а.. не поимел- точно..))
Если тебе надо уточнить- ты знаешь я всегда скажу ..
щаз..
I've had her. I fucked her. She gave me some. She went down on me .

этот глагол TO GET вообще универсален - доставать получаться или становиться ( как состояние ) Its getting dark

did you get the mail ?
she's got it - шизгара - у нее это есть )))

София Павлова   11.11.2010 08:16   Заявить о нарушении
Это Соня, если мне надо уточнить в разговоре с кем-нибудь, если есть с кем, а если текст надо перевести, причем, переводчик никудышный, рядом с ним экспертов, вроде Вас нет, то и переводит он, как умеет, и прочитывая переведенное, порой ужасается :):):)

Эдуард Тубакин   11.11.2010 08:20   Заявить о нарушении
щаз прийдет Ганчар и выгонит нас к е.. й матери ))
я - спать !

Виктор - здрассти .. В эксперты меня не хотите взад - пока я добрая ?
СРа из рук вон сегодня ))

София Павлова   11.11.2010 08:23   Заявить о нарушении
Позволю себе опередить Виктора и высказаться по объявленным пунктам. Но сначала уточню: восприятие текста у всех разное, и я, видимо, отношусь к тем, кого тубакинская манера не заставляет спотыкаться на каждом шагу.

Не буду повторят цитаты, только комментарии:

1) Мне кажется оправданным "перед собой" - это готовит к плавающему сознанию всего последующего текста: пишется про взгляд, но вот "перд собой" относится к тому, кто смотрит. В тексте вообще почти нет грани между объектом текста, субъектом текста, гиперсубъекстом и отдельными частями, свойствами и обстоятельствами и того, и другого, и третьего.

У меня сомнения только по поводу запятой: нужно либо добавить после "и взгляд", либо убрать после "самолетом".

2) Еще пример: убийца Джона Леннона вешал постеры, чтобы не забыть, ради чего он живет. Постер вполне может быть тем, что не дает сбиться с ритма.

3) Тут вообще нечго обсуждать, поскольку "трудности перевода" давно стало фигурой речи, к переводу имеющей отдаленное отношение. Скорее это о другом: "Вот чем я болен - тоской по пониманию". Уместность ее в данном фрагменте текста исключительно на совести автора, а он свой выбор, понятно, сделал:) Меня фраза совсем не смутила, но неизбежная отсылка к фильму показалась необязательной.

4) Мне как раз про задники очень понравилось. Верный образ, а если вспомнить цитирование Кизи - то вообще никаких вопросов (у меня:)).

5) С моей точки зрения, текст Тубакина (в рамках первой главы уж и подавно) вообще сюжетонезависим (но не бессюжетен:)), а построения, подобные упомянутым в цитате, - они скорее для погружения читателя в специфику (поэтику, атмосферу, дискурс) текста, чем для направления сюжета или отображения образно-чувственного мира автора:) У каждого текста, как у музыки, должна быть не только мелодия и ритм, но и арранжировка, тембровая гамма, звукоряд и так далее. Роман Тубакина относится к тем текстам, для которых все это имеет первостепенное значение, возможно более, чем сюжет или персонажи сами по себе.

Всем удач,

Беспощадный Критик   11.11.2010 08:25   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Беспощадный! Вы нашли другие смыслы, и заставили меня посмотреть на свою писанину с иного разворота... может и так... Про задники и про взгляд перед собой, я, честно, тоже не понял, почему Виктор споткнулся, но попытался объяснить доступно.

Эдуард Тубакин   11.11.2010 08:31   Заявить о нарушении
тут вот какое дело, Эдуард

читатель никогда не следит за мыслью автора
он следит за своей иыслью, которая да, инициирована автором
автор инициирует её (читательскую мысль) теми способами, которыми располагает

фиаско может случиться в двух случаях:

1. автор не располагает, либо не желает использовать многообразие способов влияния на читателя, сосредоточившись на каком-то одном, любимом

2. у читателя просто-напросто нет таких мыслей - нечего инициировать
речь не о том, что читатель слов таких не знает - знает, но он никогда не сочетал такие слова в предложенном контексте
нет у него таких мыслительных моделей, шаблонов, если хотите

Точки Опоры   11.11.2010 11:04   Заявить о нарушении
Тогда одно из трех: либо читатель туп, либо автор (что вернее и предпочтительнее для читателя), либо попытаться посочетать и попользовать. Модель для сборки дана. Дальше дело за читателем-конструктором-раскурочивателем :):):)

Эдуард Тубакин   11.11.2010 11:10   Заявить о нарушении
тогда так, да :)

Точки Опоры   11.11.2010 11:12   Заявить о нарушении
Опять влезу вперед ответчика (потому что убегаю уже к семье:)).

Виктор, вы все правильно сказали, вот только, как я люблю повторять, "общение с девушками доставляет удовольствие только через преодоление препятствий". В отношении литературы это значит, что именно новые (не шаблонные) словоупотребления скорее приведут в восторг, чем общеупотребительные. Трудно читать Тубакина? Да, трудно. Не понятно? Да, не сразу. Но в том и радость открытия:)

А вообще, стоит дождаться конца, чтобы вынести приговор: нужна была эта пляска с неявными смыслами или все только метание словесных костей в погоне за "вдруг выпадет".

В общем, посмотрим:)

Беспощадный Критик   11.11.2010 11:15   Заявить о нарушении
Ну, да! Пара-тройка лет не срок. К этому времени или автор охладеет к своему детищу, или детище вырастет и настучит своему ро(а)ди(е)телю по голове :):):)

Эдуард Тубакин   11.11.2010 11:21   Заявить о нарушении