Ганчар о романе Тубакина
Я взмолился – дайте передохнуть! Дайте поразмыслить! - Хорошо, - согласился он и подвёл меня – стремительно, как водится, - к пёстрому восточному ковру. Близко подвёл, так что носом уткнулись. - Видите эти нити, а это переплетение? Не правда ли? – Ну, как бы, да… мне бы общий рисунок, отойти бы на пару шагов, затаиться в глубине себя, поразмыслить, оценить…
Вот такие ассоциации возникли. Чёрт его знает, как это объяснить - одни пишут от ума, другие от чувства, вам удаётся и то и другое, и за нескольких человек одновременно. Но, похоже, скорей – от чувства.
Конечно, можно конкретно ловить вас за руку на каждой сомнительной метафоре и нелогичном переходе и выдёргивать-выдёргивать нитки из этого пёстрого ковра – но что там останется? Я не о том, что всё рассыплется, нет, мне именно интересно – что там было изначально?
Может я старомоден, но мне интересно идти если не в ногу с писателем, то хотя бы не запаздывать настолько, чтобы выглядеть дураком. Мне догадываться интересно.
Видно, что над каждой фразой автор работал. Работа была большой, много размышлений, вариантов, что-то подразумевалось, но осталось в багаже писателя и т.д. – читатель получил россыпь неплохо обработанных камешков, с которыми не знает что делать, а камешки всё прибывают. Читатель просто не успевает перебрать свои варианты, он же ходит СВОИМИ ассоциативными маршрутами и они лишь частично совпадают с авторскими.
Ну, хорошо. Рассмотрим следующее.
«Ровно в 7.00 отворял очи, и взгляд вместе с угнанным самолетом, врезывался в стену прямо перед собой.» - почему перед собой, а не перед ним?
«Повесил, чтобы не сбиться с откалиброванного спортивным режимом биоритма» - как постер позволяет не сбиться с ритма?
«…а ругательные они или нет, зависит от трудностей перевода.» - при чём здесь трудности перевода?
«Электричка угрохатывала отражение, возвращала следующим составом в окнах» - к чему так сложно говорить об отражении в окне вагона? Эта извилистость мысли как-то работает на сюжет?
«Задники ботинок тут же отбрасывались полдневными хвостами ящериц, отрастая вновь, чтобы через минуту снова отвалиться.» - это типа на задники кто-то наступает? А полдневный хвост – это значимое уточнение? Если да – вы точно пишете от чувств :)
В целом, это неплохой литературный материал, даже хороший, вот так, но всё ещё не упакованный в форму, которую читатель типа меня посчитает привлекательной для себя.
Свидетельство о публикации №210111001249
Цитирую:«Ровно в 7.00 отворял очи, и взгляд вместе с угнанным самолетом, врезывался в стену прямо перед собой.» - почему перед собой, а не перед ним?
1) А чьерт его знает! Правильнее, конечно: перед ним. Хотя, герой смотрел вперед, следовательно, взгляд он должен был остановить перед собой.
Цитирую:«Повесил, чтобы не сбиться с откалиброванного спортивным режимом биоритма» - как постер позволяет не сбиться с ритма?
2)В детстве у меня была любимая книжка про советских детей-разведчиков. Названия не помню. Плохишей-детей засылали из-за бугра, а наши их обезвреживали. Подготовкой иностранных шпионов занимался старый заслуженный Фон Гадке. Чтобы не перепутать правое с левым ( старенький ведь, память плохая) носил на правой руке перчатку белого цвета, на правой ноге - белый сапожок. Соответственно, на левой стороне - черного цвета. На голове - детскую панамку, чтобы не забыть цель всей своей жизни: разложение молодого поколения.
Цитирую: «…а ругательные они или нет, зависит от трудностей перевода.» - при чём здесь трудности перевода?
3) Не скажите. От правильного перевода зависит понимание смысла. Например: "I got you". - При первом (дословном) переводе это звучит "Я получил тебя". На самом деле же: Не "я получил тебя", а "у меня есть ты". Таких примеров, в том числе и более сложных, много.
Искаженный, буквальный перевод может придать комичность, а то и трагичность всему предложению, если еще при этом удалить кое-какие буквы...
Случилось с моим дружком в пионерском лагере на заре перестройке. Может, помните, появилась одежда, украшенная различными иностранными надписями? У друга на спине был целый текст, и это было по тем временам круто! Но, где-то предлоги подтерлись, где-то слова подтерлись. И когда вожатая, собравшись с силами, перевела, она ужаснулась. Предлагалось (в тексте) совокупиться прямо здесь и сейчас. Футболку носить запретили.
Цитирую: «Задники ботинок тут же отбрасывались полдневными хвостами ящериц, отрастая вновь, чтобы через минуту снова отвалиться.» - это типа на задники кто-то наступает? А полдневный хвост – это значимое уточнение? Если да – вы точно пишете от чувств :)
4) Это не уточнение, а скорее образ. Представьте, Вы идете в толпе. Чуть отстали от общего ритма, и задники начинают тихонько "покусывать", тогда Вы прибавляете ходу. Ноги в ботинках - ящерицы. Задники - хвосты. Вы жертвуете задниками, но зато успеваете спасти ноги и избежать конфликта. Действие растянуто во времени и постоянно повторяющееся, поэтому регенерация ускоренная: "хвосты" успевают отвалиться и снова отрасти.
Цитирую:«Электричка угрохатывала отражение, возвращала следующим составом в окнах» - к чему так сложно говорить об отражении в окне вагона? Эта извилистость мысли как-то работает на сюжет?
5) Извилистость мысли не работает на сюжет, она скорее должна работать на воображениее читателя, который, думается мне, скоро вообще перестанет следить за мыслью автора и стараться понять его мир, выродится в Великого Нехочуху (помните мультфильм?), за него все сделают и даже подумают.
Спасибо за внимание. С уважением!
Эдуард Тубакин 11.11.2010 08:42 Заявить о нарушении
"I got you". ( I HAVE GOT YOU ) - При первом (дословном) переводе это звучит "Я получил тебя". На самом деле же: Не "я получил тебя", а "у меня есть ты". Таких примеров, в том числе и более сложных много.
Если герой - американец, то эта фраза значит :
"я тебя понимаю."
В редком контексте - так, как ты трактуешь -
Now, when I 've got you - i am happy.. or not ))
это я для уточнения ..
София Павлова 11.11.2010 07:46 Заявить о нарушении
Эдуард Тубакин 11.11.2010 07:53 Заявить о нарушении
Если тебе надо уточнить- ты знаешь я всегда скажу ..
щаз..
I've had her. I fucked her. She gave me some. She went down on me .
этот глагол TO GET вообще универсален - доставать получаться или становиться ( как состояние ) Its getting dark
did you get the mail ?
she's got it - шизгара - у нее это есть )))
София Павлова 11.11.2010 08:16 Заявить о нарушении
Эдуард Тубакин 11.11.2010 08:20 Заявить о нарушении
я - спать !
Виктор - здрассти .. В эксперты меня не хотите взад - пока я добрая ?
СРа из рук вон сегодня ))
София Павлова 11.11.2010 08:23 Заявить о нарушении
Не буду повторят цитаты, только комментарии:
1) Мне кажется оправданным "перед собой" - это готовит к плавающему сознанию всего последующего текста: пишется про взгляд, но вот "перд собой" относится к тому, кто смотрит. В тексте вообще почти нет грани между объектом текста, субъектом текста, гиперсубъекстом и отдельными частями, свойствами и обстоятельствами и того, и другого, и третьего.
У меня сомнения только по поводу запятой: нужно либо добавить после "и взгляд", либо убрать после "самолетом".
2) Еще пример: убийца Джона Леннона вешал постеры, чтобы не забыть, ради чего он живет. Постер вполне может быть тем, что не дает сбиться с ритма.
3) Тут вообще нечго обсуждать, поскольку "трудности перевода" давно стало фигурой речи, к переводу имеющей отдаленное отношение. Скорее это о другом: "Вот чем я болен - тоской по пониманию". Уместность ее в данном фрагменте текста исключительно на совести автора, а он свой выбор, понятно, сделал:) Меня фраза совсем не смутила, но неизбежная отсылка к фильму показалась необязательной.
4) Мне как раз про задники очень понравилось. Верный образ, а если вспомнить цитирование Кизи - то вообще никаких вопросов (у меня:)).
5) С моей точки зрения, текст Тубакина (в рамках первой главы уж и подавно) вообще сюжетонезависим (но не бессюжетен:)), а построения, подобные упомянутым в цитате, - они скорее для погружения читателя в специфику (поэтику, атмосферу, дискурс) текста, чем для направления сюжета или отображения образно-чувственного мира автора:) У каждого текста, как у музыки, должна быть не только мелодия и ритм, но и арранжировка, тембровая гамма, звукоряд и так далее. Роман Тубакина относится к тем текстам, для которых все это имеет первостепенное значение, возможно более, чем сюжет или персонажи сами по себе.
Всем удач,
Беспощадный Критик 11.11.2010 08:25 Заявить о нарушении
Эдуард Тубакин 11.11.2010 08:31 Заявить о нарушении
читатель никогда не следит за мыслью автора
он следит за своей иыслью, которая да, инициирована автором
автор инициирует её (читательскую мысль) теми способами, которыми располагает
фиаско может случиться в двух случаях:
1. автор не располагает, либо не желает использовать многообразие способов влияния на читателя, сосредоточившись на каком-то одном, любимом
2. у читателя просто-напросто нет таких мыслей - нечего инициировать
речь не о том, что читатель слов таких не знает - знает, но он никогда не сочетал такие слова в предложенном контексте
нет у него таких мыслительных моделей, шаблонов, если хотите
Точки Опоры 11.11.2010 11:04 Заявить о нарушении
Эдуард Тубакин 11.11.2010 11:10 Заявить о нарушении
Виктор, вы все правильно сказали, вот только, как я люблю повторять, "общение с девушками доставляет удовольствие только через преодоление препятствий". В отношении литературы это значит, что именно новые (не шаблонные) словоупотребления скорее приведут в восторг, чем общеупотребительные. Трудно читать Тубакина? Да, трудно. Не понятно? Да, не сразу. Но в том и радость открытия:)
А вообще, стоит дождаться конца, чтобы вынести приговор: нужна была эта пляска с неявными смыслами или все только метание словесных костей в погоне за "вдруг выпадет".
В общем, посмотрим:)
Беспощадный Критик 11.11.2010 11:15 Заявить о нарушении
Эдуард Тубакин 11.11.2010 11:21 Заявить о нарушении