Киплинг. Колыбельная морскому котику. Образно экви

Ох! Деточка, тихо, ночь сзади стоит -
Чернеет вода, что зелёным блестит
И смотрит луна над волнами и ищет
Во впадинах нас между шелестом их.
Подушка твоя, где вздымается вал;
Ох, лёгкий твой ласт, завитком, так устал!
Акула и шторм не настигнут твой сон –
В объятиях моря качаемый он.



Oh! hush thee, my baby, the night is behind us
    And black are the waters that sparkled so green.
The moon, o’er combers, looks downward to find us 
    At rest in the hollows that rustle between.
Where billow meets billow, there soft be thy pillow;
    Ah, weary wee flipperling, curl at thy ease!
The storm shall not wake thee, nor shark overtake thee,
    Asleep in the arms of the slow-swinging seas.


Рецензии
Точнее будет, что воды чёрные (почернели), которые до этого сверкали зеленью (уже не сверкают).
C "weary wee flipperling", который "curl at thy ease!" тоже, похоже точнее будет: "Усталый крошка ластоножка, свернись поудобнее (свернись отдохнуть, сладко свернись)".

Конечно, поэзия - дело творческое, дело автора. Так что - понравилось!

Интересно для меня совпало - только что прочитал "The White Seal"!

Владимир Прозоров   07.12.2018 17:19     Заявить о нарушении
Сделайте дословный перевод - каждого слова, в тех фразах, о которых вы пишите, а потом мы с вами поговорим...
Пример такого дословного перевода я вам привёл в комментариях к рецензии Олега Михайлишина: Давайте дословно переведём две первых строки:

Oh! hush thee, my baby, the night is behind us
And black are the waters that sparkled so green.

Ох! тише ты, мой детка, ночь является позади нас
И черный является воды которая искрились как зеленый.

Только после этого я буду с вами беседовать...
ПРОШУ ПОТРУДИТЬСЯ...

Сергей Козий   07.12.2018 20:32   Заявить о нарушении
К сожалению, после вашей рецензии, в замечаниях к своей рецензии я опубликовал:

Я - Козий Сергей Петрович, член Харьковского философского общества "Философское образование", принятый, в философское общество, не по своей инициативе, а по инициативе более чем, десятка докторов философии Востока Государства Украина, за мои заслуги в науке Философия, в публикациях Национальной Академии наук Украины, в дискурсе моделирования интеллектуальной деятельности, который, в общем плане, называют "ИСКУССТВЕННЫЙ ИНТЕЛЛЕКТ"...
Который, после этого события, стал победителем всеукраинского конкурса «Инвестиции на Украину под высокие технологии» под эгидой Президента Украины в 2005 году, в области информационных технологий – проект «Semetrics».
В 2006 году, он, научно возглавляя коллектив учёных (четырёх коллег – его учеников) с проектом «Semetrics» стал победителем конкурса Silicon Valley Open Doors (SVOD, открытые двери в силиконовую долину) в области информационных технологий («Технология определения смысловой близости текстов в альфа-метрическом пространстве и их кластеризация»), проводимого транснациональными корпорациями: Alloy Ventures", "Asset Management Company", "Canaan Partners", "DFJ", "Doll Capital Management", “Google”, "Institutional Venture Partners","Intel Capital", "New Enterprise Associates", "Pitango Venture Capital", "Rembrandt Venture Partners", "3i", "Vivo Ventures", "Worldview Technology Partners".
P.S. Регистрация авторских прав в Государственном департаменте интеллектуальной собственности Украины:

Свидетельство № 14721: «Технология целевой идентификации лингвистических объектов» 17.11.2005;
Свидетельство № 19626: «Архитектура адаптивной поисковой системы, формирующей самоорганизующиеся сети близких по смыслу текстов» 16.02.2007;
Свидетельство № 21742: «Технология определения смысловой близости текстов в альфа-метрическом пространстве и их кластеризация» 21.08.2007.

Меня читает весь мир, на странице Проза.ру, и, практически, не читают авторы, портала Проза.ру, говоря метафорическим языком, потому, что, многим авторам Проза. ру, трудно понять, что, как писал Федерико Гарсиа Лорка, метафора объединяет противолежащие миры одним скачком воображения, например:

Ф. Г. Лорка Сомнамбулический романс, - образно и по смыслу эквивалентный перевод Сергея Козий

Зелёной, я люблю тебя - зелёной.
Ветер зелёный. Зелёные ветви.
Лодка на море,
Конь на горе.
С тенью на талии,
В мечтах - на перилах – [замерла] Ты -
Зеленеет тело и волосы зелены,
С глазами – холодного серебра
[С вечера до утра.]
Зелёной, я люблю тебя - зелёной.
Под луной цыганской,
Смотрит на тебя –
Вся природа смотрит,
[Замирая смотрит] -
[Только одного] –
Никому не видеть,
[Никому не видеть]
Взгляда твоего.

Зелёной, я люблю тебя - зелёной.
Звезды будто иней -
Тенью словно рыбы –
Путь нам открывают –
Этот путь к заре.
Смоковница в ветре –
Протирает ветер
Наждаком ветвей
И гора как кошка – ловкая воришка –
[Словно шерсть] ерошит –
[Словно шерсть] ерошит –
Колкости агав.
Кто придёт? Откуда?
Стоя на перилах
Зеленеет тело – волосы твои.
Ты мечтаешь в море –
Горьком – горьком море -
[Зеленеет тело – волосы твои].
Приятель мой, кум, я хочу обменять
Коня своего на дом, [где кровать],
Сбрую на зеркало, нож – одеяло,
[Что было её, чтоб моим это стало].
Приятель, иду – истекаю я кровью
От Кабры дверей – [такова моя доля].
И если б я мог, мальчик,
Сделал бы дело,
Но я уж не я [и ослаблено тело].
Мой дом уж не мой.
Я хочу умереть
Достойно в постели [принять свою смерть].
[Постели] своей – [постели] из стали
Голландских полотен с её простынями.

А видишь ли рану
До горла в груди?
Тёмных роз триста
На белой груди.
Твоя кровь течёт
Вокруг пояса пахнет,
Но я уж не я
И мой дом – не мой дом.
Позвольте подняться
К высоким перилам!
Позвольте подняться
К перилам зелёным –
[Перилам зелёным]
Высоким [всегда].
Перилам луны
Где грохочет вода.
Мы оба поднялись
К высоким перилам.
За нами след крови.
За нами след слёз.
Дрожали на крышах
Фонарики жести –
[Фонарики жести –
Призрачный свет]
И тысяча бубнов –
[Бубнов] стеклянных
[Дрожали и] ранили
Этот рассвет.

Зелёной, я люблю тебя - зелёной.
Зелёный ветер. Зелёные ветви.
С приятелем вместе к перилам иду
И ветер протяжный, [ветер безликий]
Желчи и мяты и базилика
Странный оставил привкус во рту.
Приятель мой, кум! Скажи где она?
Жила без меня сколько раз и ждала!
О, сколько бы раз на перилах зелёных.
[О, сколько бы раз] ждала [без конца] –
Чёрные волосы, свежесть лица!

Качалась цыганка, [качалась]
Там - на лице водоёма –
Зелёное тело и волосы зелены.
Чуть держит её на поверхности [в волнах]
Льдинка луны.
Как [города] площадь
Ночь стала знакомой,
[Где раньше мы были]…
Хмельные жандармы
В дверь колотили.
Зелёной, я люблю тебя - зелёной.
Ветер зелёный. Зелёные ветви.
Лодка на море,
Конь на горе.
* В переводе в скобки – [] взяты лексические единицы, добавленные переводчиком к лексическим единицам первоисточника. Когда делаешь перевод в более чем 90% лексическом эквиваленте и образной эквивалентности, самое сложное – заставить лексические единицы первоисточника, в рамках их синонимии в Русском языке зазвучать – сделать так чтобы перевод пелся… Когда начинаешь переводить, эта задача кажется не решаемой…
Но, когда перевод сделан, его можно воспроизводить – петь как Ф. Г. Лорку вместе с переводчиком, а можно воспроизводить образно и в смысловом отношении эквивалентно только Ф. Г. Лорку, опуская то, что взято в квадратные скобки.
К сожалению, известные переводы имеют мало чего общего собственно с Ф. Г. Лоркой.


Сергей Козий   07.12.2018 20:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.