Киплинг. Песня любви. Образно и по смыслу эквивал

Кровли пустынные там, где север -
На молнии в небе смотрю –
Шагов твоих гламур на Севере.
Вернись, любимый, или я умру.

Базар под моими ногами –
Верблюд усталый, [торг в жару] –
Верблюды и пленники рейда.
Вернись, любимый, или я умру.

Жена отца суровая с годами,
В заботах вся – за домом я смотрю –
Мой скорбен хлеб и мой напиток – слёзы.
Вернись, любимый, или я умру.


The Love Song of Har Dyal
Rudyard Kipling

Alone upon the housetops to the North
I turn and watch the lightnings in the sky--
The glamour of thy footsteps in the North.
Come back to me, Beloved, or I die.

Below my feet the still bazar is laid--
Far, far below the weary camels lie--
The camels and the captives of thy raid.
Come back to me, Beloved, or I die!

My father's wife is old and harsh with years,
And drudge of all my father's house am I--
My bread is sorrow and my drink is tears.
Come back to me, Beloved, or I die!

*В [] скобки взяты слова, отсутствующие в первоисточнике.


Рецензии
Любимый мой, вернить ко мне
Иначе я умру!

Татьяна Чен   10.12.2010 18:31     Заявить о нарушении
но в оригинале герой стиха- мужчина, поэтому будет так:

Любимая, вернить ко мне!
Иначе я умру!

или попроще-

Я не могу жить без тебя - вернись!

Татьяна Чен   11.12.2010 02:09   Заявить о нарушении
Нет. Это написано от имени ожидающей своего любимого женщины...

Сергей Козий   12.12.2010 11:56   Заявить о нарушении