...и, в конце концов, наступает некий важный этап:
на каком-то полустанке-паркинге в каком-то энном городишке N,
где разговаривают на чужом тебе языке –
щелк! –
и ты перестаешь замечать смену декораций,
где ты? – где твоя родина? – где люди, которым ты отдала предпочтение?
потому что – все сложено поспешно в чемодан твоего сердца,
потому что – от перемены слагаемых сумма все-таки не меняется,
потому что – ты несешь в своей памяти свою собственную,
вымышленную отчизну,
свою вымоленную любовь,
свое право – быть собой,
быть с ним,
здесь и сейчас,
девочка.
ЧУдные, ЧУдные стихи ... удивляться не перестаю - какое стихотворение ни выберу - везде упоительная история (души) - жаль не знаю украинского - не потому что хочу сравнить - хотя было бы интересно - но твои переложения (непереводы) возбуждают желание узнавать....
Джанни, спасибо. Но это все таки переводы с украинского. Это написано верлибром. Но у Ганны есть много рифмованных текстов. Кстати, она среди моих друзей на facebook(e).Можешь зафрендить и пообщаться. Она прекрасно владеет русским.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.