Ганна Осадко. Здесь и сейчас

...и, в конце концов, наступает некий важный этап:
на каком-то полустанке-паркинге в каком-то энном городишке N,
где разговаривают на чужом тебе языке –
щелк! –
и ты перестаешь замечать смену декораций,
где ты? – где твоя родина? – где люди, которым ты отдала предпочтение?
потому что – все сложено поспешно в чемодан твоего сердца,
потому что – от перемены слагаемых сумма все-таки не меняется,
потому что – ты несешь в своей памяти свою собственную,
вымышленную отчизну,
свою вымоленную любовь,
свое право – быть собой,
быть с ним,
здесь и сейчас,
девочка.

Перевод с украинского

Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2010/10/02/7677


Рецензии
ЧУдные, ЧУдные стихи ... удивляться не перестаю - какое стихотворение ни выберу - везде упоительная история (души) - жаль не знаю украинского - не потому что хочу сравнить - хотя было бы интересно - но твои переложения (непереводы) возбуждают желание узнавать....

Джанни   19.01.2011 02:18     Заявить о нарушении
Джанни, спасибо. Но это все таки переводы с украинского. Это написано верлибром. Но у Ганны есть много рифмованных текстов. Кстати, она среди моих друзей на facebook(e).Можешь зафрендить и пообщаться. Она прекрасно владеет русским.

Я просто влюблена в ее поэзию и в саму Ганну!

Ирина Гончарова   21.01.2011 04:19   Заявить о нарушении