White Steeds, перевод на английский

The silent, calm, pellucid night…
The crescent moon wanes from the bough…
A silver circle of frosty light…
Lone woods and river dormant now…

On the snowed glade, a flock of white
And marvelous steeds at large have fun,
They graze and neigh in sheer delight…
Whence my fairy-tale my daydreams run…


Перевод Евгения Орла
Январь 2011
Фото: thatwoman.wordpress.com



Оригинальный текст:

Бiлi конi

Ніч  тиха...мовчазна...прозора...
На гілці  місяць ген  повис.
Мороз  окреслив  срібне  коло.
Спить річка, спить самотній ліс...

А  на   галявині,   на   волі,
На   білім  і  пухкім  снігу -
Пасуться   білі    диво-коні -
З   моєї   Казки...наяву...

Автор стихотворения: Веточка Вишни
Источник: http://stihi.ru/2011/01/08/2770
-------------------
*******************


Рецензии
Не знаю, к сожалению, английский, однако не сомневаюсь,
что у Вас перевод замечательный. Сделала вывод, что Вы
видимо, мой земляк)))

Лара Ищенко   26.10.2012 09:43     Заявить о нарушении
Спасибо, Лариса.
Видимо, да, земляки. Я живу в Украине.

Евгений Орел   26.10.2012 16:25   Заявить о нарушении
И я тоже. Только мову не знаю, потому что приехала из Сибири
где родилась и прожила много лет. Мне нравится, когда пишут на рускм и украинском.А у Вас еще и на английском! Я с иврита переводила. На иврит не решаюсь. И на немецкий тоже.

Лара Ищенко   26.10.2012 17:58   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.