White Steeds, перевод на английский
The crescent moon wanes from the bough…
A silver circle of frosty light…
Lone woods and river dormant now…
On the snowed glade, a flock of white
And marvelous steeds at large have fun,
They graze and neigh in sheer delight…
Whence my fairy-tale my daydreams run…
Перевод Евгения Орла
Январь 2011
Фото: thatwoman.wordpress.com
Оригинальный текст:
Бiлi конi
Ніч тиха...мовчазна...прозора...
На гілці місяць ген повис.
Мороз окреслив срібне коло.
Спить річка, спить самотній ліс...
А на галявині, на волі,
На білім і пухкім снігу -
Пасуться білі диво-коні -
З моєї Казки...наяву...
Автор стихотворения: Веточка Вишни
Источник: http://stihi.ru/2011/01/08/2770
-------------------
*******************
Свидетельство о публикации №211011401083
что у Вас перевод замечательный. Сделала вывод, что Вы
видимо, мой земляк)))
Лара Ищенко 26.10.2012 09:43 Заявить о нарушении
Видимо, да, земляки. Я живу в Украине.
Евгений Орел 26.10.2012 16:25 Заявить о нарушении
где родилась и прожила много лет. Мне нравится, когда пишут на рускм и украинском.А у Вас еще и на английском! Я с иврита переводила. На иврит не решаюсь. И на немецкий тоже.
Лара Ищенко 26.10.2012 17:58 Заявить о нарушении