E Nomine - Wolfen перевод с нем. и лат

Группа E Nomine - песня Wolfen (Das Tier In Mir)
 из альбома Das Beste Aus Gottes Beitrag Und Teufels Werk (CD 1) (2004)
---------------------------------------------------------
http://video.yandex.ru/users/m12avp/view/48/

---------------------------------------------------------
перевод с немецкого и латинского

ПОСВЯЩАЕТСЯ ЕЛЕНЕ ГРУШКОВСКОЙ и ее творчеству (Багровая Заря и Великий Магистр).
http://www.proza.ru/2009/12/14/1274

---------------------------------------------------------
ПЕРЕВОД:
---------------------------------------------------------


Таинственный  свет луны в  лесу освещает мое жилище,
Звезды сияют. (лат.)

Зверь во мне!
Он жаждет тебя!
Он охотно пожрет тебя!
Сумеешь ли ты почуять мое вожделение?

Сумрак  облаков  и темные мысли,
Ночь полнолуния разбивает мои барьеры,
Алчный Зверь пробуждается во мне, чтобы творить жестокую расправу.
Я –Зверь,  желающий крови  здесь и сейчас!

Поздно ночью сверкают звезды,
Чей-то запах непреодолимо тянет меня вдаль.
Обрати внимание, как  ночью очень  легко разжечь во мне огонь,
И во мне просыпается охотник!

Таинственный  свет луны в  лесу освещает мое жилище,
Звезды сияют. (лат.)

Зверь  во  мне!
Он  жаждет  тебя!
Он охотно  пожрет  тебя!
Сумеешь ли ты почуять мое вожделение?

Чужие мысли, дикие желания
Это стремление к нежному мясу (Fleisch von… мясо – чье?) - человека (толстого, дородного человека)
Хочется рвать! Хочется кусать и рвать на куски!
На радостной охоте травить мою добычу!

Багровые глаза следят за твоим следом!
Погодные условия (в данном случае - полнолуние) ведут меня в далекое поле,
Я превращаюсь в Зверя, творение ночи.
Я проснувшийся лунный охотник до утра

Таинственный  свет луны в  лесу освещает мое жилище,
Звезды сияют.
Звезды сияют.
Звезды сияют. (лат.)
Аххх!!! Я Буду Зверем!

Я буду зверем, а Зверь будет во мне!
Он  жаждет  тебя!
Он охотно  пожрет  тебя!
Сумеешь ли ты почуять мое вожделение?

-------------------------------------
ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ ПЕСНИ
-------------------------------------

Silva in lumine
Lunae arcana est
Domus mea
Silva in lumine
Stellarum est

Es ist das Tier in mir!
Es weckt die Gier nach dir!
Hab dich zum Fressen gern!
Kannst du mein Verlangen spu:rn? (u: - u+ umlaut)

Dunkle Wolken und finstere Gedanken,
Die Vollmondnacht zerbricht meine Schranken.
In mir kommt die Gier auf Getier, dass ich massakrier.
Ich Spr diese Lust auf  Blut jetzt und hier.

Tief in der Nacht die funkelnden Sterne,
Ein sehr Geruch zieht mich in die Ferne.
Hab` acht wenn ganz sacht in der Nacht meine Glut entfacht
Und der Ja:ger in mir erwacht! (a: - a+umlaut)

Silva in lumine
Lunae arcana est
Domus mea
Silva in lumine
Stellarum est

Es ist das Tier in mir!
Es weckt die Gier nach dir!
Hab dich zum Fressen gern!
Kannst du mein Verlangen spu:rn?

Fremde Gedanken, wilde Gelu:ste
Das verlangen nach dem zarten Fleisch von Bru:sten
Will reissen, will beissen, zerfleischen, zerfetzen,
Bei lustvoller Jagd meine Beute hetzen.

Glutrote Augen folgen deiner Spur,
Die Witterung fu:hrt u:ber weite Flur.
Ich mutier zum Tier, bin ein Gescho:pf der Nacht.
Ich bin der Ja:ger des Mondes bis der Morgen erwacht.

Silva in lumine
Lunae arcana est
Domus mea
Silva in lumine
Stellarum est
Stellarum est
Stellarum est

Ahhh!

Ich werd zum Tier!

Ahhh!

Ich werd zum Tier!
Es ist das Tier in mir!
Es weckt die Gier nach dir!
Hab dich zum Fressen gern!
Kannst du mein Verlangen spu:rn?

Es ist das Tier in mir! (Background: Silva in lumine)
Es weckt die Gier nach dir!
Hab dich zum Fressen gern! (Background: Silva in lumine)
Kannst du mein Verlangen spu:rn?

Silva in lumine
Lunae arcana est
Domus mea

Silva in lumine
Stellarum est
Stellarum est
Stellarum est
Stellarum est


Рецензии
Неплохо...
Можно дать заявку на перевод песни: E Nomine "Psalm 23"?
С уважением, Саргас.

Саргас Орфиус   09.03.2012 22:20     Заявить о нарушении
Псалом 23

Песнь Давида. Господь – пастырь мой. Не будет у меня нужды ни в чем. На пастбищах травянистых Он укладывает меня, на воды тихие приводит меня. Душу мою оживляет, ведет меня путями справедливости ради имени Своего. Даже если иду долиной тьмы – не устрашусь зла, ибо Ты со мной; посох Твой и опора Твоя – они успокоят меня. Ты готовишь стол предо мной в виду врагов моих, умащаешь голову мою елеем, чаша моя полна. Пусть только благо и милость сопровождают меня все дни жизни моей, чтобы пребывать мне в доме Господнем долгие годы.

Аналитическая Верификация   18.03.2012 14:02   Заявить о нарушении
Благодарю...
С уважением, Саргас.

Саргас Орфиус   18.03.2012 14:31   Заявить о нарушении
Ветхий Завет, он же Тора в этой части.

Аналитическая Верификация   18.03.2012 19:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.