Венеция. Диего Валери

                 Венеция

  Диего Валери (1887 – 1976)

     перевод с итальянского

Город есть один на этом свете
И он так красив собою странно,
Что сдается сердцу многогранно —
Миражей игра там на примете.
В розовом тумане спрятав гребень
С храмами, дворцами и садами,
Зависая меж двумя мирами,
Он стоит то в море, то на небе.
Как изменчив утром он пречудно!
Только солнце бледное взыграло,
Теплится улыбкой он устало,
Свет тая жемчужиной подспудно.
Но в пунцовых сумерках заката
Он сверкает аркой золотою,
И плывет, как парусник, с мечтою
К берегам заоблачным куда-то…

А когда луна с высокой жути
Серебрит столпы* дворцовым стенам, —
Сонно вьется с тьмой вода по венам**,
И не знаешь, что' — она по сути.
Выразить нельзя новообразий
Всей ее красы и для поэта
С островом таинственного света,
С царством нескончаемых фантазий...
Город сей в своей юдоли свойской
С грезой легкой, яркостью соцветий,
Летопись несет тысячелетий
И увенчан славою геройской.
Сердце львицы, лик чарует бездной, —
Дважды ты, Венеция, всей статью
Суверенна римской благодатью
Как цветок Италии прелестной.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

*     столп (архит.) — 2. высокая башня. См.:
https://ru.wiktionary.org/wiki/столп

**  по венам (перен.) – по водным артериям.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

оригинальный итальянский текст:

https://meer.com/it/66925-venezia-la-serenissima
https://www.filastrocche.it/contenuti/venezia-2/

              Venezia

Diego Valeri (1887 – 1976)

C'e una citta di questo mondo,
ma cosi bella, ma cosi strana,
che pare un gioco di fata morgana
e una visione del cuor profondo.
Avviluppata in un roseo velo,
sta con sue chiese, palazzi, giardini,
tutta sospesa tra due turchini,
quello del mare, quello del cielo.
Cosi mutevole! A vederla
nelle mattine di sole bianco,
splende d'un riso pallido e stanco,
d'un chiuso lume come la perla;
ma nei tramonti rossi, affocati,
e un'arca d'oro, ardente, raggiante,
nave immensa veleggiante
a lontani lidi incantati...

Quando la luna alta inargenta
torri snelle e cupole piene,
e serpeggia per cento vene
l'acqua cupa e sonnolenta,
non si puo dire quel ch'ella sia,
tanto e nuova mirabile cosa:
isola dolce, misteriosa,
regno infinito di fantasia...
Cosa di sogno vaga e leggera;
eppure porta mill'anni di storia,
e si corona della gloria
d'una grande vita guerriera.
Cuor di leonessa, viso che ammalia,
o tu, Venezia, due volte sovrana:
pianta di forte virtu romana,
fiore di tutta la grazia d'Italia.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
размещена картина иллюстратора Thomas Kinkade
https://i.postimg.cc/YCm2FgCV/Thomas-Kinkade.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №110091501062


Рецензии
Ты – настоящий Мастер, Валентин! Твой перевод с итальянского
несомненно лучший и никогда никто его превзойти не сможет. Я
хорошо знаю испанский и также хорошо понимаю итальянский,
т. к. это близкие романские языки. Так что говорю со знанием
дела. Твой перевод гениален, т. к. в чем-то ты даже превзошел
оригинал. Не перестаю восхищаться поистине непревзойденным
мастерством. А твое мастерство именно такое. Всегда твоя Ирина.

Ирина Леви   26.09.2020 08:59     Заявить о нарушении
Благодарю тебя, Ирина, за поддержку, но я о себе более скромного мнения, ибо считаю, что лучше оригинала может быть только оригинал. По моему мнению, в данном случае можно говорить только о качественно проведенном переводе, поскольку мой перевод максимально приближен к оригинальному итальянскому тексту. Говорю тебе об этом с уверенностью, с верным сердцем и преданным чувством.

Валентин Валевский   26.09.2020 09:20   Заявить о нарушении