Самураи против неправедных чиновников

Самураи против неправедных чиновников.

Проблема государственной коррумпированности и злоупотребления чиновничьими полномочиями далеко не нова. Интересно то, как описывает и оценивает её, например, японский воин, философ и историк Дайдодзи Юдзан Шигесуке (1639-1730).
С целью научного изучения приведём следующие выдержки из его произведения (для сравнения и полноты метафоричности даём два разных перевода на русский язык - см. текст ниже и фото выше).


Клири, Т. Кодекс самурая. Современный перевод «Бусидо Сосинсю» Тайра Шигесуке [Текст] / Т. Клири ; пер. Н. Н. Лаврова. – Ростов-на-Дону : Феникс, 2001. – 224 с. - С. 176-179.


С. 176

О чиновниках и столоначальниках

          Как шутили в старину, белое кимоно-косодэ и чиновник хороши, пока не засалились, – и в этом есть своя правда.
          Пока белое кимоно или накидка-катагину новые, а одежды красивые, их носят с охотой, как знак богатства и достатка дома своего до тех пор, пока они не испачкаются, не обветшают и не прохудятся до дыр.
          Что же до чиновников, то и они хороши только поначалу, когда начинают служить господину и дому его – невиннее ягнят, – не в чем их упрекнуть. Они исполнительны, добросовестны, честны и готовы исполнять любую, далее самую малую прихоть господина с сугубым тщанием и рачительностью. Придя на новое место, они осторожны и предусмотрительны, дабы не нарушить присягу и прочие установления. Вот почему и исполняют они свой долг безупречно и подобающе. Многие из них, кто бескорыстным и самоотверженным

С. 177

трудом стяжает приязнь и одобрение господина, с годами становятся ещё более полезными дому и его роду, познав все тонкости чиновничьего ремесла. Но бывает и так, что с годами начинают они пренебрегать своими обязанностями по службе и допускать оплошности, невообразимые для тех времён, когда только переступили они порог дома господина.
          Чиновник новый и предусмотрительный никогда не примет подношение просителя, не уведомив об этом господина согласно присяге.
          Бывает и так, что невозможно отказаться от подарка, не обидев и не оскорбив дарящего, тогда чиновнику надлежит поднести тому ответный дар, такой же ценности и стоимости. Каждый скажет, что и в том и в ином случае чиновник поступил правильно и честно исполняет свой долг. Так поступают люди достойные и предусмотрительные, но некоторым из чиновного люда изменяет чувство благоразумия и меры, тогда алчут они подношений и платы – сверх платы, положенной им господином. Чиновник  неблагоразумный

С. 178

и бесчестный рассуждает так: зачем возвращать мне полученное от просителя только потому, что до сих пор исполнял я свой долг, как и подобает чиновнику, не ждал и не просил подношений, а поднесут ли мне как-нибудь ещё, в другой раз...
          Корысть, алчность и сребролюбие на¬кладывают свою печать на их чела, и даже из речей их человеку умному и рассудительному совсем нетрудно понять, чего домогаются бесстыдные мздоимцы. С невинным взором младенца сделают они вид, что не замечают замешательства вашего, и ведут дело так, будто бы надлежит вам «пожертвовать» им так много, как они того пожелают, злоупотребляя данной им господином властью и вашим бедственным положением. До поры до времени удаётся таким вводить в заблуждение своих благодетелей, обманом стяжав приязнь и одобрение господина. Как ржа ест железо, а грязь пачкает белые одежды, так и мздоимство с лихоимством разъедают души и сердца людей бесчестных и сребролюбивых.

С. 179

          Но как бы не засалилось кимоно-косодэ, достаточно выстирать его, и оно опять станет чистым и приятным для глаза, но испачкавшему душу и сердце делами неблаговидными не отмыться добела. И ещё: довольно выстирать белые одежды раз или два раза в год, чтобы услаждали они взор и радовали душу и тело, но единожды оступившемуся, очистившемуся от скверны и блюдущему себя день и ночь достанет и малости, чтобы снова испачкаться с ног до головы.
          И вот что я скажу: одежду отстирывают в проточной или стоячей воде, в море или в реке. Так и сердца воинов можно очистить от скверны на пути верности, тщания и отваги. Есть род скверны, которую можно удалить посредством верности и надёжности, а есть такой, который под силу только тщанию на пути исполнения долга. Но есть и въевшиеся пятна, которые не поддаются ни долгу, ни верности. Соберите тогда свою отвагу и с нею отскребите свою душу начисто.
          Так должно воинам блюсти чистоту своего сердца.

© 1999 Thomas Cleary
© 1999 Tuttle Publishing
© 2001, перевод: Н. Н. Лавров
© 2001, издательство «Феникс»



Фото (другое издание):
Юдзан, Д. (С.) Сборник наставлений на воинском пути (Будо сёсин-сю) [Текст] / Д. (С.) Юдзан // Мусаси, М. Искусство самурая: Книга Пяти колец: Трактаты / М. Мусаси ; пер. с англ. А. Б. Никитина ; пер. с яп. А. Г. Фесюна. – СПб. : Издательская группа «Азбука-классика», 2010. – 256 с. - С. 148-149.

© 1998, перевод: А. Никитин
© 2002, перевод: А. Фесюн
© 2004, состав, статья: С. Еременко
© 2010, Издательская группа "Азбука-классика"


17:51 03.02.2011


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.