Sands of Timе
Living under the Sun
Seems to be anyhow
A great privilege for
Creatures of Earth.
Flying up to the clouds,
Gliding into the waves,
Looking down from the skies -
A great privilege for …
Within the limits
Of sands ot time…
Within the limits
Of sands ot time…
Doing things that we do,
Thinking thoughts that we have,
Loving someone we love,
A great privilege for…
Driving cars we desire,
Watching movies we like,
Eating food we enjoy
Seems to be very nice
Within the limits
Of sands ot time…
Within the limits
Of sands ot time…
Singing songs we create,
Playing records we make,
Reading books that we write -
A great privilege for...
Flying up to the clouds,
Gliding into the waves,
Looking down from the skies -
A great privilege for all of us…
© Copyright:
Пол Фил, 2011
Свидетельство о публикации №211021400286
Рецензии
Вот, что-что, а языки мне не даются)
Неоднократно слышал мнение, что человек не может писать на неродном языке. Вроде как только Набоков сумел этот фокус сотворить. В прозе. А в поэзии совершенно безнадёжно...
Правда ли?)
С уважением,
Андрей Шестаков Наум 14.02.2011 12:37
Заявить о нарушении
Дорогой Андрей, Вы затронули тему писания на иностранном языке носителями. Но писать на иностранном языке может и не носитель. Результат будет другой, но он может быть весьма интересным. Бог создал Человечество разноязыким не просто так. Но если все же иметь в виду передачу аутентичности думания на своем родном языке, то безусловно - носитель языка сможет передать более тонкие нюансы. Однако иностранец, будучи скован грамматическими и другими цепями, может неожиданно сделать штрих, который никогда бы не удался носителю. Мы дополняем друг друга, я думаю. Что до ошибок в грамматике и лексике, то они неизбежны для неносителя. Этим и интересен процесс.
Пол Фил 14.02.2011 12:58
Заявить о нарушении
Всегда жутко завидовал людям, хоть в какой то достаточной мере владеющих иностранным языком. На моей памяти только одна девочка, во время нашей совместной работы в Турции, сумела сочинить забавное двустишие, которое даже меня, с практически нулевым знанием языка, весьма веселило. Звучало так (помню?!):
Пара йок. Мораль бозук.
Сиктыр гит! Чобук, чобук!
В контексте той ситуации звучало весьма злободневно и задорно.
А на самом деле Вы правы. Академическая грамотность никогда не была гарантом талантливости произведения.
Тем более, вспоминая истинные перлы знакомых иностранцев говорящих нечто по русски)))
Да, в этом что-то есть. Несомненно. Жаль - оценить не могу. Уже, наверное, непреодолимый мой недостаток. Увы.
Андрей Шестаков Наум 14.02.2011 13:46
Заявить о нарушении
Именно некоторые пробы иностранцев в русском языке и привели меня некогда к более смелому писанию на английском. Я в студенчестве очень комплексовал по поводу ошибок, но с опытом переводческой работы пришел к тому, что нужно этим заниматься. Безусловно в творчестве на иностранном языке неизбежны ошибки, вопрос в их характере. Они порой нравятся носителям, и те даже просят оставить эти неправильности. Мы и в русском-то часто в угоду образу идем на неправильности и отклонения от нормы. Хотя, надо признать, когда ошибку делает носитель - это совсем не та ошибка. Она очаровательна. Иностранец же може что-то такое выдать на гора, что даже и не понимаешь сначала что имел он в виду. но как же хорошо это порой звучит! И когда въешься - вкусно...
Пол Фил 14.02.2011 13:59
Заявить о нарушении