Ива. Михаил Рай летопись судьбы. С. Малышева

Светлана Малышева – один из интереснейших авторов на Прозе.
Воспользуюсь случаем, и порекомендую ее произведения.
Первая вещь, которую я прочла у Светланы, был рассказ «Лиза». Произвел очень сильное впечатление, очень!

К разбору в Открытый текст Светлана представила «Михаил Рай: летопись судьбы»
http://www.proza.ru/2005/02/27-79
Запрос автора был: "Хотелось бы услышать мнения, что тут совсем плохо (сюжетно, по стилю), что непонятно, на чём заострить внимание, от чего отказаться".

Свою вещь Светлана поместила, если не ошибаюсь, в раздел Фантастики.
С моей точки зрения, это больше мистическая вещь. Я являюсь поклонником такого рода литературы, поэтому мой отзыв – это реакция пристрастного (в хорошем смысле этого слова) читателя.

В целом вещь мне понравилась. Похоже, что она является частью большого произведения – написанного ли или только в набросках, не знаю. Тем не менее, я все-таки восприняла вещь как вполне самодостаточную.
Попробовала отследить свои ощущения: хочется ли мне узнать – чем все кончается? Кто такой Михаил Рай? (и, кстати, почему он – Рай?), что там произошло с Абсолютом, который раздает вечные жизни в обмен на отсутствие чувств?
Наверное, было бы интересно. И одновременно – нарисованные картины представились мне законченными.
Люблю такого рода рассказы – запутанные, недоговоренные, но с эмоциями, загадками, неразрешенными тайнами. Как будто находишься в незнакомой комнате – непременно в темноте! – и вокруг загадочные звуки… Что-то хрустнет, скрипнет, зашуршит – ой! Направишь туда свет фонарика, и открывается некая картина. Лучше, если страшная. А еще лучше – ужасная – ужасающая!
В принципе, в таком свете не разберешь, что является причиной, откуда все пошло и куда хочет деться. Для меня=читателя в данном случае важен всплеск эмоций. Для этого и читаю мистическую литературу.
Так что, возвращаясь в «Михаилу Раю», повторю – отсутствие логического конца не помешало мне с интересом читать.
Помешало другое. Сейчас поделюсь.

Вещь разбита на две части.
Первая – «Алиса» - понравилась гораздо больше. Я сразу попала на крючок любопытства – первые два абзаца привлекают внимание однозначно.
Далее автор тоже очень удачно выстроил атмосферу. При минимуме описаний дал яркие картинки.
Очень понравился прием: перед описанием внешности героини читатель получает ее характеристику: «Она оказалась куклой: красивой, мягкой и пустой». Для меня это выражение явилось ключом к пониманию сюжета.
Понравилась сцена с лебедями – очень зримо и неизбито. Как искушенный читатель мистики скажу, что сцена утопления героини в пруду сделана весьма качественно.
«Я толкнул её следом. Легонько, будто невзначай. Но она тут же оказалась в пруду; удивленно и обиженно хлопнув глазами, заглотнула воды и, сразу отяжелев, начала опускаться на дно. Лебеди снова кричали и били её по рукам, а я стоял и смотрел, как сплетались с волной её волосы, как постепенно расширялись зрачки, а рот раскрывался для крика. Вода в пруду была прозрачна, так что я хорошо видел её жалобно-злобный взгляд, устремленный на меня уже почти с глубины. Оно, наконец, закричала, забыв, что находится под водой; вода же залила её лёгкие окончательно. Лебеди вдруг зашумели, взмахнули крыльями и тяжело поднялись в воздух. На поверхности пруда осталась одна фотография. По моему лицу стекали слёзы... Я так любил её! Снимок плавал совсем рядом...» (с)

У автора нет прямых указаний на место и время действия, но есть косвенные намеки. Это очень хорошо.  Заставляет работать читательскую фантазию, искать аналоги, сопоставлять детали.
Минус – кое-где автора «выкидывает» из общего настроя текста, и появляются фразы типа «помня наказ "о спасении утопающих"», «не возводил в проблему отсутствие средств», «её тело превратилось в холодную, жёсткую пластмассу» (слово «пластмасса» - из другого времени).

Продолжу придирки.
Пара-тройка предложений показалась недостаточно отшлифованными.
«А если мне и придётся когда-нибудь, то я выйду не за вас» (с) – тут мне кажется, что-то с порядком слов.
«я хорошо видел её жалобно-злобный взгляд» (с) – не нравится «жалобно-злобный».

Также обратила внимание на обилие местоимений.
С тех пор, как мне указали на недочет моих текстов – лишние местоимения, выискивать их стало моим пунктиком (видите? Мне – моих – их – моим)))
Отныне любой текст прочитываю крайне внимательно и отмечаю эти самые местоимения, будь они неладны! Кстати, очень полезное упражнение – искать в чужом, глаз тренируется, и потом в своем лишние слова сияют не хуже фонарей в ночи.

Было бы интересно порассуждать на такую тему.
Если повествование ведется от первого лица (как в «Михаил Рай»), то частое употребление «я», «мое» неизбежно. Но иногда его бывает слишком много!
Для примера – «Вода в пруду была прозрачна, так что Я хорошо видел ЕЕ жалобно-злобный взгляд, устремленный НА МЕНЯ уже почти с глубины.» (с)

И что делать? На самом деле, это и МОЯ проблема, и Я бы хотела выслушать соображения коллег – как же с этим бороться?
Или просто плюнуть?)))

Вторая часть – «Ксения» - понравилась в меньшей степени.
Причина – автор сбился с настроя. Атмосфера - загадочная, недосказанная, леденящая - потерялась.

Сравните абзацы.
1. «В свои девятнадцать заинтересовавшая меня особа была на редкость серьёзной и вдумчивой девушкой. Ксения быстро пристрастилась к той необычной атмосфере, что царила в облюбованном мною подвале. Своеобразный ореол таинственности, привкус чего-то неведомого, аура странной недосказанности обволакивали впечатлительную девушку и погружали её в мир загадочной истории человечества.»(с)
2. «Таким образом ей удалось снискать всеобщую симпатию и уважение к своей неустрашимой личности. Ксению полностью устраивала приобретённая репутация; она могла дать сто очков вперёд любому старожилу областного архива, куда устроилась сразу после школы.» (с)
И это про одну и ту же героиню.

Заметила, что Светлана отлично строит диалоги.
К сожалению, в данной вещи мастерство автора сработало против авторского же (!) замысла.
Эпизодические героини говорят так много и так сочно, что с легкостью переключают читательское внимание. Нужно ли это?

«- Нет, ну надо же, как Ксеньку "зацепило"! Двух слов связать не сумела! А то всё твердила: "Чего в нём" страшного, в вашем архиве!"
 - И правда: сидела, как тронутая! Ей-Богу, помешалась! Молчала, молчала, а потом ни с того ни с сего потребовала "свежий, вонючий воздух"! Это Ксенька-то! С её неприятием скверны!
 - А на Валюшку как она закричала! Когда та её водой сбрызнула... "Что ты меня, как пересохшее бельё поливаешь?!" Это ж надо так выдумать.
 - Ага! И тишина-то у неё "липкая"! И мы все – "ге-ме-ры"... Во сказанула!
 - Ну, а что ты хотела? Себя-то вспомни, как завизжала! Тут не только "студеобразной массой" станешь, как Ксенька нас назвала, а вообще рехнешься. А в подвал даже лампочку ввернуть порядочную не могут!
 - Да здесь любой с ума сойдёт! Я сказала начальнице, что: спускаюсь сюда в последний раз. А потом – хоть увольняют! – ноги моей здесь не будет!» (с)

Да простит меня автор, но я буду категорична.
Резать! Резать, не дожидаясь всяческих перитонитов!
Приводить в соответствие с таинственной атмосферой подвала. Залежами бумаг, фотографиями умерших, гнетущей тишиной и прочими мистическими атрибутами.
Первая часть «Рая» вызвала у меня ощущение темной непрозрачной воды, в которой шевелятся зловещие тени. А диалоги второй части (и, замечу, хорошо написанные диалоги!) перебросили меня на многолюдный пляж, под яркое солнце.
Нет, и на пляже могут случиться ужасы. Всплывет акула – и привет родителям. («Челюсти» я, кстати, очень люблю).
Но это уже ДРУГОЕ произведение, пока мало сочетаемое с «Алисой».

Атмосфера, вообще, дело эфемерное. Читатель может открыть книгу где угодно – и за утренним кофием, и в метро. Он и так отвлекается – паразит! – то кофе на клавиатуру прольет, то наступят ему на замшевый сапог – и все! Авторский труд обесценен. Начинай опутывать читателя словесами заново. Поэтому в стократ обидней, когда автор сам, добровольно, теряет баллы.
По другим текстам заметила, что Светлана – автор, склонный к иронии. Замечательно! Но в рамках данной вещи ирония не вполне оправдана. Вещь требует пафоса, который был в начале и сошел на нет. Вот это мне не понравилось.

Справедливости ради скажу, что в конце я опять попала под влияние мистики.
«Алиса добилась своего! Ксения себя потеряла. Ужас распахнул для неё объятия и мгновенно овладел её новой сутью. Она безропотно отдалась ему, уже не сознавая, чему себя подвергает. Откуда-то извне в наше общее сознание начали поступать странные пульсирующие сигналы, которые, сливаясь воедино, оформились в удивительную, но вместе с тем совершенно непонятную фразу, звучавшую, как приговор врача: "Аномалия… в анатомических... складках... головы..." (с)
О-па! Что за анатомические складки?
Автор ловит меня на новый крючок, и мое читательское внимание послушно на нем болтается.
Это здорово! Но осадочек все-таки остался… И с этим надо что-то делать.

В заключении еще раз хочу сказать, что в целом вещь хороша. Приятно читать тексты, в которых не надо перекапывать сотни тонн словесной руды, ища крупицу авторского замысла.
Спасибо, Светлана, что Вы открыли эту вещь для Открытого текста и всех читателей.

С уважением.
Ива


Рецензии
Светлана, если не против, несколько замечаний исключительно по стилю.

//Две жизни назад мне предложили на выбор: две жизни подряд или три, но в рассрочку. Я думал недолго и выбрал "подряд". Как оказалось – напрасно. Я всё-таки умер... не прожив и четверти срока.

Сразу много всего: два раза к ряду "две жизни" смотрятся не очень.
Что такое в рассрочку - не ясно (я так понимаю, с промежутками? пожил - умер - подождал - опять пожил? Если так, то называется это по-другому).
Если две жизни подряд, то между ними он так или иначе должен был умереть. Поэтому фраза "я все-таки умер" смотрится неуместно.

//Раз в двести лет любому из живущих на Земле выпадает шанс заключить сделку с Абсолютом: почти вечная жизнь с уймой способностей в обмен на отсутствие чувств. Согласие дают единицы.

Опять фраза построена не верно. "Раз в двести лет любому" может означать только одно: любой живет гораздо дольше двухсот лет, и вот раз в каждые двести ему выпадает шанс. Правильней было бы написать что-то вроде "раз в двести лет кому-то из живущих на земле выпадает шанс" или нейтрально: "раз в двести лет самым обычным людям выпадает шанс...".

//Однако код, введенный в меня, впервые дал неожиданный сбой.

Не совсем уместная фраза, вроде "пластмассы" ниже по тексту. Ну, и сам сбой описан как-то буднично, без надрыва, а ведь Абсолют должен был возмутиться нарушением контракта. Не совсем верится в сбой, если честно.

//Но это я понял позже, а тогда, в момент знакомства, Алиса представлялась мне обаятельной, степенной и вдумчивой.

Довольно странно: вообще-то, момент знакомства - это прыжок в воду за тонущей и голосящей от страха девушкой. Характеристика не соответствует моменту, даже если его растянуть на все время дрожания и сушения волос на берегу пруда.

//Я смог разглядеть ее издали – настолько Алиса была яркой. В ту пору были модны широкие платья и множество оборок, рыжие кудри и бледность аристократок. Алиса носила длинное, узкое платье из цветного атласного шёлка, собирала в высокую причёску прямые, тёмные волосы и казалась вечно смущённой из-за нежного румянца на гладких щеках.

Два раза подряд "платье" не звучит. Румянец не всегда признак смущения, а смущение не совсем сочетается со степенностью и вдумчивостью. И совсем уж плохо воспринимается характеристика Алисы в противопоставлении моде: сначала Алиса - яркая, а потом оказывается, что она не следует (совершенно очевидно, яркой) моде, и вообще - темно- и прямоволосая.

//- Ради Бога, я не умею плавать!!! – взмолилась несчастная, завидев меня, бегущего на помощь.

Уверен, что такую фразу можно произнести только стоя по пояс в воде. И "завидеть" утопающий может тоже с трудом. Когда человек тонет, он ничего не видит и орет совсем другие фразеологизмы (например: спасите! тону!)

//Я прыгнул в воду, не успев раздеться...

Очень важное уточнение.

...и, помня наказ "о спасении утопающих", одной рукой схватил её за волосы, а другой стал подгребать к берегу... Её причёска рассыпалась, мокрые пряди липли мне на лицо.

А какой наказ? Если "Спасение утопающих дело рук самих утопающих", то не забыв, а забив на.
Прическа не могла рассыпаться: как мы знаем, Алиса собирала волосы в высокую прическу, значит, схватить можно было только за эти собранные волосы - но тогда они не могли рассыпаться. Даже если они рассыпались, то трудно представить положение, в котором гребущий одной рукой, а другой держащий за волосы утопающего, человек мог быть накрыт волосами несчастной. Чтобы это произошло, нужно чтобы голова утопающей находилась либо перед спасителем, либо где-то рядом с его головой, но тогда они оба пойдут ко дну, неминуемо.

//Я вынес Алису на берег...

Извините, за волосы?
...где мы долго сидели молча.

Не думаю. Скорее громко дышали, откашливались, отсмаркивались и, возможно, испытывали позывы к рвоте (извините, но это жизнь). Жертва обычно плачет или пытается сказать спасибо, хватает за руки или бьется в истерике, даже если в повседневной жизни она вдумчивая.

// Я не ждал благодарности: Алиса сушила волосы.

Странная логика: действительно, какая благодарность, если волосы мокрые? И еще: чем сушила? Феном?

// Мы были счастливы долгое время, я развлекал её, как мог.
Правильно, что еще нужно для счастья, кроме развлечений? Скорее речь о том, что ей было весело, а счастье? – ну, какое там счастье: обогнал трамвай - подумаешь:)

// Всё у нас было прекрасно, пока я не сказал ей о своей любви. Никогда прежде мне не было так больно. Она отказала, смеясь.
- Почему, Алиса? Почему ты не выйдешь за меня? Тебе со мной плохо?!

Не совсем четко выстроенный фрагмент: сказать о любви – еще не значит сделать предложение. Потом: больно стало оттого, что сказал о любви? А отказала - в чем? Провалилось ключевое понятие: "сделал предложение". По-моему, порядок фраз не оптимальный.

// Я обогнал трамвай. Я буквально летел. Я вернулся в секунды! Алиса... Она беспечно щебетала со знакомой. Я оказался лишним.
Вскоре я позвал её на пруд – будто на прощанье.

Опять провал: вскоре после чего? После того, как вернулся, обежав трамвай? Лучше, думаю, было бы "через несколько дней".

// Оно, наконец, закричала, забыв, что находится под водой...

Оно?! Йоко Оно?! Или Алиса Оно?! Или под водой она уже оно? Шучу:) Просто исправте:)

Ну, и много за что мне еще зацепилось. Но, в целом, рассказ напомнил мне прозу Мирче Элиаде, а это есть хорошо. Хотя диалоги теток в архиве мне тоже показались лишними или, по меньшей мере, не художественными.

Всего лучшего,

Беспощадный Критик   01.03.2011 10:40     Заявить о нарушении
Я не против, а совсем наоборот! :)
Спасибо!
Особенно что касается самого начала. Всё скопировала, буду разбираться.

С уважением,

Светлана Малышева   01.03.2011 11:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.