Имена собственные в португальском тексте

ИНОЯЗЫЧНЫЕ ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В ПОРТУГАЛЬСКОМ ТЕКСТЕ

Немалую трудность для переводчиков представляет передача иноязычных имен и названий в португальском тексте—как написание, так и произношение.
Меньше всего проблем вызывает транслитерация географических названий—в основном столичных городов Европы. Транслитерация их названий давно стала традиционной, хотя зачастую отличной от написания в оригинале. Читаются они по правилам португальского произношения. Примеры: Bruxelas (Брюссель), Haia (Гаага), Londres (Лондон), Paris (Париж), Berlim (Берлин), Сopenhaga или Copenhague (Копенгаген), Estocolmo (Стокгольм), Belgrado или Beogrado (Белград), Vars;via (Варшава), S;o Petersburgo (Санкт-Петербург), Moscovo (Москва).
Несколько сложнее обстоит дело с именами собственными, взятыми из языков, письменность создана на основе латинской графики, но транслитерация которых не устоялась. В подавляющем большинстве они пишутся так же, как на языке оригинала, с сохранением диакритических знаков. Испанские имена и названия при этом читаются на португальский лад. Например, La Paz произносится как [la;pa;], Buenos Aires как [buenuz;a;r;;]. Имена собственные, взятые из других языков (английский, немецкий, французский), принято произносить, подражая произношению этих языков и по правилам чтения, принятым в языке оригинала. Нередко это создает проблемы самим португальцам, особенно не имеющим полноценного образования. В романе португальского писателя ХХ в. Ж. М. Феррейры ди Каштру, где действие происходит в городке Ковильян (Covilh;), центре текстильной промышленности Португалии, в конце второй мировой войны, следят за ходом военных действий по карте, вырезанной из лиссабонской газеты. «Все,—отмечает автор,—склонялись над ней (картой.—А. Р.), отыскивая города и селения—они даже не знали, как произносятся названия,—где происходили бои» . Речь, скорее всего, о немецких названиях, ибо дело происходит в апреле—мае 1945 г.
Русские имена собственные—а равно имена и названия из других языков, не пользующихся латиницей—приходится и транслитерировать, и произносить на португальский манер. Для примера приведем ряд имен русских писателей, транслитерация которых более или менее устоялась: Vladimiro Korolenko, Nicolau Gogol, Mikail Cholokov, Le;o Tolstoi, M;ximo Gorki, F;dor Dostoievski, Boris Pasternak, Lermontov, Vladimir Nabokov, Tchekov. Такое написание принято, между прочим, в многотомной книжной серии “Livros de bolso Europa—Am;rica”. Отклонения в других изданиях незначительны. Следует иметь в виду, что успело сложиться произношение имен крупнейших русских писателей, несколько странно звучащих для русского уха. Так, Чехов произносится [t;e;kov], а Гоголь—[go;gol] (l твердое, первое о хоть и безударное, но не редуцированное, не перешедшее в u—как в обращении voc; [vo;se]). Вероятно, и нам, русским людям, нужно стараться произносить при португальцах—по крайней мере, во время публичных выступлений—во избежание комического эффекта (автор проверил это на собственном опыте, читая лекции по литературе в одном из португальских университетов). Невольно вспоминается эпизод из романа Р. Роллана «Очарованная душа», где Аннетта Ривьер читает французским школьникам отрывок из «Войны и мира»:
Имена русских государей в португальском написании имеют устойчивую тенденцию к унификации. Имя державного основателя нашего города следует писать и произносить Pedro o Grande, а не Pedro I (Pedro Primeiro), поскольку даже образованные португальцы и бразильцы так же плохо знают российских венценосцев, как мы—португальских королей. Имена остальных императоров Португальско-бразильская энциклопедия культуры (Enciclop;dia Luso-Brasileira de Cultura), выпуск которой начат в 1998 г., приводит в следующем написании: Catarina I, Pedro II, Ana Ivanovna, Isabel I Petrovna, Pedro III, Catarina II, Paulo I, Alexandre I Pavlovitch, Nicolau I, Alexandre II, Alexandre III, Nicolau II. Это же относится к большинству великих князей и царей допетровский эпохи, например: Bas;lio I Dmitrievitch, Bas;lio II o Сego (Василий Темный), Bas;lio III Ivanovitch, Miguel Fedorovitch, Aleixo Mikailovitch. Исключение составляет имя Иван или Иоанн, передаваемое как Ivan (произносится Iv;), а не как Jo;o: Ivan I Danilovitch, Ivan II Ivanovitch, Ivan III Vassiliovitch, Ivan IV Vassiliovitch (гораздо чаще—Ivan o Terr;vel, Иван или Иоанн Грозный), Ivan V Alexievitch, Ivan VI Antonovitch,—а также те имена, у которых нет соответствия в португальской антропонимике, прежде всего Владимир, встречающийся в двух вариантах: Vladimir и Vladimiro (в чем мы уже имели возможность убедиться, рассматривая транслитерацию имен русских писателей). Заметим попутно, что город Владимир транслитерируется Vladimira (например, в упомянутой энциклопедии)—видимо, потому что само слово cidade (город) женского рода. Не это ли ввело в заблуждение Эсу ди Кейроша, когда он в свою повесть «Мандарин» (O Mandarim) ввел русскую героиню по имени Vladimira?
Заметим также, что титул царь передается czar, но только по отношению к российским монархам (даже болгарский царь, не говоря уже о царях древних государств, именуется rei). Князь в Российской Империи однозначно передается словом pr;ncipe, а великий князь—gr;o-duque. Однако в текстах, посвященной допетровской России, намечается разнобой: князю соответствует как pr;ncipe, так и duque (например, Alexandre Nevsky, Duque de Novgorod), а великому князю—как gr;o-duque, так и gr;o-pr;ncipe (например, Ivan III Vassiliovitch, gr;o-pr;ncipe de Moscovo e de toda a R;ssia). Такие случаи с трудом поддаются систематизации. Зато боярин исстари и однозначно предается как boiardo.
Личные имена жителей ближне- и средневосточных стран транскрибируются на португальский язык сравнительно легко (например, Khomeini—Хомейни). Сложнее обстоит дело с дальневосточными именами, в силу того, что фонетика их языков слишком сильно отличается от европейской, да к тому же большинство из них пользуется иероглифическим письмом. В качестве примера приведем имена некоторых политических деятелей недавнего прошлого: Mao Ts;-Tung или Mao Zedong (Мао Цзэдун, имя которого носит один из центральных проспектов Мапуту), Kim Il Sung (Ким Ир Сен), Ho Chi-Minh (Хо Ши Мин). Имя Чингиз-хан или Чингисхан передается как Gengisc;o. Все это произносится по португальским правилам чтения.
На португальский манер произносятся и имена собственные из древних языков: латинского, греческого, еврейского. Как известно, общепринятых международных правил для мертвых языков нет: каждый народ их приспосабливает к правилам своего произношения. К сему добавим, что для португальцев, как и для других романских народов, латынь—не иностранный язык, а просто очень древний, да к тому же богослужебный язык римско-католической церкви. Поэтому, к примеру, древнее название города Braga (Брага)—Braccara Augusta—португальцы произносят [;brakara au;gu;ta], латинизированное название Коимбрского университета—Universitas Conimbrigense—[uni;versita; kun;mbri;;;nse], a надпись на фронтоне католической церкви византийского обряда в Ф;тиме, где до недавнего времени хранился возвращенный ныне список с чудотворной иконы Казанской Божьей Матери—Domus Pacis—[;domu; ;pasi;]. По правилам португальской фонетики произносятся и имена римских государственных деятелей—Marco T;lio C;cero (Марк Туллий Цицерон), J;lio C;sar (Юлий Цезарь), Pompeu (Помпей), Augusto (Август). Заметим попутно, что не следует смешивать мужское имя Август с августом месяцем, которые по-русски пишутся и произносятся одинаково, а по-португальски—по-разному. Имена знаменитых драматургов Плавта и Теренция пишутся Plauto и Ter;ncio, имена великих поэтов Вергилия, Овидия и Горация—Verg;lio (вариант: V;rgilio), Ov;dio, Hor;cio. Понтий Пилат пишется P;ncio Pilato. Приведем имена раннехристианских святых, особо почитаемых римско-католическою церковью: S<;o> Jer;nimo (св. Иероним), S<anto> Ambr;sio (св.Амвросий), S<anto> Agostinho (св. Августин). В латинизированной форме пишутся и имена святых нового времени: S<;o> Tom;s de Aquino (Фома Аквинский), S<anto> In;cio de Loiola (а не Loyola, как по-испански, поскольку буква у давно исключена из португальского алфавита,—Игнатий Лойола). Подчеркнем, что слово святой в русской речи перед именем святого нередко опускается, в португальской же Santo (если имя начинается с гласной) или S;o (если с согласной)—никогда. Поэтому Петропавловскую крепость следует именовать Fortaleza de S. Pedro е S. Paulo, а не de Pedro е Paulo, как зачастую делают неопытные переводчики во время экскурсий по Петербургу (в португальском названии которого тоже никогда не следует опускать слово S;o), тем более что экскурсанты могут не понять, кто такие Петр и Павел, имя которых носит крепость.
Прочно устоялась и транслитерация греческих имен и названий, вошедших в португальский язык через латынь. Названия важнейших городов Эллады: Atenas (Афины; так же произносится имя Афина Паллада—Atenas Palas,у римлян Minerva, Минерва), Esparta (Спарта), Tebas (Фивы). Некоторые эллинские боги и богини: Zeus (Зевс, у римлян J;piter, Юпитер), Hera (Гера, у римлян Juno, Юнона), Apolo (Аполлон), ;rtemis (Артемида, у римлян Diana, Диана), Afrodite (Афродита, у римлян V;nus, Венера), Dioniso (Дионис, не путать с Дионисием, Dion;sio; у римлян Baco, Вакх или Бахус). Государственные деятели: S;lon (Солон), P;ricles (Перикл), Tem;stocles (Фемистокл), Licurgo (Ликург), Le;nidas (Леонид). Поэты: Homero (Гомер), Hes;odo (Гесиод), Arqu;loco (Архилох), Alceu (Алкей), Safo (Сапфо), Te;crito (Феокрит). Драматурги: ;squilo (Эсхил), S;focles (Софокл), Eur;pides (Еврипид), Arist;fanes (Аристофан). Философы: S;crates (Сократ), Plat;o (Платон), Arist;teles (Аристотель), Epicuro (Эпикур). Восточнохристианские святые, почитаемые не только православными, но и католиками: S. Bas;lio (Василий Великий), S. Greg;rio de Nisa (Григорий Нисский или Григорий Богослов), S. Jo;o Cris;stomo (Иоанн Златоуст).
Поневоле приходится пожалеть, что в 1918 г. из русского алфавита была исключена буква ; (фита), хотя по звучанию она давно слилась в ф. эта буква, писавшаяся в словах греческого происхождения, соответствовала звуку [;], вроде английского th в слове thick, который в романских языках передается буквой t. Поэтому неудивительно, что современному переводчику, плохо разбирающемуся в дореволюционной орфографии, подчас трудно сообразить, где в португальском тексте писать f, а где t.
Древнееврейские имена собственые связаны в основном с топонимикой Святой Земли (Bel;m—Вифлеем, Nazar;—Назарет, Jerusal;m—Иерусалим) и именами ветхозаветных персонажей: Ad;o (Адам), Eva (Ева), Caim (Каин), No; (Ной), Sem (Сим), Jafet (произносится Jaf;—Иафет), Abra;o (Авраам), Isaac (Исаак), Jacob (произносится Jac;—Иаков), Sa;l (Саул), David(произносится Davi—Давид), Salom;o (Соломон). Ветхозаветное имя Бога—Иегова или Яхве—пишется Jeov;. Следует иметь в виду, что встречаются расхождения в написании ветхозаветных имен, например: C; и Cam (Хам), Esa; и Jesa; (Исав).
Опубликовано: Иноязычные мена собственные в португальском тексте // XXXIV международная филологическая конференция. Вып. 2. Актуальные проблемы переводоведения. Практические аспекты университетского переводоведения. Проблемы художественного перевода. 14—19 марта 2005 г. СПб.: СПбГУ, 2005.


Рецензии